Matthew 5:30 in Waorani 30 Adobaï bitö önompoca tömëmæ̈ ïnö incæ wënæ wënæ cædïmi inte tömëmi cædimpo incæ aa wi æmpote baï cædinque bitö wënæ wënæ cædïnö ante wido cæbi waa ïmaimpa. Edæ a wi æmpote wido cædämaï ïmi ïninque bitö baö tömäo tadömengadænguipo wido cæte baquïnö anguënë,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
Other Translations King James Version (KJV) And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
American Standard Version (ASV) And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
Bible in Basic English (BBE) And if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
Darby English Bible (DBY) And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.
World English Bible (WEB) If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not your whole body be thrown into Gehenna.
Young's Literal Translation (YLT) `And, if thy right hand doth cause thee to stumble, cut it off, and cast from thee, for it is good to thee that one of thy members may perish, and not thy whole body be cast to gehenna.
Cross Reference Matthew 5:29 in Waorani 29 Ayæ̈, “Bitö tömëmö ïnö incæ adinque wënæ wënæ toïnente babi ïninque tömëmi adïmö incæ o togæ̈monte baï cædinque wënæ wënæ bitö cædïnö ante wido cæbi waa ïmaimpa. Wæætë bitö wënæ wënæ adïmö wido cædämaï ïninque bitö baö tömäo tadömengadænguipo wido cæte baquïnö anguënë.
Matthew 11:6 in Waorani 6 Ayæ̈, Botö beyæ̈ waocä wïï pïinte wadæ gocä ïñömö tömengä watapæ̈ nänö quëwenguinque edæ oda cædämaï incæcäimpa, ante apæ̈nebo ëñëninque mïnatö Wäö ingante mäo adodö ante apæ̈nemïna ëñengäeda,” ante Itota angantapa.
Matthew 13:21 in Waorani 21 Ayæ̈ ate adocä incæ tömëmö woyedömö baï oguïmento yæyæ̈më guiwadämaï baï ingä inte wantæ ïñö quëwengampa. Wængonguï nänö apæ̈nedö beyæ̈ pïïnäni wæyongä tömengä ingante wënæ wënæ cæcæte ante togæ̈näni ate wædinque tömengä guïñente wædinque edæ ëmö cæte gocampa,” angantapa.
Matthew 16:23 in Waorani 23 Ante wææ äñongante Itota dadi ëmæ̈ninque Pegodo ingante näëmæ̈ pïïninque, —Bitö Tatänabi baï ïnömi inte edæ botö weca ongönämaï wadæ gobäwe, angantapa. Bitö wïï Wængonguï nänö pönënö ante pönëmi inte wæætë edæ waodänique näni pönëwënö baï pönëninque mänömaïnö ante bitö botö ïmote ægodawaquï ñönonte baï cædinque wææ änewëmi awædö, angacäimpa.
Matthew 18:6 in Waorani 6 Itota ayæ̈ apæ̈necantapa. “Wadäni godö cædäni beyæ̈ botö ïmote në pönënäni incæ pancadäniya edæ dobæ oda cæte wënæ wënæ cædänipa. Ïninque, Wëñængä adocanque guiyangä pönï ingä incæ oda cædämaï incæcäimpa, ante wææ cæcæte ante cædinque në godö cæcæ cædingä ingante ïïmaï cædäni ïninque tömengä toquënengä ïmaingampa. Waodäni näni dacæ godö dacæ godö cæquinca ñæ̈nænca æ̈ninque tömengä önömenca æ wëmencadinque tömengä ingante tæcætibæ wido cædäni ïninque tömengä edæ, Wënæ wënæ cædämaï inte becadote wæ̈mo beyænque Wængonguï botö ïmote wïï godömenque pangampa, ante wædinque waa toquënengä ïmaingampa.
Matthew 22:13 in Waorani 13 Adinque awënë odeye ïñömö në aadäni ïnänite äninque, ‘Në monguïmæ̈no weocoo wëñadämaï ingä ingante mïnitö goti wimpote wææ̈ goti wëwate edæ wëmö ïñömö näni guingo imonte Yæ yæ ante wæyömö mäo wido cæedäni,’ ante awënë odeye angampa.
Matthew 25:20 in Waorani 20 Önompo æ̈mæmpoque tadento në æ̈ningä ïñömö edæ æ̈mæmpota adopota nänö godonte æ̈ninta ænte pöninque awënë ingante, ‘Awënë, bitö botö ïmote, Aacæbiimpa, ante tadento önompo æ̈mæmpoque mänimpota pædæ pönömi æntabopa. Æ̈ninque botö godonte ænte godonte ænte edæ nanguï cædinque edæ mänimpota adopota æ̈mæmpota dobæ æ̈moï ae.’
Matthew 26:31 in Waorani 31 Goyönänite Itota apæ̈necantapa. —Wængonguï beyæ̈ yewæ̈möninque, “Në aadingä ingante tacabo dæ wængä ïninque edæ cæ̈ningäidi obegaidi panguïmæ̈ goquimpa,” ante näni yewæ̈monte angaïnö baï cædinque mïnitö tömämïni ñöwoönæ woyowotæ̈ incæ botö dæ ämo beyæ̈ guingo imonte badinque edæ panguïmæ̈ goquïmïni ïmïnipa.
Mark 9:43 in Waorani 43 Bitö önompoca cædinque wënæ wënæ cæbi ïninque bitö önompo aa wi æmpote baï wido cæte baï cædinque wënæ wënæ bitö cædïnö ante wido cæbäwe. Ïñæmpa inguipoga quëwëninque æ̈mæmpoque empobi incæte bitö cöwë bitö wæ̈nämaï quëwenguinque öönædë æibi waa ïmaimpa. Edæ wïï tipæmpoga empobi inte edæ bitö gonga cöwë bæcote wæwenguïñömö wïï æ̈mæ̈wo wido cæte wæquïmidö anguënë.
Luke 12:5 in Waorani 5 Wæætë edæ, Æcänö ingante guïñente wæquënëmïni ïmïnii, ante botö odömonte apæ̈nebo ëñëedäni. Waomïni ïmïnite wæ̈nonte ate në angä ïnongä inte tadömengadænguipo në wido cæcä ingante ïñömö mïnitö tömengä ingante edæ guïñëedäni. Ao. Mäningä ingante guïñente wæedäni,” ante Itota apæ̈necantapa.
Luke 17:2 in Waorani 2 Ïninque edæ, Wëñængä adocanque guiyangä pönï incæ oda cæcæcäimpa, ante në godö cæcæ cædingä ïñömö edæ, Wïï cæcæcäimpa, ante mönö edæ wææ cæcæ̈impa. Waodäni näni dacæ godö dacæ godö cæquinca ñæ̈nænca æ̈ninque në godö cæcæ cæcä önömenca æ wëmencadinque tömengä ingante tæcætibæ wido cædäni ïninque tömengä edæ, Wënæ wënæ cædämaï inte wæ̈mo beyænque Wængonguï botö ïmote pänämaï ingampa, ante tömengä waa toquënengä ïmaingampa.
Romans 9:33 in Waorani 33 Edæ do Wængonguï beyæ̈ yewæ̈mongatimpa. “Aquënë quëwënänii. Botö Codito ingante Tiöno näni quëwëñömö dica baï gö cæbo gongængä adinque edæ waodäni dicaboga tee tëwate baï pönënämaï ïnäni inte tæ̈ go wææncædänimpa. Tömengä adocä ingante në pönengä guiquënë cöwë edæ guingo imönämaï inte quëwencæcäimpa,” ante yewæ̈mongatimpa.
Romans 14:20 in Waorani 20 Ïninque cænguï cæ̈ïnente beyænque bitö Wængonguï nänö në badongaïnäni ïnänite bæ tadämaï incæbiimpa. Tömää cænguï edæ näwäaquingä impa. Incæte bitö cæ̈nïnö beyænque wacä ëñënämaï inte tee tëwate baï oda cæbaingampa, ante do ëñëmi inte bitö godömenque cæ̈mi ïninque wïwa cæbaïmipa töö.
1 Corinthians 8:13 in Waorani 13 Ïninque botö cæ̈mo beyænque botö tönïñacä oda cæcä adinque botö, Tömengä oda cædämaï incæcäimpa, ante cædinque baö incæ cöwë cæ̈nämaï incæboimpa.
Galatians 5:11 in Waorani 11 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Botö Itota awäa wængacäimpa, ante apæ̈nebo ëñëninque, Ëö togæ̈ïmïni baedäni, ante në änäni ïñömö botö ïmote cöwë pïïninque pänäni wæbo aedäni. Incæte botö tömënäni näni änö baï, Ëö togæ̈ïmïni baedäni, ante ämo baï tömënäni botö ïmote wïï bæi ongöninque pancædönänimpa. Edæ mänömaïnö ämo baï tömënäni wæætë pïïnämaï ïnäni inte, Pabodo Itota nänö wængaïwæ̈ ante apæ̈necä awædö, ante tee tëwate baï oda cædämaï incædönänimpa.
1 Peter 2:8 in Waorani 8 Ayæ̈ adobaï, “Dicaa në tao tencawa tæ̈ go wæængä baï ïnäni inte tömënäni në Tänocä ingante pïinte adinque tæ̈ go wæænte baï oda cædänipa.” Ante yewæ̈mongatimpa. Tömengä nänö angaïnö ante ëñënämaï näni cædö beyæ̈ oda cædinque tæ̈ edæ go wææ̈nänipa. Tömënäni edæ mänïnonque cædinque në tæ̈ go wæænguënënäni cöwë ingadänimpa.