Revelation 3:18 in Waorani 18 “ ‘Mänömaï beyæ̈ botö, Ïïmaï cæedäni, ante waadete ämopa. Botö pönö cæbo beyænque mïnitö wæætë waa bate baï nanguï cæcæmïnimpa, ämopa. Mänïnö botö pönö cædö ïñömö oodo gongapamö aca podonte ate waëmö oodo bate baï impa. Ïninque mïnitö, Mönitö nanguï ëamöni bacæmönimpa, ante cædinque botö weca ponte tömëmo oodo ante godonte æ̈edäni. Ayæ̈, Ömaamöni ïnämaï incæmönimpa, ante guingo imönämaï incæmönimpa, ante mïnitö botö weocoo näämæntacoo godonte ænte mongæ̈edäni. Ayæ̈ mïnitö, Awinca waa acæ̈impa, ante cædinque tömëmo awinca cönömöïmæ̈ godonte æ̈ninque cönömöedäni.
Other Translations King James Version (KJV) I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
American Standard Version (ASV) I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and `that' the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
Bible in Basic English (BBE) If you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see.
Darby English Bible (DBY) I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
World English Bible (WEB) I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
Young's Literal Translation (YLT) I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see.
Cross Reference Matthew 13:44 in Waorani 44 Godömenque odömöninque Itota ïïmaïnö ante apæ̈necantapa. “Öönædë Awënë Odeye nempo mïni quëwencabo ïñömö waëmoncoo onguipodë æ̈æ̈ wote näni wë wodonte mänincoo baï impa. Waocä gote mänincoo adinque adodö æ̈æ̈ wote æ̈ninque wayömö wë wodongampa. Wodonte ate tömengä watapæ̈ todinque tömengä ëadincoo tömancoo godonte eyepæ̈ æ̈ninque tömengä waëmoncoo nänö wë wodönïmæ æncæte ante ömæ në ëadingä weca do godinque mänïmæ tömämæ beyæ̈ ante edæ eyepæ̈ pædæ godöninque ængampa. Waocä mänömaï tömengä ëadincoo tömancoo nänö godönï baï cædinque öönædë Awënë Odeye ïñömö, Botö nempo quëwencæmïnimpa, ante tömengä Wëñængä ingante eyepæ̈ godöninque inguipoga tömäo quëwënäni ïnänite ængacäimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
Matthew 25:9 in Waorani 9 Äñönäni, ‘Ïñæmpa, mönitö beyæ̈ mïnitö beyæ̈ adobaï wïï eyepæ̈ ïmaimpa, ante awædö. Edæ godoncæte ante në mänäni weca gote godonte æ̈edäni.’
Luke 12:21 in Waorani 21 Ayæ̈ tömënäni ïnänite wæætë, “Wængonguï mänömaï angä ëñente wædinque mïnitö wæætë ïïmaï ante pönencæmïnimpa. Æcänö, Tömëmoque quï, ante da da wente mäna ïñömö tömengä Wængonguï ayongä në ömæpocä baï inte ömæwocacä ingampa. Në ëacä wodi nänö wæ̈nö baï tömengä adobaï bate wæquïnö anguënë,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
John 9:6 in Waorani 6 Mänïnö ante äninque Itota onguipoga towæ tänöninque wëä wëä gopodinque aquïmæ̈ bayonte æ̈ninque babetamongä awinca öni öni pæmongantapa.
1 Corinthians 3:12 in Waorani 12 Ayæ̈ tänoca näni gö cædinca baï Itota Codito Tänocä ïñongante mönitö, Mänincaa adocaa wæ̈nömënæca mæ̈nongæ̈impa, ante baï cædinque odömonte apæ̈nemönipa. Në mæ̈nönäni ïñömö oodo æ̈ninque padata æ̈ninque dica näni waa pönï adinca æ̈ninque, Quincamë ëwënämaï inguinca, ante æ̈ninque tömënäni näni mæ̈nönö baï cædinque pancamöniya nö pönï odömonte apæ̈nemöni ate mönitö apæ̈nedö wido cædämaï ingæ̈impa. Wadäni guiquënë awæ̈ æ̈ninque gaguïmæ̈ amïmö ï æ̈ninque ayawäa amïwæ̈ æ̈ninque quincoomë ëwenguincoo æ̈ninque godö mæ̈nönäni baï cædinque tömënäni önonque odömonte baï apæ̈nedänipa.
2 Corinthians 5:3 in Waorani 3 Edæ, Baö ömaamö inte wæcæ wæ, ante guïñëwocate wædinque mönö, Mïintai ëñacæ̈impa, ante wæmompa.
2 Corinthians 8:9 in Waorani 9 Mïnitö do ëñëmïnipa. Mönö Awënë Itota Codito öönædë quëwëninque nanguï gomonga ënempogaingä inte mönö ïmonte waadete pönëninque ïïmaï ante pönö cægacäimpa. Botö ömæpobo babo beyænque mïnitö nanguï wæætë entawencæmïnimpa, ante cædinque tömengä edæ mïnitö beyænque ante inguipoga pöninque edæ ömæpocä bagacäimpa.
1 Timothy 6:18 in Waorani 18 Mänïnäni në nanguï ëadäni ïnänite bitö, Mïnitö quïnö waa cæquïï, ante mänïnonque cæcæmïnimpa, ancæbiimpa. Waa mïni cæquïnö ante mïnitö nanguï cæte quëwencæmïnimpa. Ayæ̈ do Ao ante mïnitö mäincoo mïni ëadincoo pancacooga pædæ godömïni æncædänie, ancæbiimpa, ämopa.
James 2:5 in Waorani 5 Botö në waadete tönïñamïni ëñëedäni. Wængonguï Awënë Odeye ingante në waadedäni ïnänite tömengä, Botö pönö cæbo ate mïnitö botö nempo cöwë quëwencæmïnimpa, angacäimpa. Ïmæca quëwënäni weca mäincoo wïï eyepæ̈ ëadäni ïñönänite tömengä, Mïni wede pönënö nanguï ëwocadinque mïnitö botö angaïnö baï botö nempo quëwencæmïnimpa, ante tömënäni ïnänite wïï apænte ængantawo.
1 Peter 1:7 in Waorani 7 Oodo waëmö bamongæ̈impa, ante waodäni gongapamö godö aca podönäni ate oodoque badinque waëmonca pönï ongoncapa. Incæte oodo ïñömö ïincayæ̈ ate ömæ̈e ëwente ate edæ dæ bacæ̈impa. Oodo mïni æ̈ïnënonca waëmonca ï ïñonte mïni wede pönënö ïñömö edæ godömenque waëmö pönï impa. Ïninque mïni wede pönënö ïñömö wïï wido cæquï impa. Cöwë edæ ongongæ̈impa. Wæætë, Mïni wentamö entawënïnö edæ dæ go ate mïni wede pönënonque edæ waëmö pönï entawencæmïnimpa, ante cædinque Wængonguï pönö angä ate mïnitö gonga gonte caate baï wæmïnipa. Mänömaï mïni caate wædö beyænque edæ godömenque wede pönëmïni bamïnipa. Ïninque Itota Codito mönö weca ponte a ongöñongante mïnitö cöwë wede pönëmïni inte tömengä önöwa gäänë ædæ wæænte apæ̈nedinque, Në tæ̈ï ëmönömi inte bitö waa pönï cæbi æ̈mönipa, ante watapæ̈ apæ̈necæmïnimpa, ante Wængonguï cæcampa.
1 John 2:20 in Waorani 20 Edæ oguï wapæ̈ gadoncadäni encadäni baï mönö Tæiyæ̈ Waëmö ïnongä ïñömö edæ tömengä Önöwoca ingante mïnitonga angä pö guiicä ate mïnitö tömämïni tömengä ingante entawëninque, Quïnö nö ï, ante ëñëmïnipa.
Revelation 2:9 in Waorani 9 “ ‘Mïnitö wæwëmïni inte adobaï ömæpomïni ïmïnipa, ante botö do ëñëmopa. Incæte mïnitö nö ëamïni ïmïnipa. Oodeoidi pancadäniya, Mönitö Wængonguï ingante möni pönencabo ïmönipa, ante në änäni incæte wïï mänömaï ïnänipa. Tömënäni mïnitö ïmïnite ancaa pïinte babæ änewënäni ïnänipa, ante botö do ëñëmopa. Mänïnäni ïñömö Tatäna ingante näni ëñencabo inte mänömaï cædänipa töö.
Revelation 3:4 in Waorani 4 “ ‘Incæte Tadoditi ïñömö mïni quëwencabo ïñömïnite pancadäniya tömënäni weocoo wentamö nämönämaï baï ïnïnäni inte në waa cæte quëwënänipa. Mänïnäni waa cæte quëwënäni beyæ̈ eyepæ̈ ïnönäni inte weocoo näämæntacoo mongænte botö mïñæ̈ gocædänimpa.
Revelation 3:17 in Waorani 17 Mïnitö, Mönitö nanguï ëamöni ïmönipa, ante ämïnipa. Edæ, Tömëmöni mäincoo gæte da wëninque eyepæ̈ ëamönipa, ante ämïnipa. Ïñæmpa mänïnö ante wapiticæ̈ pönente ämïnipa. Mïnitö mïni wæwënö incæ ëñënämaï ïmïnipa töö. Mïnitö æbänö bate cæmïnii, ante adinque wadäni, Mïnitö wodi, ancædänimpa. Ömæpodäni baï ïmïni inte mïnitö babetamönäni baï ïmïni inte ömaadäni baï ïmïni incæte, Mänömaï ïmönipa, ante ëñëmïniyaa.
Revelation 7:13 in Waorani 13 Ayæ̈ në aadäni në Picæ̈näni incæ adocanque botö ïmo äninque, “Ïïnäni näämæntacoo doyæncoo në mongæ̈näni ïñömö æmönänidö ïnänitawo. Edæ ædönö quëwënïnäni inte pönänitawo,” angantapa.
Revelation 16:15 in Waorani 15 “Mönö Awënë nämä incæ ïïmaï angantapa. Aedäni. Në awëmö ængä ïñontobæ̈ pongä baï botö adobaï änämaï inte poncæboimpa. Æyedënö ponguingä, ante në mönämaï ongongä ïñömö tömengä wänö cönongä baï ïnongä inte nänö toquinque. Edæ tömengä, Ömaabo ïnämaï incæboimpa, ante ayæ̈, Guïñëñate wædämaï incæboimpa, ante tömengä weocoo tömë weca ee mangä ïnongä ingampa,” angantapa.
Revelation 19:8 in Waorani 8 Tömengä ingante weocoo nïno näni ancoo waëmö näämæntacoo nänö wëñaquincoo, ante pönönäni ængä ingampa. Wængonguï quïnäni näni nö cægaincoo incæ nïno näni ancoo waëmö näämæntacoo baï impa.”