Matthew 26:64 in Waorani 64 Mänömaï angä ëñëninque Itota wæætë, —Tömëmi bitö änïnö baï mänïmodö ïnömo ïmopa. Incæte botö godömenque apæ̈nebo ëñëedäni. Ïincayæ̈ ate botö ïñömö edæ Waobo ëñagaïmo inte edæ Wængonguï në Tæ̈ï Pïñængä ingä tömëmængä ïnö tæ̈ contabo adinque mïnitö ayæ̈ ate botö öönædë boguïmancodë pömo acæmïnimpa.
Other Translations King James Version (KJV) Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
American Standard Version (ASV) Jesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
Bible in Basic English (BBE) Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Darby English Bible (DBY) Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
World English Bible (WEB) Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, henceforth you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Young's Literal Translation (YLT) Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.'
Cross Reference Matthew 16:27 in Waorani 27 Ante Itota ïñömö, “Edæ botö Waobo ëñagaïmo inte botö Wæmpo ñäö tömäo guïnæ̈ gongæ̈ñonte botö edæ botö anquedoidi tönö edæ godongämæ̈ poncæboimpa. Ayæ̈ pömo ate botö tömämïni mïnitö cægaï ganca ante eyepæ̈ pædæ pönömo æncæmïnimpa.
Matthew 24:30 in Waorani 30 Mänïñedë ate botö Waobo në ëñagaïmo inte oo pöñömo öönædë ate baï ba adinque wabæca näni cabo wabæca näni cabo tömämæ quëwënäni Ca ca wæcædänimpa. Wæyönäni botö Waobo në ëñagaïmo inte boguïmancodë mämö pöninque botö tæ̈ï pönï pïñæ̈mo inte ñäö apäite baï waëmö ëmonte wææ̈mo acædänimpa.
Matthew 25:31 in Waorani 31 Itota mänömaïnö ante odömonte apæ̈nedinque godömenque apæ̈negacäimpa. “Botö anquedoidi tönö godongämæ̈ pöninque botö Waobo në ëñagaïmo inte ñäö apäite baï në ëmömo inte poncæboimpa. Mänïñedë botö pöñedë botö Awënë tæ̈ contaimpaa tæ̈ contadinque edæ öönædë waa pönï ongönäni baï waa pönï ongoncæboimpa.
Matthew 26:25 in Waorani 25 Ante apæ̈necä wædinque Codaa ïñömö Itota ingante në odömonte godonguingä ïñömö edæ, —Awënë në Odömömi ëñëmi, botö ïmotedö ante ämitawogaa. Ante äñongante edæ Itota, —Tömëmi nämä incæ, Botö ïmotedö, ante do tedebi ïmipa.
Matthew 27:11 in Waorani 11 Itota ïñömö awënë gobedönadodo Pidato weca a ongöñongante awënë gobedönadodo ïñömö tömengä ingante, —Bitö oodeoidi Awënë Odeyebi ïmitawo. Äñongante, —Bitö tömëmi änö baï botö mänïmodö ïmopa, Itota angantapa.
Mark 14:62 in Waorani 62 Äñongante Itota ïñömö, —Ao. Mänïmodö ïnömo ïmopa. Ïninque ïincayæ̈ ate botö Waobo ëñagaïmo inte Wængonguï në Tæ̈ï Pïñængä ingä tömëmængä ïnö tæ̈ contabo adinque mïnitö ayæ̈ ate botö öönædë boguïmancodë pömo acæmïnimpa.
Luke 21:27 in Waorani 27 Mänïñedë edæ botö Waobo në ëñagaïmo inte boguïmancodë pöninque tæ̈ï pönï pïñæ̈mo ïninque edæ ñäö apäite baï waëmö ëmonte wææ̈mo acædänimpa.
Luke 22:70 in Waorani 70 Ante apæ̈necä ëñëninque tömänäni, —Ïñæmpa, bitö Wængonguï Wëmi ïmitawoo. Äñönänite, —Botö mänïmodö ïmopa. Tömëmïni edæ mänömaï äninque edæ nö apæ̈nemïnipa.
John 1:50 in Waorani 50 Äñongä Itota wæætë, —Bitö iigowæncawa tæ̈ contabi ïñömite botö bitö ïmite atabopa, ämo beyænque pönëmi ïmipa. Mänïnö ante adinque bitö godömenque botö bamönengæ̈ cæbo acæbiimpa, ämopa.
John 18:37 in Waorani 37 Mänömaïnö ante Itota apæ̈necä ïninque Pidato, —Ïñæmpa Awënë Odeyebi bitö ïmitawo. Äñongante Itota wæætë, —Bitö tömëmi änö baï botö Awënë Odeyebo ïnömoimpa. Näwangä ämipa. Botö ïñömö Wængonguï nänö angaïnö ante, Näwangä impa, ante inguipoga quëwënäni ïnänite apæ̈necæte ante edæ mänïï beyænque ante inguipoga ïñömö pö ëñagaïmo ïmopa. Wængonguï näwangä ante nänö angaïnö ante Ao ante ëñente në cædäni ïñömö edæ tömënäni tömänäni botö ïmote në ëñënäni ïnänipa, angantapa.
Acts 1:11 in Waorani 11 tömënäni ïnänite apæ̈nedinque, —Gadideabæ quëwëmïni inte onguïñæ̈mïni ëñëedäni. Quïnante æ̈monga a cömïnii. Edæ Itota mïnitö tönö ongöninque öönædë æicä amïnitawo. Edæ öönædë æicä mïni adï baï adocä Itota ïincayæ̈ ate ocæ̈ ëmænte poncæcäimpa, ante apæ̈nedatapa.
Acts 7:55 in Waorani 55 Etebä ïñömö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ædæmö ëwocadinque öönædë ïnö æ̈mö adinque Wængonguï ñäö apäite baï nänö ëmönö acantapa. Ayæ̈ në Waocä ëñagaingä inte Itota incæ Wængonguï tömëmæ̈ ïnö adiyæ̈ ongongä acantapa.
Romans 14:10 in Waorani 10 Bitö guiquënë bitö tönïñacä ingante ædö cæte apænte ämii. Ayæ̈ bitö tönïñacä ingante, Önömique baï ïmipa, ante quïnante ämii. Edæ Wængonguï nänö apænte anguimpaa gäänë ongöñömonte tömengä tömämö ïmonte apænte ancæcäimpa cæbii.
1 Thessalonians 4:16 in Waorani 16 Edæ mönö Awënë Wængonguï nänö wææ änonque ante yedæ äñongä Wængonguï anquedoidi tæiyæ̈ awënë aa pecæcäimpa. Wængonguï todompeta näni ancadeca adocanque we we öoncæ cæyongä mönö Awënë Codito incæ öönædë quëwente pö wææncæcäimpa. Pö wææ̈ñongä tömengä ingante në pönente wængaïnäni tömënäni täno ñäni ömæ̈moncædänimpa.
Hebrews 1:3 in Waorani 3 Mæmpocä në tæ̈ï ëmönongä inte ñäö ëmongä ïñongä tömengä Wengä ïñömö adobaï në tæ̈ï ëmönongä inte ñäö ëmongä ingampa. Ïninque, Wængonguï Wengä nö pönï entawëninque nänö quëwengaïnö baï Mæmpocä ïñömö edæ adobaï pönï entawënongä inte edæ nöingä cæte quëwengä ingampa, ante mönö edonque ëñengæ̈impa. Ïinguipo incæ ïï ëmönæ incæ a ongoncoo incæ awëmö ïñömö ongoncoo incæ tömengä Wengä adocä tæ̈ï pïñænte nänö angäïnö beyænque tömancoo edæ ñöwo ganca cöwë ongoncoo incoopa. Ayæ̈ nämä wepæ̈ godonte wæ̈ninque adocä ïñömö wënæ wënæ mönö cæpämo ante ñä mënongagacäimpa. Mänömaï në ñä mënongaingä ïnongä inte tömengä do æidinque Wængonguï në tæ̈ï ëmongä tömëmængä ïnö tæ̈ contadinque ongongampa.
Hebrews 12:2 in Waorani 2 Mönö wede pönente æite godö taadö ante tömengä ïñömö në täno beyænte gogaingä ingampa. Tömengä adocä incæ mönö wede pönënö ante, Cöwë mänömaï bacæ̈impa, ante ædæmö badongaingä ingampa. Tömengä ïñömö wadäni tömengä ingante awæ̈ timpodäni wæyongante badete todäni adinque tömengä, Mänömaï cædäni botö caate wædö beyænque botö ïincayæ̈ ate watapæ̈ tocæboimpa, ante në ëñëningä inte piyæ̈në cædinque caate wædinque wængacäimpa. Tömengä ñöwo ïñömö ñäni ömæ̈monte æite godinque Awënë Wængonguï nänö contaimpaa tömëmængä ïnö tæ̈ contate Awënë bate ongöñongä mönö adocä Itota ingante æ̈mö ate baï pönëninque edæ tömengä mïñæ̈ tee empote pogodo gocæ̈impa.
Revelation 1:7 in Waorani 7 Ëñëedäni, tömengä edæ boguïmancodë wææ̈ñongante, tömänäni tömengä ingante acædänimpa. Tömengä ingä në timpogaïnäni incæ adobaï tömengä ingante acædänimpa. Ayæ̈ tömämæ quëwënäni tömänäni tömengä ingante adinque Ca ca wæcædänimpa. Mänömaï baquïnö anguënë, ante botö, Amëë, ämopa.
Revelation 20:11 in Waorani 11 Ayæ̈ awënë tæ̈ contaimpa ñæ̈næmpa näämæntapa adinque botö mänimpaa në tæ̈ contacä ingä adobaï atabopa. Inguipoga tönö öönæ iñömö tömengä ingante ate baï cædinque wodii godinque näna ongöñömö edæ ædömë gote dæ änimpa.