Matthew 10:23 in Waorani 23 Mänïñedë ate waodäni togænte pancæte ante mïni quëwëñömö pönäni ate wædinque mïnitö ïñömö wayömö wadäni näni quëwëñömö wodii wïnöedäni, ämopa. Edæ näwangä ämopa. Edæ mönö Idægobæ wayömö wayömö wodii wïnöninque pancayömonga goyömïni botö Waobo ëñagaïmo inte edæ do poncæboimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
Other Translations King James Version (KJV) But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
American Standard Version (ASV) But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
Bible in Basic English (BBE) But when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes.
Darby English Bible (DBY) But when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
World English Bible (WEB) But when they persecute you in this city, flee into the next, for most assuredly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come.
Young's Literal Translation (YLT) `And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, ye may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
Cross Reference Matthew 2:13 in Waorani 13 Godäni ïninque edæ Ootee wïïmöñongä Wængonguï anquedo ingante da pönongä ponte apæ̈nedinque, “Edode do Wëñængä ingante wæ̈noncæte ante diqui mincæcäimpa cæbii. Ængæ̈ gantite Wëñængä näna badancaya ïnate ö ænte Equitobæ wodii goe. Ayæ̈ gote quëwëñömïni botö ämo ate pöedäni,” angä.
Matthew 4:12 in Waorani 12 Ayæ̈ quëwëñongä, Wäö ingante dobæ tee mönedänipa, ante tededäni ëñente wædinque, Itota wæætë Gadideabæ wadæ gogacäimpa.
Matthew 12:14 in Waorani 14 Adinque edæ Paditeoidi guiquënë wadæ godinque, Æbänö cæte tömengä ingante wæ̈nömö wænguingää, ante godongämæ̈ pönëninque tedegadänimpa.
Matthew 16:28 in Waorani 28 Edæ näwangä ämopa. Mïnitö ïñömö ongömïni pancamïniya ïñömö ayæ̈ wæ̈nämaï mïïmïni quëwëñömïni botö Waobo ëñagaïmo inte Awënë Odeye bate ponte a ongömo adinque mïnitö botö nempo quëwencæmïnimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
Matthew 23:34 in Waorani 34 Ïninque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni tönö në nö ëñënäni tönö në odömönäni ïnänite botö ñöwo mïnitö weca da pönömo pönänipa. Adinque mïnitö ïñömö edæ pancadäniya ïnänite wæ̈nömïni wæncædänimpa. Pancadäniya ïnänite mïnitö awäa timpomïni wæncædänimpa. Ayæ̈ pancadäniya ïnänite mïnitö odömöincönë bæi ongöninque tæi tæi pämïni caate wædinque tömënäni wayömö quëwënäni weca wayömö quëwënäni weca wodii goyönäni mïnitö tee empo tee empo togænte goquïmïni, ante awædö.
Matthew 24:27 in Waorani 27 Edæ nænque tamönö gämæ̈nö näïninque guiidö gämæ̈nö quingæ̈ gote baï edæ tömänäni edonque ayönäni botö Waobo ëñagaïmo inte botö ponque poncæboimpa.
Matthew 24:30 in Waorani 30 Mänïñedë ate botö Waobo në ëñagaïmo inte oo pöñömo öönædë ate baï ba adinque wabæca näni cabo wabæca näni cabo tömämæ quëwënäni Ca ca wæcædänimpa. Wæyönäni botö Waobo në ëñagaïmo inte boguïmancodë mämö pöninque botö tæ̈ï pönï pïñæ̈mo inte ñäö apäite baï waëmö ëmonte wææ̈mo acædänimpa.
Matthew 24:48 in Waorani 48 “Wæætë edæ tömengä ingante në cæcä incæ wënæ wënæ cæcä ïnongä inte mïmöno pönëwëninque, Botö awënë wabänö wantæpiyæ̈ pönämaï ïmaingampa, ante pönengä ïninque æbänö babaï.
Matthew 25:13 in Waorani 13 “Mïnitö guiquënë, Æönædö ï, æyedënö ï, ante ëñënämaï ïmïni inte edæ wänö conte quëwëedäni,” angacäimpa.
Matthew 26:64 in Waorani 64 Mänömaï angä ëñëninque Itota wæætë, —Tömëmi bitö änïnö baï mänïmodö ïnömo ïmopa. Incæte botö godömenque apæ̈nebo ëñëedäni. Ïincayæ̈ ate botö ïñömö edæ Waobo ëñagaïmo inte edæ Wængonguï në Tæ̈ï Pïñængä ingä tömëmængä ïnö tæ̈ contabo adinque mïnitö ayæ̈ ate botö öönædë boguïmancodë pömo acæmïnimpa.
Mark 13:26 in Waorani 26 Mänïñedë edæ botö Waobo në ëñagaïmo inte boguïmancodë pöninque tæ̈ï pönï pïñæ̈mo ïninque edæ ñäö apäite baï waëmö ëmonte wææ̈mo acædänimpa.
Luke 4:29 in Waorani 29 Äïnäni badinque tömengä ingante tömënäni näni quëwëñömö yabæ ïnö wido cædänitapa. Ayæ̈ tömënäni näni mæ̈nonte quëwenquidi tömäne ænte mäo godinque tömënäni, Bæ tamö guidömëmæ̈ tæ̈ wææncæcäimpa.
Luke 18:8 in Waorani 8 Wæætë quingæ̈ edæ do cæcæcäimpa. Në pïinte cædïnäni ïñönänite Wængonguï wææ angä ate tömënäni mïnitö ïmïnite wæætë nö cæcædänimpa, ante ämo ëñëmaïmïnipa. Incæte Wao Wëmo ëñagaïmo inte botö ponte ayömo wede pönënäni wabänö inguipoga mæ̈ ongönäni aquïmoo, ante wæbopa,” ante Itota angacäimpa.
Luke 21:27 in Waorani 27 Mänïñedë edæ botö Waobo në ëñagaïmo inte boguïmancodë pöninque tæ̈ï pönï pïñæ̈mo ïninque edæ ñäö apäite baï waëmö ëmonte wææ̈mo acædänimpa.
John 7:1 in Waorani 1 Ayæ̈ ate Itota Gadideabæ tömämæ wayömö wayömö gocä ingacäimpa. Oodeabæ ïñömö oodeoidi awënëidi botö ïmote wæ̈noncæ cædänipa, ante wædinque Itota, Oodeabæ wïï goïnëmopa, ante mänïömæ godämaï ïnongäimpa.
John 10:39 in Waorani 39 Mänïnö angä ëñëninque tömënäni wæætë tömengä ingante bæi ongoncæ cæyönäni tömengä do aamö cæte gocantapa.
John 11:53 in Waorani 53 Caiapato mänïnö ante nänö änïönæ ïñonte täno godongämæ̈ pönëninque oodeoidi ömæ näni Apænte Äincabo ïñömö, Æbänö cæte Itota ingante wæ̈nömö wænguingää, ante cöwë tedewënönänimpa.
Acts 8:1 in Waorani 1 Etebä wodi ingante wæ̈noncæte ante dicaca tacadäni adinque Taodo guiquënë, Waa wæ̈nömïni wængampa, ante Ao ante ongongacäimpa. Mänïönæ incæ mä togænte päninque Eedotadëë ïñömö Codito ingante näni në godongämæ̈ pönencabo ïnänite godömenque nanguï togænte pïinte pangadänimpa. Ate wædinque Itota nänö në da godongaïnänique godämaï ongöñönäni wadäni ïñömö näwæ̈ wodii wïnöninque Oodeabæ Tämadiabæ æ̈mæ̈nö æ̈mæ̈nö gogadänimpa.
Acts 9:24 in Waorani 24 Mänömaï ante cæyönäni Taodo mänïnö näni änïnö do ëñengantapa. Tömënäni guiquënë, Mönö quëwëñömö wææ cæïnemö tacä ate wæ̈nömö wæncæcäimpa, ante itædë woyowotæ̈ wææ wänönänitapa.
Acts 13:50 in Waorani 50 Oodeoidi guiquënë, Pabodo tönö Bedënabee ïnate mönö wido cæcæ̈impa, ante cædinque ïïmaï cædänitapa. Onquiyæ̈näni näni në waa adäni inte Wængonguï ingante guïñente quëwënäni ïñönänite tömënäni tönö onguïñæ̈näni mänïñömö quëwënäni awënëidi baï inte ñæ̈næ̈näni ïñönänite oodeoidi, Badogaa, ante nanguï änäni ëñënänitapa. Oodeoidi nanguï änäni ëñente cædinque mänïnäni wæætë Pabodo tönö Bedënabee ïnate togænte päninque, Mönitö ömæ quëwënämaï, ante wido cædäni godatapa.
Acts 14:6 in Waorani 6 Ante Ao ante cæyönäni Pabodo tönö Bedënabee ïñömö, Mänömaï ante cædänipa, ante ëñente wædinque wodii wïnönatapa. Wodii wïnonte godinque Dicaöniabæ pöninque tömëna Ditada näni quëwëñömö Dedebe näni quëwëñömö wayömö wayömö godinque,
Acts 14:19 in Waorani 19 Ayæ̈ ate oodeoidi Antioquiya ïñömö quëwëninque Icönio ïñömö quëwëninque pö Ditada ïñömö pöninque mänïñömö godongämæ̈ ongönäni ïnänite, Ïïna onguïñæ̈na ïnate mönö wïï ëñengæ̈impa, ante änäni. Ëñëninque godongämæ̈ Ao äninque Pabodo ingante dicaca tacadäni wæyongä, Æ̈mæ̈wo wængampa, ante pönëninque tömënäni näni quëwëñömö yabæ ïnö wëä mäo wido cædänitapa.
Acts 17:10 in Waorani 10 Ayæ̈ tæcæ wëmö bayonte në pönënäni wæætë Pabodo tönö Tidato ïnate, Bedea ïñömö goeda, ante da godönäni godatapa. Mänïñömö gote pöninque tömëna oodeoidi odömöincönë go guiidatapa.
Acts 17:14 in Waorani 14 Mänömaï ænguï badäni adinque në näni pönencabo ïñömö Pabodo ingante æpæ̈ yæwedeca do ænte mäodäni godinque tömengä wipodë ñæ̈næmpodë go guiidinque godömenque wogaa goyongante Tidato tönö Tïmoteo wæætë Bedea ïñömö ayæ̈ ongönatapa.
Acts 20:1 in Waorani 1 Mänïï Yæ yæ ante näni änewënö ïinque cædäni ate Itota ingante në tee empote quëwënäni ïnänite wæætë äñete pöñönänite Pabodo, Mïnitö gancæ pönente godömenque cæcæmïnimpa, ante godö ædæmö apæ̈necantapa. Ayæ̈, Ñöwo gobopa, ante Mäatedöniabæ gocantapa.