Matthew 10:1 in Waorani 1 Ayæ̈ ate tömengä mïñæ̈ në godäni önompo tipæmpoga go mënäniya mänimpodäni ïñönänite Itota äñecä pönäni ate tömengä, Botö pönö cæbo ate mïnitö në ämïni badinque wënæidi në wentamö ëwocadäni ïnänite wido cæcæmïnimpa, angantapa. Ayæ̈, Quïëmë daicawo gawæ̈näni incæ quïëmë beyæ̈ wæncæ cæte wæwënäni incæ mïnitö eyepæ̈ inte godö cæmïni ate në wæwënïnäni waa bacædänimpa, ante pönö cægacäimpa.
Other Translations King James Version (KJV) And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
American Standard Version (ASV) And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
Bible in Basic English (BBE) And he got together his twelve disciples and gave them the power of driving out unclean spirits, and of making well all sorts of disease and pain.
Darby English Bible (DBY) And having called to [him] his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
World English Bible (WEB) He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
Young's Literal Translation (YLT) And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.
Cross Reference Matthew 19:28 in Waorani 28 Äñongante Itota wæætë tömënäni ïnänite angantapa. —Näwangä ämopa. Botö badömo ate tömancoo mïincooque ïinque bayonte botö Waobo ëñagaïmo ïñömö edæ tömëmo ñäö ëmönö ëmöninque edæ pö tæ̈ contacæboimpa. Ïninque mïnitö botö ïmote në tee empogaïmïni inte mänïñedë ate tömëmïni tæ̈ contaimpaa tipæmpoga go mempaa pö tæ̈ contadinque awënëidi badinque edæ idægoidi tipæmpoga go mencabodäniya ïnänite apænte ancæmïnimpa.
Matthew 26:20 in Waorani 20 Gäwadecæ̈ bayö Itota tönö, Dote, näni äincabo ponte godongämæ̈ cæncæte ante ongönänitapa.
Matthew 26:47 in Waorani 47 Ayæ̈ apæ̈neyongä edæ Codaa wodi tömënäni näni, Dote, ante gocabo adocabo ïningä incæ ñöwo pongantapa. Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tönö da pönönäni pöninque wadäni tæiyæ̈näni adobaï yaëmë næ̈æ̈ninque canta næ̈æ̈näni inte Codaa mïñæ̈ pönänitapa.
Matthew 28:18 in Waorani 18 Itota ïñömö tömënäni weca pönömenque pöninque, —Wængonguï pönö cæcä beyænque botö ïñömö öönædë Tæiyæ̈ Awënë ïnömo inte inguipoga adobaï në Tæiyæ̈ Awënë badinque nämä tæ̈ï pïñæ̈mo inte në ämo ïmopa.
Mark 3:13 in Waorani 13 Ayæ̈ änanquidi æidinque Itota, Ïïnäni ïnänite ämo poncædänimpa, ante aa pecä tömengä weca pönänitapa.
Mark 6:7 in Waorani 7 Ayæ̈, Dote ïnäni, näni änönäni ïnänite aa pecä pönäni ïninque, Ñöwo mïnitö æ̈mæ̈nö mëmïnaa æ̈mæ̈nö mëmïnaa goyömïnite botö pönö cæbo ate mïnitö awënëidi baï badinque edæ wënæidi wentamö ëwocadäni ïnänite në ämïni incæmïnimpa, ante da godongä godänitapa.
Mark 16:17 in Waorani 17 Botö cæbo ate në pönënäni adobaï edæ ïïmaï mä cædäni adinque wadäni do ëñencædänimpa. Botö ëmöwo apæ̈nedinque tömënäni wënæidi ïnänite wido cæcædänimpa. Ayæ̈ wadäni tömënäni tededö mä tedecædänimpa.
Luke 6:13 in Waorani 13 Ñäö ba adinque tömengä mïñæ̈ në pönïnäni ïnänite aa pecä pönäni ate tömengä, Botö beyæ̈ në gode ämïni incæmïnimpa, ante dote ganca ïnäni mänimpodäni ïnänite apænte ængacäimpa.
Luke 9:1 in Waorani 1 Tömengä mïñæ̈ në godäni, Dote ïnäni, näni änönäni ïnänite Itota angä pönäni ate, Botö në ämo inte botö tæ̈ï pïñæ̈nö ante ñöwo pönömo ænte entawëninque mïnitö tæ̈ï pïñæ̈ninque në ämïni bacæmïnimpa. Ïninque mïnitö ämïni ate wënæidi tömänäni do gocædänimpa. Adobaï ämïni ate wënæ wënæ inte wæwënäni waa bacædänimpa.
Luke 10:19 in Waorani 19 Botö pönö ämo ate mïnitö ïñömö në ämïni badinque edæ tæntæ tönö emëñe ingante pïnä gäwadäni baï adobaï tæ̈ï ëmömïni inte tæntæ baï në cædäni ïnänite wido cæcæmïnimpa. Ayæ̈ mönö ïmonte në pïinte cædongä incæ tæ̈ï pïñænte cæcä incæte mïnitö ïñömö godömenque tæ̈ï ëmömïni inte mäningä nänö tæ̈ï pïñænte cæpämo ante tömämämo ante edæ wido cæcæmïnimpa. Edæ æcämenque incæ mïnitö ïmïnite æ̈mæ̈wo wido cædämaï incæcäimpa.
Luke 21:15 in Waorani 15 Ïñæmpa botö pönö nö apæ̈nebo ëñënïmïni inte mïnitö wæætë adodö ante apæ̈necæmïnimpa. Mänömaïnö ante apæ̈nemïni ëñëninque në pïïnäni guiquënë nö pönï mïni apæ̈nedö ante ædö cæte wido cæquïnänii. Wæætedö wæætë ædö cæte anguïnänii.
Luke 24:49 in Waorani 49 Ayæ̈ edæ Wængonguï, Botö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante da pönömo æncæmïnimpa, angacäimpa. Ïninque botö Mæmpo nänö në angaingä ingante botö oo da pönömo æncæmïnimpa. Mänömaï ï ïninque Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö æncæte ante mïnitö, Wængonguï Önöwoca ingante ëwocacæ̈impa, ante Eedotadëë ïñömö wänö cöedäni, angacäimpa.
John 3:27 in Waorani 27 Ante wædäni ëñëninque Wäö, —Wængonguï öönædë quëwënongä pönö angä æ̈ninque waocä mänömaï beyæ̈ cæcampa.
John 3:35 in Waorani 35 Mæmpo Wængonguï ïñömö tömengä Wengä ingante në waadete pönengä ingampa. Wængonguï tömengä ingante, Bitö nempo quïnö ïnincoo tömancoo pönömo æ̈ninque bitö awënë bacæbiimpa, ante pönö cægacäimpa.
John 6:70 in Waorani 70 Ante apæ̈necä ëñëninque Itota, —Mïnitö önompo tipæmpoga go mëa ganca ïmïni inte wïï botö apænte æ̈nömïni ïmïnitawo. Incæte mïni cabo incæ adocanque ïñömö wënæ quï ingampa, ante apæ̈negacäimpa.
John 17:2 in Waorani 2 Bitö pædæ pönömi botö në ængaïnäni ïnänite botö cöwë wantæpiyæ̈ näni quëwenguïnö ante godömo æncædänimpa, ante bitö botö tönö godongämæ̈ cæbi beyænque botö waodäni tömänäni ïnänite në ämo batabopa.
John 20:21 in Waorani 21 Itota wæætë adodö, —Guïñënämaï inte gänë pönencæmïnimpa, angantapa. Botö Mæmpo ïñömö botö ïmote nänö da pönongaïmo ïmo baï botö adobaï mïnitö ïmïnite da godömo goquïmïni ïmïnipa.
Acts 1:8 in Waorani 8 Wæætë Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca pö guiidinque pönö cæcä ate mïnitö wæætë tæ̈ï pïñænte ëwocamïni edæ bacæmïnimpa. Ïninque, Botö æbänö cægaboï, ante në adïmïni inte mänïnö botö cægaïnö ante mïnitö täno Eedotadëë ïñömö quëwente apæ̈nedinque ayæ̈ Oodeabæ mäo apæ̈nedinque ayæ̈ Tämadiabæ mäo apæ̈nedinque godömenque tömämæ mäo apæ̈nemïni ëñencædänimpa, ante Itota angacäimpa.
Acts 3:15 in Waorani 15 Ïninque mönö quëwenguïmämo në pönongä ingante Baa äninque mïnitö në wæ̈nönïmïni ïmïnipa. Incæte Wængonguï tömengä ingante, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈mongantapa. Ïninque tömengä ñäni ömæ̈mongä në adïmöni inte mönitö, Æbänö cægacäimpa, ante adodö ante në apæ̈nemöni ïmönipa.
Acts 19:15 in Waorani 15 Tæcæ cæcæ cæyönänite wënæ në wïwa ëwocadongä incæ tömënäni ïnänite näëmæ̈ tededinque, “Itota ingante do abopa. Ayæ̈ Pabodo æcänö ingää, ante do ëñëmopa. Wæætë mïnitö guiquënë æmïnidö ïmïnii.”
Revelation 12:1 in Waorani 1 Wængonguï, Mä pönï odömömo adinque ëñencædänimpa, ante cædinque öönædë ïnö waëmö pönï badongä a owo atabopa. Edæ onquiyængä ïñömö nænque inte weocoo wëñate baï mongæ̈ñongä apäicämo incæ tömengä cæncadëwa æ̈nömengadæ̈wa ïnö impa. Tömengä, Awënë poganta, ante tipæmpoga go mëa nëmöidi inte godämæ̈ badöinta wencacantapa.
Revelation 21:12 in Waorani 12 Mänïï quëwëñömö godämæ̈ tæ̈ïmö wææ cædï æ̈nöwæ̈mö ongönimpa. Ayæ̈ wææ cædï odemoncoo ïñömö önompo tipæmpoga go mënemonga wææ cædïnemö ïnimpa. Önompo tipæmpoga go mëa ganca wææ cædïnemö incæ wayömö adodemonque Wængonguï anquedo adocanque a ongöñongä wayömö adodemonque Wængonguï anquedo a ongöñongante anquedoidi önompo tipæmpoga go mëa ganca ongönänitapa. Mänïnemö önompo tipæmpoga go mënemonga odemoncooga idægoidi näni cabo tipæmpoga go mencabodäniya ïñönänite tömënäni ëmöwocoo yewæ̈monte ïnimpa. Wayömö odemonga adocaboque ëmöwo wayömö odemonga adocaboque ëmöwo yewæ̈monte ïnimpa.