Acts 13:27 in Waorani 27 Eedotadëë quëwënäni tönö tömënäni awënëidi ïñömö, Itota æcänö ingää, ante pönënämaï ingadänimpa. Ïninque guëmanguïönæ ïñö guëmanguïönæ ïñö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni näni yewæ̈mongainta cöwë adäni incæte tömënäni, Itota nänö wænguinque wënæ wënæ cæcä ingampa töö, ante babæ ante apænte änewëninque edæ dodäni näni yewæ̈monte angaïnö baï ïinque cædänitapa.
Other Translations King James Version (KJV) For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him.
American Standard Version (ASV) For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled `them' by condemning `him'.
Bible in Basic English (BBE) For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him.
Darby English Bible (DBY) for those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, [by] judging [him].
World English Bible (WEB) For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn't know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him.
Young's Literal Translation (YLT) for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read -- having judged `him' -- did fulfill,
Cross Reference Matthew 22:29 in Waorani 29 Äñönänite Itota wæætë, —Mïnitö ïñæmpa. Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈möinta adämaï inte baï ämïni awædö. Wængonguï adocanque tæ̈ï pïñængä inte edæ tömää cæcampa, ante pönënämaï inte edæ oda cæte ämïni awædö.
Matthew 26:54 in Waorani 54 Incæte botö Codito ïnömo inte botö Mæmpo ingante mänömaï apæ̈nebo ëñente cæcä baï dodäni, Codito ïïmaï wæncæcäimpa, ante Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö ante ædö cæte ïinque bacædönimpa, ante awædö, ante apæ̈negacäimpa.
Luke 22:34 in Waorani 34 Ante apæ̈necä ëñëninque Itota angantapa. —Pegodo, bitö ïmite ämo ëñëe. Tawadiya ñöwoönæ ayæ̈ pedämaï ïñonte bitö botö ïmotedö apæ̈nedinque, Dicæ abogaa, ante mempoga go adopoque anguïmi ïmipa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
Luke 24:20 in Waorani 20 Mänömaï ïñongante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö mönö ömæ awënëidi guiquënë wadäni nempo pædæ godöninque, Itota ingante apænte äninque mäo wæ̈nömïni wængäedäni, änäni ëñëninque ïïnäni wæætë tömengä ingante ñænquedïmæ̈ cæte timpote wææ̈ tïwadinque edæ gönönäni wængantapa.
Luke 24:24 in Waorani 24 Mänömaïnö ante apæ̈nedäni ëñëninque möni cabo incæ pancadäniya Itota wodido gote adinque, Onquiyæ̈näni näni änïnö baï edæ näwangä impa, ante adäni incæte Itota ingante adämaï ïnäni wæmönapa.
Luke 24:44 in Waorani 44 Ayæ̈ tömënäni ïnänite apæ̈nedinque Itota, —Botö ïmotedö ante Möitee wodi wææ äninque æbänö yewæ̈mongacäï, ante botö mïnitö weca ayæ̈ quëwëninque do apæ̈netabopa. Botö ïmotedö ante Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni æbänö yewæ̈mongadänii, ayæ̈ ämotamïni äninque æbänö yewæ̈mongadänii, ante apæ̈netabopa. Mänïne botö apæ̈nedö ante tömänö edæ ïinque baquïnö anguënë.
John 8:28 in Waorani 28 Mänömaï beyæ̈ Itota, —Botö Waobo ëñagaïmo ïñömote mïnitö botö ïmote awäa timpodinque tïwadinque gö cæmïni wægöñömo mïnitö mänïñedë edæ, Botö æbodö ïmoo, ante ëñencæmïnimpa. Ayæ̈ botö nämä pönëninque cædämaï ïmopa. Wæætë Wæmpo nänö odömonte apæ̈nedö ante botö ïmote apæ̈necä botö ëñënïnö ante adodö ante apæ̈nebopa, ante mïnitö adobaï mänïñedë ëñencæmïnimpa.
John 15:21 in Waorani 21 Mïnitö botö quïmïni ïñömïnite edæ botö ëmöwo beyænque ïïnäni, Botö ïmote në da pönongaingä, Æbänö ingää, ante ëñënämaï ïnäni inte mänömaï edæ cæquïnäni ïnänipa,” ante Itota apæ̈necantapa.
John 16:3 in Waorani 3 Botö Mæmpo ingante wïï adinque pönënämaï ïnäni inte ayæ̈ botö ïmote adämaï inte baï pönënämaï ïnäni ïñömö tömënäni ïñömö mïnitö ïmïnite mänïnö cæquïnäni ïnänipa.
John 19:28 in Waorani 28 Quïnö bacæ̈impa, ante ñöwo ïinque batimpa, ante në ëñënongä inte Itota ïñömö edæ, Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï ñöwo ïinque bacæ̈impa, ante cædinque, —Botö gæ̈wænte awædö, ante apæ̈necantapa.
John 19:36 in Waorani 36 Edæ, “Tömengä bamë adomenque incæ taa mænte wædämaï incæcäimpa,” ante Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï bacæ̈impa, ante mänömaï batimpa.
Acts 3:17 in Waorani 17 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Pegodo, “Ñöwo botö tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö awënëidi ëñënämaï näni cæï baï cædinque mïnitö ïñömö adobaï, Æbänö nö cæquïï, ante ëñënämaï inte cæmïnitapa, ante awædö.
Acts 13:14 in Waorani 14 Tömëna wæætë Pedegue wadæ godinque Pitidiabæ pöninque Antioquiya näni quëwëñömö pönatapa. Ayæ̈ tömënäni guëmanguïönæ ïinque bayö oodeoidi odömöincönë pö guiite tæ̈ contadatapa.
Acts 15:21 in Waorani 21 Edæ doyedë pönï oodeoidi näni quëwëñömö näni quëwëñömö tömää ïñömö mäo Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante apæ̈nedäni ëñengadänimpa. Ayæ̈ ñöwo ganca adobaïnö ante guëmanguïönæ ïñö guëmanguïönæ ïñö mönö odömöincönë go guiite apæ̈nedäni ëñente mänömaïnö ante ëñente cæquënënäni ïnänipa. Mänïnonque ante mönö yewæ̈mongæ̈impa, ämopa,” ante Tantiago ïinque apæ̈necantapa.
Acts 26:22 in Waorani 22 Mänömaï wënæ wënæ cædäni incæte Wængonguï ñöwoönæ ganca botö tönö cöwë godongämæ̈ cæcampa. Ïninque botö, Wængonguï Awënë æbänö cæcää, ante guïñënämaï inte næ̈ gongæ̈ninque awënëidi ïnänite önönänique ïnänite apæ̈nedinque apæ̈neboï aedäni. Möitee wodi tönö wadäni Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni tönö, Æbänö baquïï, ante apæ̈negadänimpa, ante apæ̈nebopa. Mänïne tömënäni näni apæ̈negaïneque adodö ante apæ̈nedinque botö godömenque apæ̈nedämaï ïmo inte edæ ïïmaïnö ante apæ̈nebopa.
Acts 28:23 in Waorani 23 Äninque tömënäni, Ïïönæ godongämæ̈ bee tëninque ëñengæ̈impa, äninque wadæ godänitapa. Ayæ̈ wæætë mänïönæ näni änïönæ ïinque ba ate ocæ̈ ëmænte pöñönäni tæiyæ̈näni bee tëninque Pabodo weca godongämæ̈ pönänitapa. Pönäni adinque Pabodo ïñömö baänæ contadingä gäwadecæ̈ pönï apæ̈nedinque, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö quëwengæ̈impa, ante apæ̈necantapa. Ayæ̈, Möitee wodi tönö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni, Mönö Codito ponte cæcæcäimpa, ante näni angaïnö baï Itota ïñömö ñöwo ponte tömänö ante do ïinque cægacäimpa. Näwangä impa, ante botö apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa, ante Pabodo oodeoidi ïnänite apæ̈necantapa.
Romans 11:8 in Waorani 8 Ïïmaï ante Wængonguï beyæ̈ näni yewæ̈mongaïnö baï ingatimpa. “Tömënäni ïnänite Wængonguï godö cæcä ate möwo möïnente baï wædäni inte tömënäni awinca ëmönäni incæ ñöwo ganca adämaï inte wædänipa. Önömonca ëmoncadäni incæ edæ ëñënämaï inte wædänipa,” ante yewæ̈mongatimpa.
Romans 11:25 in Waorani 25 Ïñänäni ëñëedäni. Mïnitö nämä ængö cædämaï incæmïnimpa, ante cædinque botö wëënëñedë mïni ëñënämaï ingaïnö ante edæ wææ ämopa. Mïnitö idægomïni ïnämaï ïmïni mïni pönencabo eyepæ̈ pönï mïni yebænganca idægoidi ïñömö ñöwo mïmö ömædënäni inte wædönäni inte edæ mäninganca cöwë mïmö ömædënäni inte wæcædänimpa.
1 Corinthians 2:8 in Waorani 8 Inguipoga awënëidi guiquënë Wængonguï nänö wë wodonte ëñengaïnö ante dicæ ëñënäniyaa. Edæ mänïnö ante ëñente baï tömënäni mönö Awënë ñäö baï entawënongä ïñongante awäa timpote wæ̈nönämaï incædönänimpa.
2 Corinthians 3:14 in Waorani 14 Mäninta, Botö wææ angaïnö ante ëñente cædinque quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï nänö pedænta ante adinque idægoidi do näni ñäne cæmongaincoo ñöwo ganca edæ ñäne cæmonte baï ëmönänipa. Ïninque tömënäni ocai ömæcadäni baï bagadänimpa. Edæ Codito nempo quëwënänique mänincoo wi cæmonte baï ëmönäni inte tömënänique edonque adäni ïnänipa. Ïninque idægoidi wæætë Codito nempo quëwënämaï ïnäni inte ayæ̈ edæ wi cæmönämaï inte wædänipa.
2 Corinthians 4:4 in Waorani 4 Wængonguï nänö ëmönö në ëmönongä inte mönö Codito ïñömö mönö beyæ̈ ñäö apäite baï cæcampa, ante watapæ̈ mönö ëñente pönënö ante apæ̈nemönipa. Ñöwoguipogaque quëwënäni beyæ̈ guiquënë tömënäni awënë wængonguï baï Tatäna në cæcä ingampa. Tömengä ïñömö mänïne watapæ̈ möni apæ̈nedö ante pïïninque, Në pönënämaï ïnäni adämaï incædänimpa, ante tömënäni awinca ñäne cæmonte baï wææ cæcampa.
1 Timothy 1:13 in Waorani 13 Botö wëënëñedë Itota Codito ingante në godö babæ ante änewengaïmo ïmopa. Tömengä ingante në pönënäni ïnänite wënæ wënæ cæquïmo, ante në togæ̈nömo inte botö në pïinte quëwengaïmo ïmopa. Incæte botö në pönënämaï ïnömo inte, Quïnö cæquïï, ante ëñënämaï inte cæbo adinque Wængonguï, Quëwencæbiimpa, ante pönö waadete waa cægacäimpa.