Acts 11:26 in Waorani 26 adinque tömengä ingante Antioquiya ïñömö ænte pongantapa. Pöninque adoque wadepo quëwëninque tömënäni Codito ingante në tee empote quëwencabo tönö cöwë godongämæ̈ ponte apæ̈nedinque nanguï ïnäni ïnänite odömonte apæ̈neda ëñënänitapa. Ayæ̈ Antioquiya ïñömö quëwënäni Codito ingante në tee empote quëwënäni ïnänitedö ante apæ̈nedinque, Coditoidi ïnänipa, ante mä pemöninque apæ̈nedönänimpa.
Other Translations King James Version (KJV) And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.
American Standard Version (ASV) and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.
Bible in Basic English (BBE) And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.
Darby English Bible (DBY) And having found [him], he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
World English Bible (WEB) When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.
Young's Literal Translation (YLT) and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
Cross Reference Matthew 28:19 in Waorani 19 Ante wædinque mïnitö guiquënë inguipoga tömämæ quëwënäni weca godinque, Itota mïñæ̈ gocædänimpa, ante apæ̈nemïni ëñente botö mïñæ̈ në godäni bacædänimpa. Ayæ̈ mönö Mæmpo ëmöwo apæ̈nedinque, ayæ̈ Wængonguï Wëmo ïñömote botö ëmöwo apæ̈nedinque, ayæ̈ Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ëmöwo apæ̈nedinque mïnitö tömämæ quëwënäni ïnänite æpæ̈në guidömïni guiicædänimpa.
Acts 6:5 in Waorani 5 Mänömaïnö ante ëñëninque tömënäni nanguï ïnäni ïnönäni inte tömänäni Ao ante edæ, Ïïnäni mänömaï ïnänipa, ante adinque ïïmaï ëmönäni ïnänite apænte ængadänimpa. Adocanque Etebä në wede pönengä inte Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö ääwocaque baï ëwocacä ïnongäimpa. Tömengä tönö Pedipe, Podocodo tönö Nïicänodo, Timönö tönö Padömëna, ayæ̈ Antioquiya ïñömö në quëwëningä Nïicodato. Ïingä ïñömö oodeoidi näni pönënö baï pönengä inte do oodeo baï bacä ïnongäimpa. Mänimpodäni ïnänite apænte æ̈nänitapa.
Acts 11:20 in Waorani 20 Incæte Tipidebæ ïñömö quëwënäni tönö Tidënebæ ïñömö quëwënäni pancadäniya Antioquiya ïñömö godinque guidiegoidi ïnänite adobaï Itota Codito ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nedäni ëñënänitapa.
Acts 11:22 in Waorani 22 Mänömaï pönënänipa, ante tededäni ëñëninque Eedotadëë ïñömö Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo incæ Bedënabee ingante, Bitö Antioquiya ïñömö godinque ate pöe, änäni.
Acts 11:27 in Waorani 27 Ayæ̈ Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni pancadäniya mänïñedë Eedotadëë quëwëninque Antioquiya pönänitapa.
Acts 13:1 in Waorani 1 Antioquiya ïñömö Itota Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo ïnönäni ïñömö pancadäniya Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni ïñönäni pancadäniya guiquënë në odömonte apæ̈nedäni ïnönänimpa. Bedënabee tönö wacä Timönö Nëegodo näni änongä ïnönaimpa. Tidënebæ në quëwëningä Dotio ïnongäimpa. Pancabaa awënë Edode tönö godongämæ̈ në pædingä Mänäënë tönö Taodo ïnönaimpa. Mänimpodäni ingadänimpa.
Acts 14:23 in Waorani 23 Ayæ̈ wayömö wayömö tömäo godinque Itota ingante godongämæ̈ näni pönencabo weca go guiite ongöninque Pabodo tönö Bedënabee ïñömö ïïmaï cædatapa. Në nö cædäni ïnänite adinque tömëna, Itota Codito ingante mïni godongämæ̈ pönencabo ïñömïnite ïïnänique edæ në aadäni bacædänimpa, ante äna ate mänïnänique në Picæ̈näni näni änönäni badänitapa. Ayæ̈ cæ̈nämaï inte Wængonguï ingante apæ̈nete ate tömënäni ïnänite ïñäna, Mïnitö mönö Awënë ingante wede pönëmïnitawoo. Tömengä mïni në pönënongä incæ mïnitö ïmïnite wææ aacæcäimpa, ante apæ̈nedatapa.
Acts 14:27 in Waorani 27 Mänïñömö pöninque tömënä Itota ingante godongämæ̈ näni pönencabo ïnänite äñete pönäni ate tömënäni ïnänite apæ̈nedinque Wængonguï tömëna tönö nänö cædïnö ante adodö adodö tömänö ante apæ̈nedatapa. Oodeoidi ïnämaï ïnäni wede pönëninque guiicædänimpa, ante Wængonguï odemö wi æ̈nete baï cæcä ate do pönente badänipa, ante apæ̈neda ëñënänitapa.
Acts 26:28 in Waorani 28 Äñongante Agodipa wæætë, —Ïñæmpa bitö botö ïmote wantæ ïñö tededinque, Agodipa bitö Codito ingante do pönencæbiimpa, ante cæcæte ante cæbitawo.
1 Corinthians 4:17 in Waorani 17 Botö tömämæ godinque wayömö Codito ingante näni godongämæ̈ pönencabo weca wayömö näni pönencabo weca go guiidinque ïïmaï ante apæ̈nebopa. Mönö Itota nempo quëwëninque nö ëñëninque waa cæte quëwengæ̈impa, ante odömonte apæ̈nebopa. Mänömaïnö ante botö odömonte apæ̈nedö baï botö tömëmo adodö ëñente quëwëmo abaimpa. Ïninque mïnitö, Pabodo mänömaï quëwengampa, ante ëñencæmïnimpa, ante botö në waadecä Tïmoteo ingante da godömo mïnitö weca ponte apæ̈necæcäimpa. Tömengä ïñömö botö wengä baï ïnongä inte Codito nempo quëwëninque cöwë nö pönente cæcä ingampa. Tömengä mïnitö weca ponte apæ̈nedinque, Pabodo nänö odömonte apæ̈nedö baï tömengä nämä adodonque ante cöwë ëñente quëwengampa, ante apæ̈necä ëñëninque adodö ante pönencæmïnimpa.
1 Corinthians 11:18 in Waorani 18 Ïïmaïnö ante ñöwo täno apæ̈nebo ëñëedäni. Codito ingante mïni pönencabo godongämæ̈ pöninque mïnitö ïñömö mïni caipæ̈ incæ wæætë godö wæætë godö tedewëninque wacabo nänënë wacabo nänënë bamïnipa. Ante apæ̈nedäni ëñëninque botö, Wabänö nöingä ante apæ̈nedänipa, ante pönëmopa.
1 Corinthians 12:12 in Waorani 12 Mönö baö adoyonque pönï ëñamö incæ mönö wïï adodonque cæquïnö ante ëñamö inte mönö pæ pagænguincoo watai watai ëñamompa. Edæ wadö mönö cæquïnö ante watai ëñadinque mönö wæætë wadö cæquïnö ante watai watai ëñamompa. Ïninque watai watai nanguï mönö ëñacoo ïñömö adoyonque pönï impa. Ayæ̈ Codito nempo quëwëninque mönö adobaï adocabomö ïmompa.
1 Corinthians 14:23 in Waorani 23 Codito ingante mïni pönencabo godongämæ̈ pöninque tömämïni wadäni näni tede baï wadäni näni tede baï tedemïni adinque ayæ̈ pönäni guiquënë në ëñënämaï ïnäni incæ në pönënämaï ïnäni incæ æbänö anguïnänii. Mänömaïnonque tedemïni ëñëninque tömënäni wæætë, Mïnitö ömædæcamïni inte önonque tedewëmïnipa, ante wæbaïnänipa.
Ephesians 3:15 in Waorani 15 Tömengä ïñömö edæ adocanque näwä Wæmpocä ingampa. Ïninque inguipoga quëwëmö incæ öönædë quëwënäni incæ tömengä ingante, Mæmpo, ante në tedemö ïñömö mönö tömengä tönö mönö wæmpocabo baï ïmompa.
1 Peter 4:14 in Waorani 14 Mïnitö ïmïnite wadäni pïinte äninque, Codito ëmöwo önonquedö waa adinque wæcantedö abi, ante badete todäni ïninque Wængonguï wæætë, Watapæ̈ quëwencæmïnimpa, ante pönongä æ̈ninque mïnitö tömengä Önöwoca në ñäö ëmönongä ingante ëwocamïni beyæ̈ toquënëmïni ïmïnipa.
1 Peter 4:16 in Waorani 16 Wæætë wadäni mïnitö ïmïnite, Wææ, Codito ëmïñæ̈mi ïmipæ̈æ̈, ante pïinte cædäni caate wæmïni incæte mïnitö guingo imonte wædämaï ïedäni. Wæætë edæ Wængonguï ingante apæ̈nedinque edæ, Bitö ñäö ëmömi inte pönö pemonte baï cæbi æ̈ninque mönitö Codito ëmöwo ëmonte baï adobaï ëmömönipa, ante waa apæ̈needäni.
1 John 2:27 in Waorani 27 Codito tömengä Önöwoca ingante do pönongä ëwocamïnipa. Tömengä ingante cöwë ëwocamïni ïñömïnite wacä ædö cæte mïnitö ïmïnite odömonte apæ̈nequingää. Tömengä Önöwoca incæ tömänö ante odömonte apæ̈necä ëñencæmïnimpa. Ayæ̈ tömengä nänö odömonte apæ̈nedö ïñömö nö pönï ï ïninque edæ wïï babæ änïnö impa. Ïninque mïnitö tömengä mänömaï nänö odömonte apæ̈nedïnö baï cædinque godömenque mönö Itota Codito nempo quëwëedäni.
Revelation 3:18 in Waorani 18 “ ‘Mänömaï beyæ̈ botö, Ïïmaï cæedäni, ante waadete ämopa. Botö pönö cæbo beyænque mïnitö wæætë waa bate baï nanguï cæcæmïnimpa, ämopa. Mänïnö botö pönö cædö ïñömö oodo gongapamö aca podonte ate waëmö oodo bate baï impa. Ïninque mïnitö, Mönitö nanguï ëamöni bacæmönimpa, ante cædinque botö weca ponte tömëmo oodo ante godonte æ̈edäni. Ayæ̈, Ömaamöni ïnämaï incæmönimpa, ante guingo imönämaï incæmönimpa, ante mïnitö botö weocoo näämæntacoo godonte ænte mongæ̈edäni. Ayæ̈ mïnitö, Awinca waa acæ̈impa, ante cædinque tömëmo awinca cönömöïmæ̈ godonte æ̈ninque cönömöedäni.