Romans 1:13 in Waimaha 13 Yʉ yaarã, atere mʉja ca majiro yʉ boo: Paʉ tiiri “ca ĩagʉ waape niicu,” ĩi pacagʉ, yʉ waa majiti, paʉacã yʉre bii camotacõa niirucu. Ape poogaari macãrã judíos ca niitirã, Jesús're ca tʉo nʉnʉjeerã cʉ̃ja ca niiro yʉ ca tiiricarore birora, mʉja mena macãrã Jesucristore cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeero tiirʉgama ĩigʉ, yʉ waarʉgami.
Other Translations King James Version (KJV) Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
American Standard Version (ASV) And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
Bible in Basic English (BBE) You may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations.
Darby English Bible (DBY) But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
World English Bible (WEB) Now I don't desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the rest of the Gentiles.
Young's Literal Translation (YLT) And I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you -- and was hindered till the present time -- that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
Cross Reference John 4:36 in Waimaha 36 Ote dicare ca jeegʉa, cʉ̃ ca paderije wapare wapa taami. Cʉ̃ ca jeerije pea, Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiicojorije to birora cʉ̃ ca caticõa niipe nii. To biri ote ca otegʉ, ñucã ca dicare ca jeegʉ cãa, cʉ̃ja pʉarãpʉra jĩcãri cõro ʉjea niima.
John 12:24 in Waimaha 24 Yee méé yʉ ĩi: Trigo apega, oteya maniricara to ca boacoajata, tiiga wado biicã yerijãa waa. Tiigare otejata docare, wii, bʉcʉa, pairo dica cʉti.
John 15:16 in Waimaha 16 Mʉja méé yʉre mʉja beje amiwʉ. Yʉ pee mʉjare beje jeeri, añurijere cʉ̃ja tiirã waajato ĩigʉ, mʉjare yʉ tiicojo cojowʉ, añurije mʉja ca tii niirije to birora to niicõa niijato ĩigʉ. O biro mʉja ca tiiro, “Jesús cʉ̃ ca dotiro mena atere yʉ ĩi,” ĩicãri cʉ̃re mʉja ca jãiro, mʉja ca jãirije niipetiro mʉjare tiicojorucumi yʉ Pacʉ.
Acts 14:27 in Waimaha 27 Antioquíare tua earã, Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre neori, niipetirije Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ja mena cʉ̃ ca tiiriquere, ñucã judíos ca niitirã cãa díámacʉ̃ cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeero cʉ̃ ca tiiriquere, wedeupa.
Acts 15:12 in Waimaha 12 Niipetirãpʉra, Pablo, Bernabé, cʉ̃ja jʉori, Ʉmʉreco Pacʉ judíos ca niitirã watoapʉre ca ĩa ñaaña manirije cʉ̃ ca tii bau niiriquere cʉ̃ja ca wedero, wederucuri méé tʉocã duwiupa.
Acts 16:6 in Waimaha 6 Añuri Yeri, Asia yepa macã macãri macãrãre añurije quetire cʉ̃ja ca wedero cʉ̃ ca bootiro macã, Frigia, Galacia yepari pee tẽo taa waaupa.
Acts 19:21 in Waimaha 21 Ate niipetirije ca biiricaro jiro, Pablo, “Macedonia, Acaya yepari macãrãre ĩa ametʉa waa, Jerusalén'pʉ ca waapʉ yʉ niicu,” ĩiwi. Ñucã, “Jerusalén waari jiro Roma cãare ca waapʉ yʉ nii,” ĩiwi.
Acts 21:19 in Waimaha 19 Pablo pea cʉ̃jare jãi yapano, judíos ca niitirã watoapʉre cʉ̃ mena Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca tiiriquere, ca bii nʉnʉa waaricarore biro cʉ̃jare wede nʉnʉa waawi.
Romans 11:25 in Waimaha 25 Yʉ yaarã, ate ca majiña maniriquere, “O biro ca biirã jãa nii” mʉja ca ĩitipere biro ĩigʉ, mʉja ca majiro yʉ boo. Israelitas jĩcãrã Ʉmʉreco Pacʉre tʉo nʉnʉjeetiupa. Ména to birora biicõa niirucuma, judíos ca niitirã, Ʉmʉreco Pacʉre cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjee petiropʉ.
Romans 15:18 in Waimaha 18 Judíos ca niitirã Ʉmʉreco Pacʉre cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeero tiirʉgʉ, Jesucristo yʉre cʉ̃ ca tiirique ca niitirijepʉra yʉ wedeti. To biri wederique, yʉ ca tii niirije mena,
Romans 15:22 in Waimaha 22 Ate paderique, paʉ tiiri mʉjare yʉ ca ĩagʉ waa majitiro yʉre bii camota niiwʉ.
1 Corinthians 9:2 in Waimaha 2 Aperã pea Jesús cʉ̃ yee quetire cʉ̃ ca wede doti cojoricʉre biro yʉre cʉ̃ja ca ĩatimijata cãare, “¡Mʉja peera, cʉ̃ peti yʉ nii!” Mʉjara, Jesucristo mena mʉja ca niirijera cʉ̃ yee quetire cʉ̃ ca wede doti cojoricʉra yʉ ca niirijere bii ĩño.
1 Corinthians 10:1 in Waimaha 1 Yʉ yaarã, mani ñicʉ̃ jãa niiquĩricarã niipetirãpʉra bueri bʉrʉa doca nii, niipetirã dia pairi yaare tĩa, cʉ̃ja ca biiriquere mʉja ca acoboro yʉ booti.
1 Corinthians 12:1 in Waimaha 1 Yʉ yaarã, mani ca tii maji niipere Añuri Yeri manire cʉ̃ ca tiicojorije maquẽre añuro mʉja ca majiro yʉ boo.
2 Corinthians 1:8 in Waimaha 8 Yʉ yaarã, Asiapʉre ñañaro peti jãa ca biiriquere mʉja ca majiro jãa boo. Bʉaro peti ñañaro, do biro pee bii tʉgoeña bayiya maniro jãare biiwʉ. “Catirãra mani tua waarucu,” ĩirique maniropʉ jãare biicãwʉ.
2 Corinthians 1:15 in Waimaha 15 Atere, “To birora biirucu,” ĩiri, mʉja peere yʉ ĩa jʉogʉ waarʉga tʉgoeñamiwʉ, to biro biigʉ, pʉati mʉjare yʉ ca ĩapere biro ĩigʉ.
2 Corinthians 2:14 in Waimaha 14 Añu majuropeecã Ʉmʉreco Pacʉ Cristo jʉori, to cãnacã tiira ca bii ametʉa nʉcãrã mani ca niiro cʉ̃ ca tiirije, ñucã mani jʉori niipetiri taberipʉ ca jʉti añurije ca juju baterore birora, añurije quetire cʉ̃ja ca majiro bii nʉnʉa waa.
2 Corinthians 10:13 in Waimaha 13 Jãa pea jãa ca tiitiriquepʉrena, “Jãa, jãa tii,” jãa ĩiti. Ʉmʉreco Pacʉ jãare cʉ̃ ca dotiricaro cõrora jãa tii nii. Cʉ̃ra mʉja pʉtopʉ jãa ca ea waa majiro jãare tiiwi.
Philippians 4:17 in Waimaha 17 Biigʉpʉa, bʉaro jañuro yʉre mʉja ca tii nemo nʉnʉa waarijere boogʉ méé, yʉ ĩi. Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca ĩa cojorore, añuro mʉja ca tii niirijere bʉaro jañuro mʉja ca tii nʉnʉa waape peere boogʉ, yʉ ĩi.
Colossians 1:6 in Waimaha 6 mʉja majiupa. Ate añurije queti õo pee jañuro, niipetiri yeparipʉre teere cʉ̃ja ca majiro bii bau nii nʉnʉa waa, Ʉmʉreco Pacʉ manire cʉ̃ ca mairijere jãa ca wedero tʉorã, “Díámacʉ̃ra nii,” mʉja ca ĩi majiricarore birora.
1 Thessalonians 1:8 in Waimaha 8 Mʉja jʉorira, mani Wiogʉ yee añurije queti Macedonia, to biri Acaya yepari wado méére bii jeja nʉcãwa. Niipetiri yeparipʉ jeja nʉcãcoa, ñucã to birora Ʉmʉreco Pacʉre díámacʉ̃ mʉja ca tʉo nʉcʉ̃ bʉorije cãare, maji peticoama. To biri, mʉja ca bii niirijere cʉ̃ja ca ĩa maji peticoaro macã, ñee peere jãa wede majiti yua.
1 Thessalonians 2:13 in Waimaha 13 To biri jãa pea, to birora, “Añu majuropeecã,” Ʉmʉreco Pacʉre jãa ĩicõa nii, Ʉmʉreco Pacʉ yee quetire mʉjare jãa ca wedero, “Bojoca cʉ̃ja ca ĩirijerena mani tʉo nʉnʉjeeticu,” ĩitirãra, teere mʉja ca tʉo nʉnʉjeerique ca niiro macã. Tea, díámacʉ̃ra Ʉmʉreco Pacʉ cʉ̃ ca wede majiorije peti niiro bii. Teera, mʉja Jesucristore ca tʉo nʉnʉjeerãre, añuro mʉja ca niirique cʉti niiro tii.
1 Thessalonians 2:18 in Waimaha 18 Jãa waarʉgamiwʉ. Yʉ Pablo majuropeera, paʉ tiiri yʉ waarʉgamiwʉ. Satanás pee, “To biro ca biipe niicu” ĩi majiña maniro, jãare boca tii camota niiwi.
1 Thessalonians 4:13 in Waimaha 13 Yʉ yaarã, ca bii yairicarã cʉ̃ja ca biipere majitirãra mʉja ca niiro jãa booti, aperã “To biro mani biirucu” ca ĩi tʉgoeña yuetirã cʉ̃ja ca tʉgoeñarique pairore biro mʉja ca biitipere biro ĩirã.
2 Thessalonians 2:7 in Waimaha 7 To ca bii pacaro, ñañaro tiirique ca majiña manirije ca niirije pea biicã jʉowa mee. Mecʉ̃ra, cʉ̃re ca bii camota niigʉre ami woorique wado dʉja.
2 Timothy 4:17 in Waimaha 17 To ca bii pacaro Wiogʉ pea yʉre tii nemo, tutuarique yʉre tiicojo, tiiwi, yʉ jʉori añurije quetire yʉ ca wedero, Cristore ca majitirã cʉ̃ja ca tʉo nʉnʉjeepere biro ĩigʉ. To biro tiiri, yai jũagʉ ʉjeropʉ ca jãñagʉre biro yʉ ca niirijere yʉre ametʉenewi.