Jeremiah 6:26 in Sunwar

26 मिनु “आं श्‍येत जाइब मुरपुकी अरन्‍डी फेक्‍सीन। मिनु इन पिया तारी पुलु फुंइसीन। का ला बाक्‍शो आल बेक्‍शो आ पर्बम खोदेंशो पा रोंका पने। मारदे हना आंइ कली साइक्‍ब याम काम जाक्‍ब” देंत। येरमीया ४:८; आमोस ८:१०

Other Translations

King James Version (KJV)

O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.

American Standard Version (ASV)

O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.

Bible in Basic English (BBE)

O daughter of my people, put on haircloth, rolling yourself in the dust: give yourself to sorrow, as for an only son, with most bitter cries of grief; for he who makes waste will come on us suddenly.

Darby English Bible (DBY)

Daughter of my people, gird thee with sackcloth, and roll thyself in ashes: make mourning, [as] for an only son -- bitter lamentation; for the spoiler cometh suddenly upon us.

World English Bible (WEB)

Daughter of my people, gird you with sackcloth, and wallow yourself in ashes: make you mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us.

Young's Literal Translation (YLT)

O daughter of My people, Gird on sackcloth, and roll thyself in ashes, The mourning of an only one make for thee, A lamentation most bitter, For suddenly come doth the spoiler against us.