Genesis 44:28 in French
28 L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent.
Other Translations
King James Version (KJV)
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
American Standard Version (ASV)
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
Bible in Basic English (BBE)
The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
Darby English Bible (DBY)
and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him [again] hitherto.
Webster's Bible (WBT)
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
World English Bible (WEB)
and the one went out from me, and I said, "Surely he is torn in pieces;" and I haven't seen him since.
Young's Literal Translation (YLT)
and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn -- torn! and I have not seen him since;