Matthew 26:63 in Waorani 63 Äñongä Itota cöwë änämaï edæ pæ wëënecä. Adinque në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä wæætë, —Wængonguï në Quëwengä inte tömengä nänö ëñëñongä edæ näwangä ante apæ̈nebi ëñëmönii, ämopa. Mönö Codito ïñömö Wængonguï Wengä ïnongä ingampa. Bitö ïñæmpa mänïmidö ïnömi ïmitawo.
Other Translations King James Version (KJV) But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
American Standard Version (ASV) But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
Bible in Basic English (BBE) But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
Darby English Bible (DBY) But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God.
World English Bible (WEB) But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
Young's Literal Translation (YLT) and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.'
Cross Reference Matthew 16:16 in Waorani 16 Äñongante Timönö Pegodo wæætë, —Wængonguï në quëwengä Wëmi ingaïmi inte bitö ïñömö Coditobi ïnömi ïmipa.
Matthew 26:63 in Waorani 63 Äñongä Itota cöwë änämaï edæ pæ wëënecä. Adinque në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä wæætë, —Wængonguï në Quëwengä inte tömengä nänö ëñëñongä edæ näwangä ante apæ̈nebi ëñëmönii, ämopa. Mönö Codito ïñömö Wængonguï Wengä ïnongä ingampa. Bitö ïñæmpa mänïmidö ïnömi ïmitawo.
Matthew 27:12 in Waorani 12 Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në aadäni näni Picæncabo guiquënë Itota ingante äninque, Wënæ wënæ cæbipa töö, ante äñönäni tömengä edæ pæ wëënecä.
Matthew 27:14 in Waorani 14 Äñongante Itota ïñömö tömënäni näni änïnö ante adodeque ante apæ̈nedämaï ingä adinque awënë gobedönadodo wæætë, Quïëmë baï pæ wëënecä awædö, ante wægacäimpa.
Matthew 27:40 in Waorani 40 tömengä ingante wapiticæ̈ apæ̈nedinque, —Bitö ïñæmpa Wængonguï tæiyæ̈ waëmö oncö incæ bæ tate wo ëwëninque edæ mëönaa go adoönæque ïñonte do mæ̈noncæ ämitawo. Mänömaï cæcæ änïmi inte bitö tömëmi edæ nämä incæ cæte quëwëmäwe. Bitö nö Wængonguï Wëmi ïmi ïninque edæ o togæmpote o togæ̈wate wææ̈e, ämönipa töö.
Matthew 27:43 in Waorani 43 Ayæ̈ nämä ingantedö äninque tömengä edæ, Botö Wængonguï Wëmo ïnömo ïmopa, ante angämæ̈æ̈. Tömengä, Wængonguï cöwë pönö cæcæcäimpa, ante wede pönengä ïñongante Wængonguï wæætë tömengä ingante edæ waa acampa diyæ̈ ñimpo cæcä goquingää, ante badete todänitapa.
Matthew 27:54 in Waorani 54 Mänïï goinque do pö adinque ayæ̈, Æbänö cætimpa, ante tömänö adinque edæ tontado capitäö tönö wææ wänönäni tönö ancai guïñëninque, —Näwangä impa. Ïingä ïñömö Wængonguï Wengä ingaïnö ante pönenguënë, angadänimpa.
Mark 14:61 in Waorani 61 Ante äñongante edæ Itota cöwë änämaï pæ wëënecä. Adinque në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä wæætë godö äninque, —Wængonguï mönö Waëmö ïnongä Wengä mönö Codito ïnongä ingampa. Bitö ïñæmpa mänïmidö ïnömi ïmitawo.
Luke 22:66 in Waorani 66 Ñäö bayedë, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni ïñömö idægoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo ïnönäni inte edæ godongämæ̈ go bee tëninque tömënäni näni apænte anguimpaa gäänë ongöñönäni Itota ingante tömënäni weca töö æ̈mænte ænte mäo gönönäni gongængantapa.
John 1:34 in Waorani 34 Mänïnö botö adïnö impa. Mänömaï beyæ̈ ïïmaï ämopa, Mäningä ïñömö Wængonguï Wengä ïnongä ingampa,” ante Wäö apæ̈negacäimpa.
John 1:49 in Waorani 49 Ayæ̈ Näatänaedo, —Awënë në Odömömi ïmi, bitö Wængonguï Wëmi ïnömi ïmipa. Idægoidi mönö cabo ïñömonte bitö mönitö Awënë Odeyebi ïnömi ïmipa, ämopa.
John 3:16 in Waorani 16 “Edæ Wængonguï incæ inguipoga quëwënäni ïnänite në waadete pönengä inte tömengä Wengä adocanque onguïñængä ïñongante pönongä pongacäimpa. Ïninque æcänö tömengä ingante në wede pönëna ïñömö tömengä wë womönämaï inte cöwë wæ̈nämaï quëwencæcäimpa.
John 5:18 in Waorani 18 Mänïnö angä ëñëninque tömënäni godömenque pïïninque, Mönö tömengä ingante æbänö cæte wæ̈nömö wænguingää, ante godömenque nanguï cægadänimpa. Tömënäni, Tömengä guëmanguïönæ ïñonte do cæcä ingampa. Ayæ̈ godömenque, Wængonguï botö Mæmpo ïnongäimpa, ante tededinque tömengä, Botö Wængonguï baï ïmopa, ante baï cæcampa töö, ante tömënäni godömenque pïingadänimpa.
John 6:69 in Waorani 69 Bitö ïñömö Wængonguï nänö da pönönömi inte tömengä nänö Tæiyæ̈ Waëmö ïnömi ïmipa, ante pönëmöni inte ëñëmönipa.
John 8:25 in Waorani 25 Ante apæ̈necä ëñëninque tömënäni, —Æbidö ïmitawo. Ante äñönäni Itota wæætë, —Botö do mïnitö ïmïnite, Æbodö ïmoo, ante në änïmo ïmopa.
John 10:24 in Waorani 24 Oodeoidi tömengä weca pö godongämæ̈ gongænte änäni, —Bitö æbänö ïmii, ante æpoönædö ayæ̈ äïnënämaï ïmii. Bitö mönitö Codito ïmi ïninque mönitö ïmönite edonque pönï apæ̈nebi ëñëmönii.
John 10:30 in Waorani 30 Botö ïñömö botö Mæmpo tönö ääwocaque baï ëwocamöna ïmönapa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
John 10:36 in Waorani 36 Ayæ̈ botö Mæmpo botö ïmote inguipoga da pönoncæte ante, Botö adoboque quïmi ïmipa, ante botö ïmote apænte ængacäimpa. Ïninque edæ botö tömengä quïmo ïnömo inte tömengä nänö në da pönongaïmo ïñömote edæ botö ïmote edæ æbänö anguïï. Ïñæmpa botö ïñömö Wængonguï Wëmo ïnömo ïmopa, äñömote edæ mïnitö wæætë, Bitö babæ ante Wængonguï ingante godö wënæ wënæ ämipa, ante quïnante ämïnitawo.
John 18:37 in Waorani 37 Mänömaïnö ante Itota apæ̈necä ïninque Pidato, —Ïñæmpa Awënë Odeyebi bitö ïmitawo. Äñongante Itota wæætë, —Bitö tömëmi änö baï botö Awënë Odeyebo ïnömoimpa. Näwangä ämipa. Botö ïñömö Wængonguï nänö angaïnö ante, Näwangä impa, ante inguipoga quëwënäni ïnänite apæ̈necæte ante edæ mänïï beyænque ante inguipoga ïñömö pö ëñagaïmo ïmopa. Wængonguï näwangä ante nänö angaïnö ante Ao ante ëñente në cædäni ïñömö edæ tömënäni tömänäni botö ïmote në ëñënäni ïnänipa, angantapa.
John 19:7 in Waorani 7 Pidato äñongä oodeoidi wæætë ïïmaï tedewënänitapa. —Mönitö wææ yewæ̈mongaïnö ante ëñente quëwëmöni ïmönipa. Ïingä ïñömö edæ nämä ante edæ, Wængonguï Wëmo ïnömo ïmopa, ante cædinque edæ mänïnö möni wææ yewæ̈mongaïnö ante ëñënämaï cæcampa. Mänömaï ëñënämaï inte cæcä beyæ̈ tömengä në wænguënengä ingampa.
John 19:9 in Waorani 9 oncönë ñæ̈næncönë adodö pö guiidinque Itota ingante, —Bitö ædönö quëwente pömi ïmii. Ante äñongä Itota guiquënë pæ wëënecä.
John 20:31 in Waorani 31 Wæætë mänïnö ante yewæ̈möninque botö, Itota mönö Codito ïnongäimpa, ante ayæ̈, Tömengä Wængonguï Wengä ïnongä ingampa, ante mïnitö pönencæmïnimpa, ante yewæ̈montabopa. Edæ tömengä ëmöwo beyænque mïnitö mänömaïnö ante pönëninque cöwë wæ̈nämaï quëwencæmïnimpa, ante botö ïinta yewæ̈mömopa.
Acts 8:32 in Waorani 32 Mäninta Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongainta Etiopebæ awënë nänö aintaa ïïmaï ante yewæ̈monte ongönönimpa. “Codotedo ingante wæ̈nongæ̈impa, ante bæi ongonte æ̈ninque töö godonte baï cædinque tömengä ingante adobaï wæ̈noncæte ante bæi ongonte ænte godänitapa. Obegaidi ocaguincoo ëö toyönäni wædämaï pæ wëënecä baï tömengä adobaï wædämaï inte pæ wëënecantapa.
1 Peter 2:23 in Waorani 23 Tömengä ingante pïinte badete toyönäni tömengä wæætedö wæætë pïïnämaï ingacäimpa. Caate wædinque tömengä wæætë pïinte änämaï ingacäimpa. Wæætë, Në nö apænte änongä Wængonguï incæ botö beyæ̈ cæcæcäimpa, ante pönëninque piyæ̈në edæ cægacäimpa.
1 John 5:11 in Waorani 11 Ayæ̈ mänïnö ante tömengä, Nö impa, ante nänö apæ̈negaïnö ante ïïmaï ante impa. Mönö ïmonte Wængonguï, Mïni wantæpiyæ̈ cöwë quëwenguïnö, ante pönongä æntamompa. Mänïnö mönö quëwenguïnö ante tömengä Wengä në quëwënongä inte mönö ïmonte pönongä æ̈nïmö inte entawente quëwëmompa.