Matthew 26:24 in Tuyuca 24 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃rẽ Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora wáaadacu. Bóaneõgʉ̃ niigʉ̃daqui yʉʉre ticogʉdʉpeja. Cʉ̃ʉ̃ bauáriatã, nemorṍ ãñubojĩyu, jĩĩwĩ.
Other Translations King James Version (KJV) The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
American Standard Version (ASV) The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
Bible in Basic English (BBE) The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world.
Darby English Bible (DBY) The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
World English Bible (WEB) The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
Young's Literal Translation (YLT) the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.'
Cross Reference Matthew 18:7 in Tuyuca 7 Basocáre ñañaré tiidutíre ñañanetõjõãã. Ñañaré tiidutíre niirucua. Ãpẽrãrẽ́ ñañaré tiidutíri tiirápe bayiró ñañarõ netõã́dacua.
Matthew 26:54 in Tuyuca 54 Yʉʉ teero tiiátã, Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ jĩĩrõbirora wáaribocu; tee jĩĩrõbirora wáaro booa, jĩĩwĩ.
Matthew 26:56 in Tuyuca 56 Mecʉ̃tígã mʉ́ã tiiré niipetire profetas yʉʉre jóarirobirora wáaro tiia, jĩĩwĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ʉ̃ buerá cʉ̃ʉ̃ sĩcʉ̃rẽna cõãnʉcõ, dutipetíjõãwʉ̃.
Matthew 27:3 in Tuyuca 3 Too síro Judas Jesuré ticoarigʉ “cʉ̃ʉ̃rẽ sĩãã́dacua” jĩĩrére tʉoyígʉ. Teeré tʉogʉ́, bayiró wãcũpatiyigʉ. Teero tiigʉ́, niyeruquiri treintaquirire paiaré dutiráre, bʉtoá dutiráre wiyajã́miyigʉ.
Mark 9:12 in Tuyuca 12 Jesús cʉ̃́ãrẽ yʉʉyigʉ: —Elías atisʉguere, niipetire quẽnosʉguéadare diamacʉ̃́rã niiã. Yʉʉ niipetira sõwʉ̃rẽ profetas jóariguecã diamacʉ̃́rã niiã. Biiro jóare niiã: “Niipetira sõwʉ̃ ñañarõ netõgʉ̃́daqui; cʉ̃ʉ̃rẽ booríadacua”, jĩĩã.
Mark 14:21 in Tuyuca 21 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃rẽ Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora wáaadacu. Bóaneõgʉ̃ niigʉ̃daqui yʉʉre ticogʉdʉpeja. Cʉ̃ʉ̃ bauáriatã, nemorṍ ãñubojĩyu, jĩĩyigʉ.
Luke 22:22 in Tuyuca 22 Yʉʉ niipetira sõwʉ̃rẽ Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora wáaadacu. Bóaneõgʉ̃ niigʉ̃daqui yʉʉre ticogʉdʉpeja, jĩĩyigʉ.
Luke 24:25 in Tuyuca 25 Cʉ̃́ãrẽ jĩĩyigʉ: —Mʉ́ã tʉomasĩ́ria. ¿Nocõrõ yoari mʉ́ã profetas jóariguere padeohéra niiãdari?
Luke 24:46 in Tuyuca 46 —Biiro jóanowʉ̃, jĩĩyigʉ—. “Cõãmacʉ̃ beserigʉ Cristo diagʉdaqui. Itiábʉreco siro masãmʉãgʉ̃daqui.
John 17:12 in Tuyuca 12 Yʉʉ cʉ̃́ãmena niigʉ̃, mʉʉ tutuare ticoriguemena cʉ̃́ãrẽ cotewʉ. Sĩcʉ̃norẽ ditiri tiiríwʉ. Mʉʉye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora diamacʉ̃́ wáaro tiiwʉ́: “Ditigʉdaqui” jĩĩrigʉ dícʉ ditiwi.
John 19:24 in Tuyuca 24 Teero tiirá, surara cãmerĩ́ jĩĩyira: —Ãnorẽ́jã yigarijããda. ¿Noãrẽ́ pʉtʉáadari? jĩĩrã, jĩĩbʉaapeada, jĩĩyira. Cʉ̃́ã teero tiirí, Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jóarigue diamacʉ̃́ wáaro tiiwʉ́. Biiro jóanoã: “Yée sutire batowa; sicaróre jĩĩbʉaapewa”, jĩĩ jóanoã. Tee jóarirobirora surara teerora tiiwá.
John 19:28 in Tuyuca 28 Too síro Jesús cʉ̃ʉ̃rẽ tiidutíriguere masĩjĩgʉ̃, “niipetire peotítoaa” jĩĩ wãcũrigʉ niiwĩ. Teero tiigʉ́, Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jóarigue wáaaro jĩĩgʉ̃: —Yʉʉ sĩnidʉgága, jĩĩwĩ.
John 19:36 in Tuyuca 36 Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũpʉ jĩĩrõbirora wáaaro jĩĩrõ, teero wáawʉ. Biiro jóanoã: “Cʉ̃ʉ̃ye cõãrĩ́ sicacõãno páapeya maniã́dacu”, jĩĩ jóanoã.
Acts 1:16 in Tuyuca 16 —Yáa wedera, too sʉgueropʉ marĩ ñecʉ̃ David Espíritu Santo masĩré ticorémena Judare wáaadarere jóasʉguerigʉ niiwĩ. Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ maquẽ diamacʉ̃́rã wáaadare niirõ tiiwʉ́. Teero tiigʉ́, ãpẽrãrẽ́ Judas néewa, cʉ̃́ãrẽ Jesuré ẽñowĩ́. Cʉ̃́ãpe Jesuré ñee, néewawa.
Acts 2:23 in Tuyuca 23 Mʉ́ã cʉ̃ʉ̃rẽna curusapʉ sĩãdutíra, ñañarã́pʉre ticowʉ. Cõãmacʉ̃ tíatopʉ “teero wáaadacu” jĩĩrirobirora wáawʉ.
Acts 4:28 in Tuyuca 28 Tíatopʉ mʉʉ “teerora wáaadacu” jĩĩrirobirora tiiríra niiwã.
Acts 13:27 in Tuyuca 27 Jerusalén macãrã, cʉ̃́ãrẽ dutirácã Jesuré ĩñamasĩriyira. Cʉ̃́ã yeerisãre bʉrecoricõrõ profetas jóariguere buepacara, tʉomasĩ́riyira. Jesuré sĩãdutíri, tee jóaripũ jĩĩrõbirora tiiyíra.
Acts 17:2 in Tuyuca 2 Pablo cʉ̃ʉ̃ tiirucúrobirora tiiwiipʉ́ sããwayigʉ. Itiá semana cʉ̃́ã yeerisãre bʉrecoricõrõ Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ maquẽrẽ wedeyigʉ.
Acts 26:22 in Tuyuca 22 Cʉ̃́ã teero tiidʉgápacari, Cõãmacʉ̃pe yʉʉre tiiápurucujãĩ. Teero tiigʉ́, yʉʉ atitóre ʉpʉtí macãrãrẽ, ãpẽrã́ bʉ́ri niirã́cãrẽ Cõãmacʉ̃ye quetire wedea. Tíatopʉ Moisés, ãpẽrã́ profetas síropʉ wáaadarere jóarira niiwã. Cʉ̃́ã jĩĩrirobirora yʉʉ wedea:
Acts 28:23 in Tuyuca 23 Cʉ̃́ã neããdari bʉrecore wedecũjã, wáajõãwã. Tiibʉreco niirĩ, paʉ basocá cʉ̃ʉ̃ niirí wiipʉ jeawa. Bóeri wedenʉcãrigʉ wedenañiõjõãwĩ. Cõãmacʉ̃ dutiré basocápʉre niiãdare jeariguere wedewi. Moisére dutiré cṹũriguemena, profetas jóariguemena wedeyapono, “Jesús Cõãmacʉ̃ beserigʉ niiĩ” jĩĩ padeorí tiijã́dʉgagʉ tiimíwĩ.
1 Corinthians 15:3 in Tuyuca 3 Yʉʉre bueriguere mʉ́ãrẽ wedewʉ. Tee buerigue ʉpʉtí maquẽ niiã. Biiro niiã: Cõãmacʉ̃ye queti jóaripũ jĩĩrõbirora Cristo marĩ ñañaré tiiré wapa marĩrẽ diabosarigʉ niiwĩ.
1 Peter 1:10 in Tuyuca 10 Profetas cʉ̃ʉ̃ mʉ́ãrẽ ãñuré ticoadarere wedesʉguetoayira. Basocáre netõnéãdarere tʉomasĩ́ãda jĩĩrã, cʉ̃́ãcã ãñurõgã buemiyira.