Song of Solomon 7:1 in Chinese
1 为什么你紧紧地盯着那书拉密的少女, 就象看军营前的舞蹈者一样? 雍容华贵的公主啊, 你穿在鞋中的脚多么美! 你园润如玉的大腿的曲线是艺术家的精心杰作,
Other Translations
King James Version (KJV)
How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
American Standard Version (ASV)
How beautiful are thy feet in sandals, O prince's daughter! Thy rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skilful workman.
Bible in Basic English (BBE)
How beautiful are your feet in their shoes, O king's daughter! The curves of your legs are like jewels, the work of the hands of a good workman:
Darby English Bible (DBY)
How beautiful are thy footsteps in sandals, O prince's daughter! The roundings of thy thighs are like jewels, The work of the hands of an artist.
World English Bible (WEB)
How beautiful are your feet in sandals, prince's daughter! Your rounded thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.
Young's Literal Translation (YLT)
As the chorus of `Mahanaim.' How beautiful were thy feet with sandals, O daughter of Nadib. The turnings of thy sides `are' as ornaments, Work of the hands of an artificer.