Romans 14:3 in Waorani 3 Incæte tömää cænguï në cæ̈nongä ïñömö onguipoiya pæcooque në cæ̈nongä ingante pïinte adämaï incæcäimpa. Wacä ingante, Bitö önömique baï ïnömi inte edæ awente cæ̈nämaï ïmipa, ante änämaï incæcäimpa. Ayæ̈ wæætë onguipoiya pæcooque në cæ̈nongä guiquënë baö në cæ̈nongä ingante, Baacä apa cæ̈wëe, ante apænte ante pïïnämaï incæcäimpa. Edæ në cæ̈nongä ingante Wængonguï Ao äninque, Botö quïmi ïmipa, ante do ængampa.
Other Translations King James Version (KJV) Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
American Standard Version (ASV) Let not him that eateth set at nought him that eateth not; and let not him that eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
Bible in Basic English (BBE) Let not him who takes food have a low opinion of him who does not: and let not him who does not take food be a judge of him who does; for he has God's approval.
Darby English Bible (DBY) Let not him that eats make little of him that eats not; and let not him that eats not judge him that eats: for God has received him.
World English Bible (WEB) Don't let him who eats despise him who doesn't eat. Don't let him who doesn't eat judge him who eats, for God has received him.
Young's Literal Translation (YLT) let not him who is eating despise him who is not eating: and let not him who is not eating judge him who is eating, for God did receive him.
Cross Reference Matthew 7:1 in Waorani 1 Mänömaïnö ante odömonte apæ̈nedinque Itota godömenque apæ̈negacäimpa. “Mïnitö wacä ingante, Wënæ wënæ ïmipa, ante apænte änämaï ïedäni. Edæ mïni apænte wæquinque mïnitö wadäni ïnänite apænte ämïnipa.
Matthew 9:14 in Waorani 14 Mänïñedë Wäö mïñæ̈ në godäni pöninque Itota ingante äninque, —Paditeoidi tönö Wäö mïñæ̈ möni gocabo tönö mönitonque Wængonguï beyæ̈ ante ee ate wïï cæ̈mönipa. Bitö mïñæ̈ në godäni guiquënë quïnante Wængonguï beyæ̈ ante cædämaï inte edæ do cæ̈nänii.
Matthew 11:18 in Waorani 18 Ïïmaï edæ impa. Wëñæ̈näni näni wædö baï Wäö ïñömö cænguï cæ̈nämaï tepæ̈ bedämaï ponte quëwëñongante ñöwodäni guiquënë, Wënæ tönö Wäö quëwengampa, ante pïïnänipa.
Matthew 18:10 in Waorani 10 Ayæ̈, “Ïingä guiyangä ïñömö önonganque ingampa, ante mïnitö adocanque ingante incæ pïinte adämaï ïmäewedäni. Ïñæmpa tömënäni ïnänite në aadäni anquedoidi incæ öönædë quëwëninque botö Mæmpo në öönædë quëwengä awinca cöwë adänipa cæmïnii.
Luke 18:9 in Waorani 9 Ayæ̈ pancadäniya, Wadäni önönänique ïñönäni mönonque nö cæmö ïmompa, ante pönëwëninque wadäni ïnänite pïinte adänipa. Mänömaïnö ante në änewënäni ïnänite Itota, Wængonguï ingante æbänö apæ̈nequïï, ante ëñencædänimpa, ante ïmæca quëwëna näna apæ̈neïnö ante odömöninque apæ̈necantapa.
Acts 10:34 in Waorani 34 Codönedio mänömaï apæ̈necä ëñëninque Pegodo ïïmaï ante apæ̈necantapa. —Wængonguï, Adoyömö pönï ïmïnipa, ante tömämö ïmonte pönö adoyömö pönï cæcampa, ante botö, Näwangä impa, ante ñöwo tæcæ ëñëmopa.
Acts 10:44 in Waorani 44 Pegodo mänïnö ante tæcæ apæ̈necä ëñëë cöñönänite Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tömënäni tömänäni baonga wææ̈ guiicantapa.
Acts 15:8 in Waorani 8 Da godongä gote apæ̈neyömo Wængonguï, Waocä æbänö mïmöno pönengä ingää, ante në ëñënongä inte edæ tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite da pönongä ænte ëwocadänipa. Ïninque mönö ïmonte pönö cæcä baï tömënäni ïnänite adobaï cædinque tömengä edæ, Oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite botö Ao ante do æ̈mopa, ante odömongä abaimpa.
Romans 14:10 in Waorani 10 Bitö guiquënë bitö tönïñacä ingante ædö cæte apænte ämii. Ayæ̈ bitö tönïñacä ingante, Önömique baï ïmipa, ante quïnante ämii. Edæ Wængonguï nänö apænte anguimpaa gäänë ongöñömonte tömengä tömämö ïmonte apænte ancæcäimpa cæbii.
Romans 14:13 in Waorani 13 Mänömaï beyæ̈ mönö wacä ingante apænte änämaï ingæ̈impa. Wæætë mïnitö, Waa cæcæboimpa, ante nämä wææ cædinque, Botö tönïñacä taadö nänö goquïnö ante ee acæboimpa, ante pönëedäni. Tömengä tee tëwate baï oda cædämaï incæcäimpa, ante nöingä cæquinque ante pönencæmïnimpa.
Romans 14:15 in Waorani 15 Bitö quingämë cæ̈mi adinque bitö tönïñacä, Baacä apa cæ̈wëe, ante wæwente bacä ïninque bitö waadedämaï inte godömenque cæ̈maïmipa. Edæ bitö tönïñacä beyæ̈ Codito wængacäï apa quëwëe. Bitö tönïñacä nänö pönënämaï bate wænguinque baö cæ̈mipa, ante wædinque bitö tömengä ingante näwangä waadete pönëmi inte tömengä beyænque ante cöwë baö cæ̈nämaï incæbiimpa.
Romans 14:21 in Waorani 21 Waa cæcæte ante bitö ïïmaï cæcæbiimpa. Bitö baö cæ̈mi beyæ̈, biïnömæ̈ näni wædænque tï nämæ̈ bebi beyæ̈, quïëmë cæbi beyæ̈ bitö tönïñacä oda cæte wæcantawo. Ïninque bitö ïñömö, Botö tönïñacä oda cædämaï incæcäimpa, ante wææ cædinque ee cædämaï ïmi ïninque waa ïmaimpa.
1 Corinthians 8:11 in Waorani 11 Codito tömämö beyæ̈ wæ̈ninque në æ̈mæ pönengä beyæ̈ adobaï wængacäimpa cæbii. Bitö tömënäni näni wængonguï oncö ante, Önonconque impa, ante në ëñëmi inte do guiite cæ̈mi beyænque bitö tönïñacä në æ̈mæ pönengä ïñongante wapiticæ̈ mäobi oda cæte wæwente bacampa töö.
1 Corinthians 10:29 in Waorani 29 Wïï tömëmïni mïmö entawënö beyæ̈ ante nämä apænte äninque wæætë në wææ äningä beyæ̈ ante tömengä nänö nämä apænte æ̈mæ pönënö beyænque ante mïnitö cæ̈nämaï incæmïnimpa. Incæte bitö wabi ïïmaï ante wæbitawo. “Möitee wodi nänö wææ angaïnö beyæ̈ ñä cæyænte wægaïmo baï inte botö ñöwo ñï cæyænte gote baï ïmo adinque wacä tömengä nänö nämä apænte æ̈mæ pönënö beyænque ædö cæte botö ïmote apænte anguingää,” ante wæbitawoo.
Colossians 2:16 in Waorani 16 Mönö ee aquënënö incæ bitö quïmæ̈ cæ̈mii, Quïmæ̈ bebii, ante pönö apænte pïinte änänitawo. Wængonguï beyæ̈ ante æ̈æ̈mæ̈ cæcæ̈impa, ante apænte ancæ pïïnänitawo. Wacä mämö ï ate becæ̈impa, ante wææ änänitawo. Guëmanguïönæ incæ quïmæ̈ cæbii, ante mïnitö ïmïnite apænte pancæ cædänitawo. Edæ æcämenque mänömaïnö ante apænte ancæ cæyönänite mïnitö wæætë, Tömënäni näni wææ änïnö ante Codito wëä godonte baï cægacäimpa, ante pönëninque guïñente wædämaï incæmïnimpa.