Revelation 7:2 in Waorani 2 Wacä anquedo nænque tamönö ïnö pongä atabopa. Tömengä Wængonguï në Quëwengaingä nänö yewæ̈möingö næ̈ænte pongä atabopa. Wængonguï anquedoidi mënaa go mënaa ïnäni ïñömö inguipoga incæ gäwapæntibæ incæ wo ëwente cæcædänimpa, ante cædinque Wængonguï godö cæcä beyænque tæ̈ï pïñæ̈näni badänitapa. Mänïnäni ïnänite Wængonguï anquedo ñöwo pöningä yedæ aa pecantapa.
Other Translations King James Version (KJV) And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
American Standard Version (ASV) And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,
Bible in Basic English (BBE) And I saw another angel coming up from the east, having the mark of the living God: and he said with a great voice to the four angels, to whom it was given to do damage to the earth and the sea,
Darby English Bible (DBY) And I saw another angel ascending from [the] sunrising, having [the] seal of [the] living God; and he cried with a loud voice to the four angels to whom it had been given to hurt the earth and the sea,
World English Bible (WEB) I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea,
Young's Literal Translation (YLT) and I saw another messenger going up from the rising of the sun, having a seal of the living God, and he did cry with a great voice to the four messengers, to whom it was given to injure the land and the sea, saying,
Cross Reference Matthew 26:63 in Waorani 63 Äñongä Itota cöwë änämaï edæ pæ wëënecä. Adinque në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä wæætë, —Wængonguï në Quëwengä inte tömengä nänö ëñëñongä edæ näwangä ante apæ̈nebi ëñëmönii, ämopa. Mönö Codito ïñömö Wængonguï Wengä ïnongä ingampa. Bitö ïñæmpa mänïmidö ïnömi ïmitawo.
John 6:27 in Waorani 27 Mïnitö, Mönö cænguï, ante æncæte ante cæmïni incæte inguipogaque mïni woquïnonque ante æncæ cædämaï quëwëedäni. Wæætë edæ, Mönö cænguï ïinque bayedë cænguï mæ̈ öñongæ̈impa, ante cædinque mïnitö, Mönö wæ̈nämaï quëwenguinque gocæmöimpa, ante pönente quëwëedäni. Botö në Waobo ëñagaïmo ïmo mänïï cænguï mïnitö ïmïnite pönömo æncæmïnimpa. Botö Mæmpo botö ïmotedö ante, Ïingä nö cæcä ingampa, ante odömongacäimpa.
Acts 7:30 in Waorani 30 Ante apæ̈nedinque Etebä godömenque awënëidi ïnänite ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Ayæ̈ wæætë coadenta wadepo go ate Möitee wodi önömæca cægöninque onquiyabo Tïnaiquidi gämæ̈nö gote dadi ëmænte ayongä ocäñequiwæ̈ gonga bæcoyömö Wængonguï anquedo ponte a ongongä agacäimpa.
2 Corinthians 1:22 in Waorani 22 Tömengä ëmöwo yewæ̈monte baï cædinque, Botö quïmïni ïmïnipa, ante pönö cæcampa. Ayæ̈, Ïincayæ̈ ate mïni godömenque nanguï ænguinque mïnitö ñöwo botö Önöwoca ingante ænte ëwocaedäni, ante tömengä Önöwoca ingante ñöwo da pönongä ænte ëwocamïnipa.
Ephesians 1:13 in Waorani 13 Ayæ̈, Codito pönö ængä beyænque mïnitö quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï watapæ̈ nänö apæ̈negaïnö ante ëñente pönëninque mïnitö epeteomïni adobaï Codito nempo quëwëmïni ïmïnipa. Wede pönëmïni adinque Wængonguï, Botö wëmïni ïmïnipa, ante edonque acæ̈impa, ante odömoncæte ante tömengä ëmöwo ante mïnitonga yewæ̈monte baï cædinque tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante da pönongä ænte ëwocamïnipa.
Ephesians 4:30 in Waorani 30 Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ïñömö mïnitonga pö guiidinque, Botö æ̈mo beyænque mïnitö ïincayæ̈ ate æ̈mæ̈wo abæ tawænte gote baï quëwencæmïnimpa, ante odömoncæte ante yewæ̈monte baï cægacäimpa. Ïninque mïnitö, Wënæ wënæ möni cædö beyæ̈ ante Wængonguï Önöwoca wæwente badämaï incæcäimpa, ante wææ cædinque edæ ëñente cæedäni.
1 Thessalonians 1:9 in Waorani 9 Edæ, Mönitö mïnitö weca ëñacæ pöninque apæ̈nemöni ëñëninque mïnitö æbänö watapæ̈ ëñëmïnitapa, ante mänïnäni në pönënäni incæ apæ̈nedäni ëñëmönipa. Ayæ̈ adodäni mïnitö ïmïnitedö ante ïïmaï ante apæ̈nedänipa. Mïnitö, Mönitö wængonguïidi impa, ante mïni cönönincacoo incæ ëmö cæte wadæ pöninque mönö Wængonguï gämæ̈nö pömïnitapa, ante apæ̈nedäni ëñëmönipa. Ayæ̈, Näwä Wængonguï në Quëwënongä ingante ëñente cæcæmönimpa, ante pömïnitapa, ante apæ̈nedäni ëñëmönipa.
2 Timothy 2:19 in Waorani 19 Incæte Wængonguï näwangä nänö angaïnö mönö pönënö ïñömö tæ̈ï gönonte baï cöwë ongompa. Mänïnö ante mënea ante ïïmaï yewæ̈monte baï ongompa. Edæ Wængonguï Awënë tömengä quïnäni ædänidö ïnänii, ante do ëñengampa. Ayæ̈ tömengä ëmöwo ante, Botö Awënë ïnongä ingampa, ante në änäni ïñömö tömënäni tömänäni, Mönö wïwa cædïmämo ante wæte wædinque wadæ goquënënäni ïnänipa.
Hebrews 12:22 in Waorani 22 Mïnitö guiquënë Tiönoquidi näni änonquidi do ponte baï ëwocamïnipa. Edæ Wængonguï në Quëwengä öönædë Eedotadëë baï nänö waëmö pönï owoyömö mïnitö mänïñömö do ponte baï ëwocamïnipa. Wængonguï anquedoidi æpodö mïido ganca ïnönäni inte nanguï pönï ïnäni godongämæ̈ pö bee tente tömënäni näni watapæ̈ ongöñömö mïnitö mänïñömö do ponte baï ëwocamïnipa.
Revelation 1:3 in Waorani 3 Wængonguï beyæ̈ botö apæ̈nedö ante ïï yewæ̈möintaa yewæ̈mömopa. Mänintaa adinque në apæ̈nedäni näni toquinque. Ayæ̈ mäninta botö yewæ̈mönïnö ante ëñente cædäni näni toquinque. Edæ ïïmaï baquïönæ wantæ ïñö oo baquïnö anguënë.
Revelation 5:2 in Waorani 2 Ayæ̈ Wængonguï anquedo adocanque në tæ̈ï ëmongaingä inte yedæ aa pecä atabopa. “Mäninta dadi ompointa wi æmpoquïï, ante æcänö nö waa pönï ïnongä inte eyepæ̈ inte tee bædedinta wäa wäa æ̈nete wi æmpoquingää,” angantapa.
Revelation 7:3 in Waorani 3 “Ee ongöedäni. Edæ mïnitö inguipoga incæ gäwapæntibæ incæ awæncoo incæ ee wo ëwënämaï ïñömïnite mönitö Wængonguï ingante në cædäni näni önönemö ïnö tömengä nänö yewæ̈möï ante täno yewæ̈moncæmönimpa. Yewæ̈mömöni ate mïnitö mänïñedë ate wo ëwente cæedäni.”
Revelation 8:3 in Waorani 3 Ayæ̈ wacä anquedo ïñömö oguï waaquï iya täincade oodo inte näni badöincade næ̈æ̈ninque, Wængonguï quï, ante näni iya täimpa gäänë ponte a ongongantapa. Mänimpa oodo inte näni badöimpa Wængonguï nänö aacæ tæ̈ contaimpa gäänë ongönimpa. Ayæ̈, Wængonguï quïnäni tömengä ingante apæ̈neyönäni bitö oguï waaquï tancæbiimpa, ante cædinque adocä anquedo ingante wacä pöninque nanguï oguï waaquï godongä ængantapa.
Revelation 8:7 in Waorani 7 Wængonguï anquedo tänocä ïñömö tömengä todompeta inte we we öongä ate yoguica gonga tönö wepæ̈ adoyömö wempodente baï inguipoga ïñömö tæ̈ tæ̈ wææ̈nimpa. Tæ̈ tæ̈ wææ̈ ate inguipoga ïñömö pancabaa nanguï ömæ ïñömö gonte batimpa. Awæncoo ïñömö pancacooga incæ adobaï nanguï incoo gonte wæ̈nimpa. Gaguïmæncoo ïñömö tömancoo gonte batimpa.
Revelation 9:4 in Waorani 4 Ayæ̈ tömënäni ïnänite, Inguipoga gaguïmæncoo incæ gæpæ̈ñabocoo incæ awæncoo incæ pæcoo wo ëwënämaï ïedäni. Wæætë waodänique önönemö ïnö Wængonguï nänö yewæ̈möï inte në yewæ̈mönämaï ingaïnäni ïnänite adinque mïnitö tömënäni ïnänite godö cæmïni beyænque nantate wæcædänimpa, ante wacä angantapa.
Revelation 10:1 in Waorani 1 Ayæ̈ wacä anquedo në tæ̈ï ëmongä inte öönædë ïnö wæængä atabopa. Tömengä weocoo mongænte baï boguïmancodë pöninque tömengä ocaboga tæcædæca ïnö daimë godämæ̈ owotapa. Tömengä awinca incæ nænque baï apäidinque tömengä önömënë incæ cobacadewæ̈ gonga gonte ëmö baï ëmënengä ingantapa.
Revelation 10:4 in Waorani 4 Detæbo önompo æ̈mæmpoque go mëa ganca ïnäni ïñömö tededäni ëñëninque botö yewæ̈moncæ cætabopa. Tæcæ yewæ̈moncæ cæyömo öönædë ïnö tedepämo ïïmaï ante tedecä ëñentabopa. “Ïñæmpa önompo æ̈mæmpoque go mëa detæbo näni tededö æbänö ante tededänii, ante wïï ëñenguï ï ïninque bitö yewæ̈mönämaï ïe,” angantapa.