Revelation 20:4 in Waorani 4 Ayæ̈ awënëidi tæ̈ contaimpacoo botö atabopa. Wængonguï Awënë godö angä beyænque awënëidi badinque apænte ante në änäni badïnäni inte mänimpaa tæ̈ contadäni ïnänitapa. Ayæ̈ Itota ingante ante apæ̈nedinque Wængonguï nänö angaïnö ante apæ̈nedäni beyænque tömënäni ïnänite wangö tamencadäni wængadänimpa. Wangö tamencadäni wængaïnäni näni önöwocaidi botö ñöwo atabopa. Mänïnäni ïñömö mönö guïñënongä ayæ̈ pöningä ingante adinque, Bitö Wængonguï Awënë baï ïmidö anguënë, ante apæ̈nedämaï inte ayæ̈ tömengä nänö ëmönö baï näni badöninca gäänë ædæ wæænte apæ̈nedämaï ingadänimpa. Ayæ̈ tömënäni näni önönemö ïnö näni önompo ïnö mönö guïñënongä ayæ̈ pöningä nänö yewæ̈möï yewæ̈mönämaï ingadänimpa. Adodäni ñäni ömæ̈möninque adoque mïido wadepo ganca Itota Codito tönö godongämæ̈ aadänitapa.
Other Translations King James Version (KJV) And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
American Standard Version (ASV) And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and `I saw' the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.
Bible in Basic English (BBE) And I saw high seats, and they were seated on them, and the right of judging was given to them: and I saw the souls of those who were put to death for the witness of Jesus, and for the word of God, and those who did not give worship to the beast, or to his image, and had not his mark on their brows or on their hands; and they were living and ruling with Christ a thousand years.
Darby English Bible (DBY) And I saw thrones; and they sat upon them, and judgment was given to them; and the souls of those beheaded on account of the testimony of Jesus, and on account of the word of God; and those who had not done homage to the beast nor to his image, and had not received the mark on their forehead and hand; and they lived and reigned with the Christ a thousand years:
World English Bible (WEB) I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as didn't worship the beast nor his image, and didn't receive the mark on their forehead and on their hand. They lived, and reigned with Christ for the thousand years.
Young's Literal Translation (YLT) And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them, and the souls of those who have been beheaded because of the testimony of Jesus, and because of the word of God, and who did not bow before the beast, nor his image, and did not receive the mark upon their forehead and upon their hand, and they did live and reign with Christ the thousand years;
Cross Reference Matthew 17:10 in Waorani 10 Angä ëñente wædinque tömengä tönö në æidïnäni tömengä ingante änänitapa. —Mänömaï ï ïninque, Ediya wodi täno poncæcäimpa, ante në odömönäni ïñæmpa quïnante apæ̈nedänii.
Matthew 19:28 in Waorani 28 Äñongante Itota wæætë tömënäni ïnänite angantapa. —Näwangä ämopa. Botö badömo ate tömancoo mïincooque ïinque bayonte botö Waobo ëñagaïmo ïñömö edæ tömëmo ñäö ëmönö ëmöninque edæ pö tæ̈ contacæboimpa. Ïninque mïnitö botö ïmote në tee empogaïmïni inte mänïñedë ate tömëmïni tæ̈ contaimpaa tipæmpoga go mempaa pö tæ̈ contadinque awënëidi badinque edæ idægoidi tipæmpoga go mencabodäniya ïnänite apænte ancæmïnimpa.
Matthew 24:10 in Waorani 10 Ayæ̈ adoyedë mïni pönencabo incæ pancadäniya guingo imonte baï badinque edæ pönënämaï inte Baa anguïnäni. Ayæ̈ mïni cabo incæ näëmæ̈ pïïninque pancadäniya, Nänö wænguinque, ante wacä ingante näëmæ̈ godoncædänimpa.
Mark 6:16 in Waorani 16 Ante tededäni ëñëninque Edode ïñömö, —Botö në wangö tamencadongä Wäö wodi adocä incæ edæ ñäni ömæ̈monte a ongömaingampa, ante wædongäimpa.
Mark 6:27 in Waorani 27 Ante pönente wædinque tömengä nänö änïnö, Cöwë godonguï impa, ante pönëninque Edode wæætë në wæ̈nongä ingante, Bitö godinque wangö tomencate ænte mämömi ængäe.
Mark 9:11 in Waorani 11 Ïninque Itota ingante, —Mänömaï ï ïninque, Ediya wodi täno poncæcäimpa, ante në odömönäni ïñæmpa quïnante apæ̈nedänii.
Luke 1:17 in Waorani 17 Ayæ̈ Wængonguï Önöwoca ingante Ediya wodi nänö ëwocagaï baï adobaï ëwocadinque bitö wengä ïñömö adocä nänö tæ̈ï pïñængaï baï adobaï tæ̈ï pïñængä incæcäimpa. Ïninque tömengä ïñömö mönö Awënë nänö ponguïnö ante täno beyænte baï cædinque odömongä ate mæmpoidi wëñæ̈näni ïnänite pönente waadete cæcædänimpa. Ayæ̈ tömengä apæ̈necä ëñëninque në ëñënämaï cædäni incæ nö cæte quëwënäni näni ëñënö baï nö ëñente cæcædänimpa. Mänömaï cædinque bitö wengä adocä apæ̈necä ëñente cædinque waodäni mönö Awënë nänö ponguïnö ante eyepæ̈ pönï cædinque tömengä ingante ante wänö concædänimpa. Mänömaïnö ante anquedo Tacadiya ingante apæ̈negacäimpa.
Luke 9:7 in Waorani 7 Tömänäni mänïñedë, Itotaidi æbänö cædänii, ante tedeyönänite pancabaa awënë odeye Edode incæ do ëñengantapa. Itota ïñömö æcänö ingää, ante wædinque pancadäniya, Wäö wodi do wænte ñäni ömæ̈möningä inte ïingä Itota ïmaingampa, ante tededäni ëñente wædinque awënë Edode guïñente wæcantapa.
Luke 22:30 in Waorani 30 Ayæ̈, Botö në Awënë Odeye bayömote mïnitö botö awæmpaa gäänë tæ̈ contadinque godongämæ̈ edæ cænte becæmïnimpa, ämopa. Ayæ̈ idægoidi önompo tipæmpoga go mencabodäniya ïñönänite mïnitö awënë tæ̈ contaimpaa tæ̈ contadinque tömënäni ïnänite në apænte ämïni bacæmïnimpa,” ante tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite Itota apæ̈negacäimpa.
John 14:19 in Waorani 19 Wantæ ate waodäni në inguipogaque quëwënäni ïñömö edæ botö ïmote adämaï inguïnäni ïnänipa. Mïnitö guiquënë botö ïmote aquïmïni ïmïnipa. Edæ botö quëwëmo beyænque mïnitö adobaï quëwencæmïnimpa.
Romans 8:17 in Waorani 17 Ïninque mönö Wængonguï wëmö ïnömö inte tömengä nänö pönonguincoo në ænguïmö ïmompa. Edæ Codito tönö äanque baï caate wæmö ïninque mönö tömengä ñäö baï nänö ëmö baï ñäö adobaï ëmöninque tömengä tönö edæ godongämæ̈ ænguïmö ïmaïmompa.
Romans 11:15 in Waorani 15 Idægoidi ïnänite Baa ante wido cædinque Wængonguï wæætë inguipoga tömämæ quëwëmö ïñömonte piyæ̈në cædinque edæ waadete pönö cægacäimpa. Ïninque tömengä ïincayæ̈ ate idægoidi ïnänite Ao ante ængä ate edæ æbänö baquïï. Mänïñedë ate edæ mönö wænte öñonte baï ïnömö inte edæ mönö ñäni ömæ̈monte quëwengæ̈impa.
1 Corinthians 6:2 in Waorani 2 Edæ mönö Wængonguï quïmö ïñömö edæ, Inguipoga tömämæ quëwënäni æbänö wënæ wënæ cædänii, ante në apænte anguïmö ïmompa. Incæte mïnitö, Mänömaï cæcæmönimpa, ante ëñënämaï inte baï cæmïni awædö. Tömämæ quëwënäni ïnänite në apænte anguïmïni inte mïnitö ñöwo wædænque mïni apænte anguënënö incæ quïnante änämaï ïmïnii.
2 Timothy 2:12 in Waorani 12 Mönö tömengä tönö ñimpo cædämaï inte ee cæte wæwëmö inte adobaï tömengä tönö në awënëidi badinque godongämæ̈ aacæmöimpa. Mönö, Tömengä ingä dicæ abogaa, ämö ïninque tömengä adobaï näëmæ̈ mönö ïmonte, Dicæ abogaa, ämaingampa.
Revelation 1:9 in Waorani 9 Botö Wäömo ïnömo ïmopa. Mïnitö tönïñabo inte botö mïnitö tönö Awënë Odeye Itota nempo quëwëninque mönö tömengä tönö godongämæ̈ aamö ïnömö ïmompa. Botö mïnitö tönö godongämæ̈ wæwëmö ïmö incæte mönö wæntæye ïnämaï inte ee cæmompa. Wængonguï nänö angaïnö ante apæ̈nedinque ayæ̈, Itota mönö Codito ïnongä ingampa, ante, Nö impa, ante botö apæ̈nedö beyænque botö wää tëïwæ̈në Patömoto ïñömö tee mönete baï quëwentabopa.
Revelation 3:21 in Waorani 21 Botö tæ̈ï ëmonte në gänä cægaïmo inte botö Mæmpo nänö aacæ tæ̈ contaimpaa tömengä tönö guëa tæ̈ contagaïmo baï në tæ̈ï ëmonte në gänä cædäni ïñömö adobaï botö tömëmo aacæ tæ̈ contayömo botö tönö godongämæ̈ tæ̈ contacædänimpa, ante ämo adopaa tæ̈ contaquïnäni.
Revelation 5:9 in Waorani 9 Tömënäni mä äninque ïïmaï ante ämotamïni ante änänitapa. “Bitö ïmite wæ̈nönäni në wæ̈nïmi inte bitö nö waa pönï ïnömi ïmipa. Ïninque bitö eyepæ̈ inte dadi ompointaa ænte tee bædedinta wäa wäa æ̈nete wi æmpoquïmi ïmipa. Waodäni näni cabo waodäni näni cabo incæ wadö näni tedecabo wadö näni tedecabo incæ wacä awënë näni cabo wacä awënë näni cabo incæ wabæca näni quëwencabo wabæca näni quëwencabo incæ waodäni ïnänite bitö, Wængonguï quïmïni bacæmïnimpa, ante cædinque nämä wepæ̈ godonte ængabiimpa.
Revelation 6:9 in Waorani 9 Ayæ̈ Wængonguï Codotedo wæætë tee bædedinta wataa wi æmpoyongante botö, Wængonguï quï, ante näni wëmonca iya täïmoga æ̈nömengadæ̈ ïnö waodäni önöwocaidi owodäni atabopa. Mänïnäni Wængonguï nänö angaïnö ante në ëñente cædäni inte, Itota mönö Codito ïnongä ingampa, ante, Nö ante impa, ante apæ̈nedäni beyæ̈ tömënäni ïnänite wæ̈nönäni wængaïnäni ïnänitapa.
Revelation 11:3 in Waorani 3 Ayæ̈ botö ïmotedö ante, Botö æbänö cæboo, ante në, Nö ante impa, ante apæ̈neda ïñönate botö godö cæquïmo beyænque tömëna tæ̈ï pïñænte badinque mïido dootiento tetenta ëönæ mänimpoönæ ïñonte botö beyæ̈ apæ̈necædaimpa. Waodäni wæwente beyænque gömæ ëmoncoo mongæ̈näni baï tömëna adobaï gömæ ëmoncoo mongæ̈ninque apæ̈necædaimpa,” ante apæ̈necä ëñentabopa.
Revelation 11:7 in Waorani 7 Ayæ̈ tömëna, Wængonguï æbänö cæcää, ante ïinque apæ̈neda ate babæcä baï mönö guïñënongä inte tadömengadænguipo ïnö tadinque tömëna ïnate guëadö guëa cædinque tæ̈ï ëmongä inte gänä cædinque wæ̈nongä wæncædaimpa.
Revelation 11:11 in Waorani 11 Mëönaa go adoönæque go tæcæ itædë ïinque go ate Wængonguï edæ, Quëwencæmïna, ante tömengä nänö guëmämämo quëwenguïmämo woo öongacä ate tömëna ïñömö wæætë mïïna badinque ængæ̈ ganticædaimpa. Ængæ̈ gantiyöna në adäni guiquënë ancai guïñente wæcædänimpa.
Revelation 11:15 in Waorani 15 Wængonguï anquedo tömangä ïñömö tömengä todompeta we we öongä ate öönædë ïnö wadäni näni tedepämo yedæ tededinque ïïmaï änänitapa. “Mönö Awënë Wængonguï tömengä Codito tönö inguipoga Tæiyæ̈ Awënë Odeyeda badinque wantæpiyæ̈ cöwë aacædaimpa,” änänitapa.
Revelation 12:11 in Waorani 11 Wængonguï Codotedo wepæ̈ tömengä nänö wænte godongaïmæ̈ beyænque tæ̈ï ëmönäni badinque mönö tönïñadäni ïñömö wënæ ingante gänä cædänitapa. Ayæ̈, Wængonguï æbänö cæcää, ante tömënäni näni apæ̈nedö beyænque tömënäni tæ̈ï ëmönäni badinque wënæ ingante gänä cædänitapa. Wadäni tömënäni ïnänite Wængonguï beyæ̈ wæ̈noncæ cæyönäni tömënäni, Mönitö guïñënämaï wæncæmönimpa, ante në änäni ïnänitapa.
Revelation 13:12 in Waorani 12 Mönö guïñënongä tänocä pöningä nänö änö beyænque ayængä pöningä ïñömö awënë badinque tänocä beyænque äninque, Ïïmaï cæedäni, ante në aacä ingantapa. Tänocä pöningä mönö guïñënongä ämocate beyæ̈ në wæncæ cæcä incæ wæætë gämæ̈ cæcadingä ïñongante ayængä pöningä ïñömö tömämæ quëwënäni ïnänite angä ëñëninque tömänäni tänocä pöningä ingante, Bitö Awënë Wængonguï baï ïmidö anguënë, ante apæ̈nedänitapa.
Revelation 14:11 in Waorani 11 “Ayæ̈ tömënäni gonga bæcoyömö mänïñömö wæwëñönäni näni wæwëmämo tëëmä baï cöwë æicöompa. Woyowotæ̈ incæ itædë incæ mänïnäni edæ guëmänämaï incædänimpa. Tömënäni ïñömö, Mönö guïñënongä tänocä pöningä weca ædæ wææ̈ninque, Bitö Awënë Wængonguï baï ïmidö anguënë, ante në apæ̈nedäni ïnänipa. Ayæ̈ tömengä nänö ëmönö näni badöninca gäänë ædæ wææ̈ninque në apæ̈nedäni adobaï tömengä ëmöwo nänö yewæ̈möï në yewæ̈möïnäni inte mänïnäni tömänäni wantæpiyæ̈ mänömaï guëmänämaï inte wæwencædänimpa. Mäninque ämopa,” angantapa.
Revelation 15:2 in Waorani 2 Ayæ̈ æpæntibæ ïñömö awocawænta ëmö baï adinque botö mänintibæ tönö gonga guëa wempodente bæco atabopa. Adotibæ yæwedeca waodäni mæ̈ ongönänipa. Mänïnäni ïñömö mönö guïñënongä ayæ̈ pöningä ingante ante ayæ̈ tömengä nänö ëmönö baï näni badöninca ante Baa äninque tömënäni tæ̈ï ëmonte gänä cædäni ïnänitapa. Adodäni tömengä ëmöwo ante, Æpodö ï, ante Baa ante yewæ̈mönämaï ïnäni atabopa. Wængonguï tömënäni ïnänite adapate näni ampoquï godongä ænte næ̈ænte a ongönänipa.
Revelation 17:8 in Waorani 8 Adocä mönö guïñënongä bitö adingä ïñömö wëënëñedë quëwengaingä inte ñöwo dæ angä incæte ayæ̈ ate tadömengadænguipodë ïnö æ̈æ̈ ta poncæcäimpa. Ta pöninque tömengä nänö æ̈mæ̈wo ömäe ëwenguinque ingæ̈impa. Wængonguï, Quëwenguinta, ante inguipoga badönämaï ïñedë nänö yewæ̈mongaintaa inguipoga quëwënäni tömënäni ëmöwo në yewæ̈mönämaï ïnäni ïñömö tömënäni ïñömö mönö guïñënongä do quëwengaingä ñöwo dæ angä incæte ayæ̈ ate pongä adinque ancai guïñente wæcædänimpa,” ante Wængonguï anquedo apæ̈necantapa.
Revelation 20:6 in Waorani 6 Täno ñäni ömæ̈mönäni ïñömö në tæiyæ̈ waëmö ïnäni inte näni toquinque. Edæ wadäni në wængaïnäni mempoga ganca näni wænguïmämo ïñonte mänïnäni ïñömö wæ̈nämaï incædänimpa. Wæætë, Wængonguï quï, ante në godönäni baï tömënäni adobaï, Wængonguï beyæ̈, ante ayæ̈, Itota Codito beyæ̈, ante cæcædänimpa. Ayæ̈ mïido wadepo ïñonte Itota Codito tönö godongämæ̈ aacædänimpa.
Revelation 22:5 in Waorani 5 Mänïñömö woyowotæ̈ ïnämaï ingæ̈impa. Edæ mänïñömö quëwënäni beyæ̈ Wængonguï Awënë në ñäö ëmönongä inte apäiquingä ïnongampa. Ïninque nænque ñäö apäidö incæ tï wodönoincade ënënö incæ quïnante ayæ̈ apäiquïï. Ayæ̈ mänïñömö quëwënäni adodäni cöwë wantæpiyæ̈ aacædänimpa.