Revelation 2:23 in Waorani 23 Tömengä wënäni ïnänite wæ̈nömo wæncædänimpa. Ïninque wayömö wayömö incæ botö ïmote godongämæ̈ näni pönencabo tömancabodäniya ïñömö, Botö incæ tömënäni näni mïmöno tönö ocaidë, Æbänö pönënänii, ante në ëñëmo ïnömo ïmopa, ante ëñencædänimpa. Ayæ̈ mïnitö cædï baï ante adinque botö wæætë adobaï mïnitö tömämïni ïmïnite cæcæboimpa.
Other Translations King James Version (KJV) And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he which searcheth the reins and hearts: and I will give unto every one of you according to your works.
American Standard Version (ASV) And I will kill her children with death; and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts: and I will give unto each one of you according to your works.
Bible in Basic English (BBE) And I will put her children to death; and all the churches will see that I am he who makes search into the secret thoughts and hearts of men: and I will give to every one of you the reward of your works.
Darby English Bible (DBY) and her children will I kill with death; and all the assemblies shall know that *I* am he that searches [the] reins and [the] hearts; and I will give to you each according to your works.
World English Bible (WEB) I will kill her children with Death, and all the assemblies will know that I am he who searches the minds and hearts. I will give to each one of you according to your deeds.
Young's Literal Translation (YLT) and her children I will kill in death, and know shall all the assemblies that I am he who is searching reins and hearts; and I will give to you -- to each -- according to your works.
Cross Reference Matthew 16:27 in Waorani 27 Ante Itota ïñömö, “Edæ botö Waobo ëñagaïmo inte botö Wæmpo ñäö tömäo guïnæ̈ gongæ̈ñonte botö edæ botö anquedoidi tönö edæ godongämæ̈ poncæboimpa. Ayæ̈ pömo ate botö tömämïni mïnitö cægaï ganca ante eyepæ̈ pædæ pönömo æncæmïnimpa.
John 2:24 in Waorani 24 Itota edæ, Waodäni tömänäni æbänö entawënäni ïnänii, ante do ëñënongä inte tömengä, Wabänö pönënänii, ante tömënäni ïnänite gomö adongä ingantapa.
John 21:17 in Waorani 17 Itota mempoga go adopoque tömengä ingante, —Timönö Wäö wëmi ëñëmi. Bitö botö ïmote waadete pönëmitawo, ante angantapa. Itota mempoga go adopoque tömengä ingante, Bitö botö ïmote waadete pönëmitawo, ante angä ëñëninque Pegodo wæwente ïnongäimpa. Incæte Itota ingante, —Awënë bitö tömää ëñëmi ïmipa. Bitö ïmite botö waadedö ante bitö do ëñëmipa. Ante wæyongä Itota wæætë, —Waodäni ïñömö në botö obegaidi baï ïñönänite bitö tömënäni ïnänite botö angaïnö ante odömonte apæ̈nebi ëñencædänimpa.
Acts 1:24 in Waorani 24 Mänömaï apænte æ̈ninque Wængonguï ingante apæ̈nedänitapa. “Awënë ëñëmi. Mönitö æbänö pönëmönii, ante tömää ëñëmi inte bitö ïïna ïnate adinque æcänö ingante do apænte ængabiï, ante odömömi amönii.
Romans 2:5 in Waorani 5 Incæte bitö mïmö ömædëmi inte ancaa Baa äninque edæ wënæ wënæ bitö cædö ante ñimpo cædämaï ïñömite Wængonguï nänö ænguï baquïönæ ïinque bayonte tömengä ænguï pönï badinque godömenque pangä wæcæbiimpa. Tömengä æbänö nö apænte angää, ante mänïñedë ate edæ edonque acæ̈impa.
Romans 8:27 in Waorani 27 Mönö Wængonguï quïmö tæiyæ̈ waëmö ëwocamö ïñömonte Wængonguï Önöwoca ïñömö mönö beyæ̈ apæ̈nedinque, Mæmpo Wængonguï nänö angaïnö baï bacæ̈impa, ante pönëninque apæ̈necampa. Ïninque mönö mïmöno do adongä inte Mæmpo Wængonguï ïñömö edæ, Botö Önöwoca æbänö pönëninque apæ̈necää, ante do ëñengampa.
Romans 14:12 in Waorani 12 Ante näni yewæ̈mongaïnö baï ïinque cædinque mönö tömämö Wængonguï weca ponte ongöninque mönö pönengaïnö ante mönö apæ̈negaïnö ante mönö cægaïnö ante tömengä ingante edonque pönï apæ̈necæ̈impa.
2 Corinthians 5:10 in Waorani 10 Codito tömengä nänö apænte anguimpaa gäänë mönö tömämö ponte edæ a ongonguënëmö ïmompa. Mönö edæ inguipoga ïintai ëñate quëwëninque mönö cædö ante do againgä inte tömengä ïñömö apænte ancæcäimpa. Edæ waa cægaïmö ïmö adinque tömengä mönö ïmonte edæ eyepæ̈ pönï pædæ pönongä ænguïmö ïmaïmompa. Wæætë edæ wënæ wënæ cægaïmö ïmö adinque tömengä wæætë eyepæ̈ pönï pangä wæbaïmompa.
Galatians 6:5 in Waorani 5 Edæ adocanque nämä nänö cæquënënö ante teëmente mongænte baï cædinque adocanque nämä nänö cæquënënö ante teëmente mongænte baï cædinque tömämïni eyepæ̈ cæbaïmïnipa.
Hebrews 4:13 in Waorani 13 Wængonguï në apænte änongä ïñongante mönö nämä incæ, Æbänö cægamönii, ante tömengä ingante töingä apæ̈nequënëmö ïmompa. Edæ, Wængonguï ayongä tömengä nänö badongaincoo tömancoo edæ gä ængate ömægacoo baï inte wodönämaï ongompa.
1 Peter 1:17 in Waorani 17 Tömämö ïmonte adoyömö pönï cædinque mönö Mæmpo ïñömö mönö cædïnö ante cöwä adinque nöingä pönï ante apænte angampa. Ïninque, Botö Wæmpo, ante në apæ̈nemïni ïnömïni inte mïnitö ïñömö edæ në nöingä ante apænte angä ingante edæ guïñente wædinque quëwëedäni. Inguipoga quëwëninque mïnitö, Wabæca baï ongonte awædö, äninque, Wængonguï weca edæ mönö ömæ ingæ̈impa, ante pönente quëwëedäni.
Revelation 2:7 in Waorani 7 “ ‘Wayömö wayömö incæ botö ïmote godongämæ̈ näni pönencabo ïnänite Wængonguï Önöwoca quïnö angää, ante tömengä nänö änö ante në ëamonca ïmïni inte ëñëedäni. Wængonguï waa gönea ïñömö mänïñömö adowænque quëwenguïwæ̈ pædïwæ̈ ïwæmpa. Tæ̈ï ëmonte në gänä cædäni ïnänite botö ïñömö, Mänïwæ̈ inca cæncæmïnimpa, ante pædæ godoncæboimpa,’ ante mäninque ämopa,” ante Waocä në ëñagaingä ïñömö botö ïmote apæ̈negacäimpa.
Revelation 2:11 in Waorani 11 “ ‘Wayömö wayömö incæ botö ïmote godongämæ̈ näni pönencabo ïnänite Wængonguï Önöwoca quïnö angää, ante tömengä nänö änö ante në ëamonca ïmïni inte ëñëedäni. Wadäni adopoque wæ̈ninque näni mempoga wænguïmämo baï tæ̈ï ëmonte në gänä cædäni ïñömö wæætë mempoga wæ̈nämaï incædänimpa,’ ante mäninque ämopa,” ante Waocä në ëñagaingä ïñömö botö ïmote apæ̈negacäimpa.
Revelation 6:8 in Waorani 8 Tæcæ ayömö cabayo nämënäa ëñacä do a ongongä atabopa. Cabayo inte në tæ̈ contacä ïñömö tömengä ëmöwo, Në Wæ̈nöïnengä, ante pemonte ëmongantapa. Waodäni näni wænte ongöñömö awënë tömengä mïñæ̈ tee empo pongantapa. Wængonguï Codotedo pönö cæcä beyænque tömëna inguipoga quëwënäni ïnänite adinque mënaa go mënaa ïñönänite adocanque ingante wæ̈nöninque ayæ̈ wadäni mënaa go mënaa ïñönänite adocanque ingante wæ̈nöninque nanguï ïnäni ïnänite në wæ̈nöna badatapa. Tömëna pancadäniya ïnänite yaëmenca në wæ̈nöna badatapa. Ayæ̈ tömëna godö cæda beyænque waodäni pancadäniya gue æ̈nente näni wænguïmämo pö wæncædänimpa. Ayæ̈ tömëna godö cæda beyænque pancadäniya quingæ̈ wodonte näni wænguïmämo pö wæncædänimpa. Ayæ̈ tömëna godö cæda beyænque pancadäniya babæidi wæ̈nönäni beyæ̈ wæncædänimpa.
Revelation 20:12 in Waorani 12 Ayæ̈ në wængaïnäni tömänäni awënëidi incæ önönänique incæ mänimpa gäänë a ongönäni atabopa. A ongöñönäni mincayontacoo wataa wataa wi æmpote ongoncoopa. Ayæ̈ mincayonta wataa Wængonguï, Quëwenguinta, ante tömengä yewæ̈mongaintaa wi æmpote acantapa. Mänïï mincayontacoo ïñömö, Në wængaïnäni tömänäni æbänö cægaïnäni ïnänii, ante Wængonguï mänintacoo nänö yewæ̈mongaïnö ante wataa wataa tömanta adinque në wængaïnäni näni cægaï ganca, ante tömënäni ïnänite adoganca apænte ante pangantapa.