Revelation 2:13 in Waorani 13 “ ‘Ædönö quëwëmïnii, ante botö do ëñëmopa. Tatäna contaimpa ongonte nänö aayömö adoyömö mïnitö quëwëmïni ïmïni incæte botö ïmo edæ ñimpo cædämaï quëwëmïni ïmïnipa. Mïni quëwëñömö Tatäna adoyömö quëwengä ïninque, Antipato edæ botö änö ante cöwë pönëninque ædæmö apæ̈nedongä ïñongante mänïñömö quëwënäni tömengä ingante wæ̈nönäni wængantapa. Tömengä wæ̈ñedë incæ mïnitö botö ïmote edæ, Dicæ pönëmogaa, änämaï ïmïnipa.
Other Translations King James Version (KJV) I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
American Standard Version (ASV) I know where thou dwellest, `even' where Satan's throne is; and thou holdest fast my name, and didst not deny my faith, even in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwelleth.
Bible in Basic English (BBE) I have knowledge that your living-place is where Satan has his seat: and you are true to my name, and were not turned away from your faith in me, even in the days of Antipas, my true witness, who was put to death among you, where Satan has his place.
Darby English Bible (DBY) I know where thou dwellest, where the throne of Satan [is]; and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in the days in which Antipas my faithful witness [was], who was slain among you, where Satan dwells.
World English Bible (WEB) "I know your works and where you dwell, where Satan's throne is. You hold firmly to my name, and didn't deny my faith in the days of Antipas my witness, my faithful one, who was killed among you, where Satan dwells.
Young's Literal Translation (YLT) I have known thy works, and where thou dost dwell -- where the throne of the Adversary `is' -- and thou dost hold fast my name, and thou didst not deny my faith, even in the days in which Antipas `was' my faithful witness, who was put to death beside you, where the Adversary doth dwell.
Cross Reference Matthew 10:23 in Waorani 23 Mänïñedë ate waodäni togænte pancæte ante mïni quëwëñömö pönäni ate wædinque mïnitö ïñömö wayömö wadäni näni quëwëñömö wodii wïnöedäni, ämopa. Edæ näwangä ämopa. Edæ mönö Idægobæ wayömö wayömö wodii wïnöninque pancayömonga goyömïni botö Waobo ëñagaïmo inte edæ do poncæboimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
Matthew 24:9 in Waorani 9 Mänömaïnö ante Itota godömenque apæ̈negacäimpa. “Mänïñedë edæ mïnitö ïmïnite mïni wæquinque ö ænte mäo godönäni wæyömïni godömenque wæ̈nönäni wæncæmïnimpa. Ayæ̈ mänïñedë botö ëmöwo apæ̈nemïni beyæ̈ tömämæ quëwënäni mïnitö ïmïnite pïincædänimpa.
Luke 21:17 in Waorani 17 Ayæ̈, Coditoidi ïmïnipæ̈æ̈, ante tömänäni botö ëmöwo beyænque mïnitö ïmïnite nanguï pïincædänimpa.
Acts 9:14 in Waorani 14 Ayæ̈ në godönäni ñæ̈næ̈näni Ao ante yewæ̈mönäni æ̈ninque tömengä ïñæmpa në angä badinque bitö ëmöwo ante në apæ̈nemöni ïñömönite bæi ongonte tee mönecæte ante pongampa cæbii.”
Acts 22:20 in Waorani 20 Ayæ̈, Itota incæ näwä Awënë ïnongä ingampa, ante në apæ̈necä ïñongante Etebä wodi ingante wæ̈nönäni wæ̈ñongä botö edæ Ao äninque në wæ̈nönäni weocoo aate a ongontabopa, ante tömënäni do agaïnäni inte botö ïmote waa aquïnäni ïnänipa.’
1 Thessalonians 5:21 in Waorani 21 Wæætë waodäni näni apæ̈nedö tömänö ante ëñëninque, Æbänö ï, ante edonque ëñengæ̈impa, ante cædinque mïnitö, Nö näni änö ï, Babæ näni änö ï, ante pönëninque do ëñencæmïnimpa. Waa änö impa, ante ëñëninque mïnitö mänïnö ante ö ænte baï quëwëedäni.
1 Timothy 5:8 in Waorani 8 Æcänö guiidënäni ïnänite pönö cædämaï ïnaa ayæ̈ tömengä näni wencabo ïnänite pönö cædämaï ïnaa tömengä ïñömö Wængonguï nänö angaïnö mönö pönënö ante do Baa äninque wïï ëñente cæcampa. Ayæ̈ në pönënämaï ingä wënæ wënæ cæcä ïñongante mäningä ïñömö godömenque wënæ wënæ cæcä ingampa töö.
2 Timothy 1:13 in Waorani 13 Botö bitö ïmite odömonte apæ̈nebo bitö ëñënïnö ante bitö ñimpo cædämaï ee næ̈æncæbiimpa. Wæætë, Mänïnö nö ante mönö adodö adodö ante odömonte apæ̈nedö impa, ante bitö adobaï adodö ante odömonte apæ̈necæbiimpa. Mönö Itota Codito nempo quëwëmi inte wede pönëninque waadete pönente odömonte apæ̈necæbiimpa.
2 Timothy 2:12 in Waorani 12 Mönö tömengä tönö ñimpo cædämaï inte ee cæte wæwëmö inte adobaï tömengä tönö në awënëidi badinque godongämæ̈ aacæmöimpa. Mönö, Tömengä ingä dicæ abogaa, ämö ïninque tömengä adobaï näëmæ̈ mönö ïmonte, Dicæ abogaa, ämaingampa.
Hebrews 3:6 in Waorani 6 Mönö Codito guiquënë Wæmpocä Wengä Onguïñængä ïnongä inte Wæmpocä tönö näni godongämæ̈ quëwencabo ïnänite cöwë pönente nöingä pönï cæte pönö aacampa. Edæ mönö guiquënë, Codito waa pönï pönö cæcä beyænque watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönënö ante wadäni ëñëñönäni waa tote apæ̈nemompa. Ïninque mönö guïñënämaï inte mänïnö mönö pönënö ante ædæmö entawëninque ïinque baganca ñimpo cædämaï ïmö ïninque tömengä tönö mönö godongämæ̈ quëwencabo ïmaïmompa.
Hebrews 10:23 in Waorani 23 Botö cöwë pönö cæcæboimpa, ante në angaingä ïñömö në ædæmö cæcä ingampa, ante adinque mönö, Tömengä nänö änö baï cæcä beyænque watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönënö ante cöwë wido cædämaï inte mönö pönengæ̈impa.
James 2:7 in Waorani 7 Ayæ̈ mïnitö, Coditoidi ïmönipa, ante Codito waa pönï ëmöwo ante ëmömïni ïñömïnite tömënäni adodäni incæ mänïwo ante babæ äninque në wënæ wënæ änäni wïï ïnänitawo.
Jude 1:3 in Waorani 3 Botö në waadedömïni ëñëedäni. Botö, Codito ængä beyænque mönö quëwëmämo æbänö ï, ante quingæ̈ yewæ̈moncæte ante cæyömote wadäni wënæ wënæ cædäni ate wædinque botö, Mïnitö wææ cæedäni, ante yewæ̈monguënëmo batabopa. Wængonguï quïmö ïñömonte tömengä ïñömö, Wede mïni pönënö ante pönömo æ̈ninque mïnitö cöwë wææ aaedäni, ante æ̈mæ̈wo pönï pædæ pönongä ænte entawëmompa. Ïninque botö wæætë, Wede mïni pönënö ante wææ cæcæmïnimpa, ante yewæ̈monguënëmo intabopa.
Revelation 2:2 in Waorani 2 “ ‘Mïnitö æbänö cæmïnii, ante do ëñëmopa. Edæ nanguï pönï cædinque mïnitö wæntæye ïnämaï inte ee cæmïnipa. Mïnitö wïwa cædäni ïnänite Baa ante quëwëmïnipa, ante do ëñëmopa. Ayæ̈ Wængonguï nänö në da godongaïmöni ïmönipa, ante në änäni incæte ïnämaï ïñönänite mïnitö, Näwangä ïnänii, ante ëñencæte ante apænte adinque, Tömënäni babæ änänipa, ante ëñente wæmïnitapa.
Revelation 2:9 in Waorani 9 “ ‘Mïnitö wæwëmïni inte adobaï ömæpomïni ïmïnipa, ante botö do ëñëmopa. Incæte mïnitö nö ëamïni ïmïnipa. Oodeoidi pancadäniya, Mönitö Wængonguï ingante möni pönencabo ïmönipa, ante në änäni incæte wïï mänömaï ïnänipa. Tömënäni mïnitö ïmïnite ancaa pïinte babæ änewënäni ïnänipa, ante botö do ëñëmopa. Mänïnäni ïñömö Tatäna ingante näni ëñencabo inte mänömaï cædänipa töö.
Revelation 2:24 in Waorani 24 “ ‘Wamïni pancamïniya guiquënë Tiatida ïñömö quëwëmïni inte mäningä onquiyængä nänö odömonte apæ̈nedö ante mïnitö në pönënämaï ïmïnipa. Ayæ̈ Tatäna wë wodonte nänö angaïnö ante ëñënämaï ïmïnitapa. Ïninque botö mïnitö ïmïnite ïïmaï ämopa. Mïnitö teëmë mongæncoo mongænte gote baï wædämaï incæmïnimpa, ante wadö ante änämaï incæboimpa.
Revelation 3:3 in Waorani 3 Mänömaï beyæ̈, Quïëmë do æ̈nïmïni baï ïmïnii, quïëmë ante do ëñëmïnii, ante mänïnö ante wæætë adodö ante pönëedäni. Pönëninque mïnitö mänïnö ante ëñente cæedäni. Ayæ̈ mïni wënæ wënæ cædïnö ante, Ancaa wæwente awædö, ante pönente ñimpo cæedäni. Wæætë mïnitö wïï ñäni ömæ̈monte baï ïmïni ate wædinque botö incæ mïnitö weca awëmö në ængä baï pömaïmopa. Ayæ̈, Awëmö në ængä æyedënö ponguingää, ante ëñënämaï ïnäni baï botö adobaï mïnitö ëñënämaï ïñömïni mïnitö weca awëmö ponguïmo apa quëwëmïnii.
Revelation 3:8 in Waorani 8 “ ‘Mïnitö æbänö cæmïnii, ante do ëñëmopa. Mïnitö cæcæmïnimpa, ante botö odemö wi æ̈nete baï cæbo aedäni. Æcänö mänïnemö wæætë tee mönequingää. Edæ dæ angampa. Mïnitö wïï tæ̈ï pïñæ̈mïni ïmïni incæte botö angaïnö ante ëñente cæmïni inte botö ëmöwo ante, Dicæ ëñëmöniyaa, ante änämaï ïnïmïni ïmïnipa. Botö do ëñëmopa.
Revelation 3:11 in Waorani 11 “ ‘Botö oo ocæ̈ ëmænte ponguïmo ïmopa. Wængonguï poganta nänö godonguinta, ante mïnitö ïmïnite godongä æncæmïnimpa. Mäninta mïni ænguinta ïñömö wacä æ̈nämaï incæcäimpa, ante mïnitö mïni entawënö ante godömenque godömenque ñimpo cædämaï ïedäni.
Revelation 14:12 in Waorani 12 Mänömaï beyæ̈ mïnitö Wængonguï quïmïni ïñömö tömengä nänö, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ante ëñente cædömïni inte ayæ̈ Itota ingante godömenque wede pönëmïni inte mïnitö wæntæye ïnämaï inte ee cæcæmïnimpa.