Revelation 11:18 in Waorani 18 Wabæca wabæca näni quëwencabo incæ tömänäni quëwënäni ænguï badänitapa. Ayæ̈ bitö ænguï babi ïninque në wængaïnäni ïnänite bitö apænte panguïönæ do batimpa. Ayæ̈ bitö beyæ̈ në apæ̈nedönäni ïñömö bitö ïmite në cædönäni ïñönänite tömënäni ïnänite bitö, Mïnitö cædï beyæ̈ paga cæbo æncæmïnimpa, ante bitö godonguïönæ dobæ batimpa. Ayæ̈ bitö quïnäni ïñönänite bitö ëmöwo ante bitö ïmite në ëñente cædönäni ïñönänite awënë baï ïnäni incæ önönänique ïnäni incæ tömänäni ïnänite bitö, Mïnitö cædï beyæ̈ paga cæbo æncæmïnimpa, ante bitö godonguïönæ dobæ batimpa. Ayæ̈ inguipoga quëwënäni ïnänite wadäni në wo ëwente cædönäni ïñönänite bitö wo ëwente cæquïönæ do batimpa.”
Other Translations King James Version (KJV) And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
American Standard Version (ASV) And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and `the time' to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
Bible in Basic English (BBE) And the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and the time of reward for your servants, the prophets, and for the saints, and for those in whom is the fear of your name, small and great, and the time of destruction for those who made the earth unclean.
Darby English Bible (DBY) And the nations have been full of wrath, and thy wrath is come, and the time of the dead to be judged, and to give the recompense to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, small and great; and to destroy those that destroy the earth.
World English Bible (WEB) The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth."
Young's Literal Translation (YLT) and the nations were angry, and Thine anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Thy servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Thy name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.'
Cross Reference Matthew 5:12 in Waorani 12 Edæ, Öönædë mönö ænguïnö ante nanguï ongompa, ante pönëninque mïnitö ñöwo wadäni näni pïinte cæyedë incæ watapæ̈ toedäni. Edæ mïnitö ïmïnite pïinte pänäni baï mïnitö ayæ̈ dæ äñedë Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïnänite adobaï pïinte pangadänimpa, ante toquënë wæwëmïnii,” ante Itota odömonte apæ̈negacäimpa.
Luke 1:50 in Waorani 50 Ayæ̈ ïincayæ̈ nänömoidi wææ̈ ïincayæ̈ nänömoidi wææ̈ ïnäni tömengä ingante guïñente cæyönänite tömengä wæætë waadete pönö waa cæcæcäimpa.
2 Thessalonians 1:5 in Waorani 5 Mänïnö ante beyæ̈ Wængonguï apænte nänö panguïnö ante, Tömengä cöwë nö panguingänö anguënë, ante do ëñëmompa. Mänömaï beyæ̈ mïnitö Wængonguï Awënë Odeye nempo guiicæte ante eyepæ̈ waa pönï bacæmïnimpa. Mïnitö do mänïnö Wængonguï nempo mïni öönædë quëwenguïnö beyæ̈ wæwente quëwëmïnipa.
Hebrews 9:27 in Waorani 27 Mönö waocabo guiquënë në wænguïmö ïnömo inte adopoque wænte ate Wængonguï weca pö gongæ̈ñömonte tömengä apænte ancæcäimpa.
Hebrews 11:25 in Waorani 25 Wæætë edæ, Botö caate wæquinque botö Wængonguï quïnäni tönö godongämæ̈ cæcæboimpa, ante cædinque Möitee wodi, Equitoidi näni wïwa cæte töïnö adinque botö wantæ ïñö incæ wïï toïnente awædö, ante wido cægacäimpa.
Revelation 6:10 in Waorani 10 Adodäni yedæ äninque ïïmaï änänitapa, “Awënë Wængonguï bitö tömänäni ïnänite në Aabi ïnömi ïmipa. Edæ tæiyæ̈ waëmö ïnömi inte bitö në nö ante apæ̈nebi ïmipa. Ïninque inguipoga quëwënäni mönitö ïmönite në wæ̈nönïnäni ïnänite æiquedö apænte anguïmii. Ayæ̈ mönitö wepæ̈ möni gowepæ̈ beyæ̈ ante tömënäni ïnänite æiquedö panguïmii ämönipa.”
Revelation 6:15 in Waorani 15 Ayæ̈ awënë odeyeidi incæ ñæ̈næ̈näni inte në cædönäni incæ tontadoidi awënëidi incæ në nanguï ëadäni incæ tæ̈ï pïñænte cædäni incæ tömënäni guïñente badänitapa. Ayæ̈ awënë në godonte æ̈ningä beyænque në cæte quëwënäni incæ nämanque cæte quëwënäni incæ tömënäni tömänäni guïñente badänitapa. Guïñente badinque tömënäni änanquidi æite ontatodë ïñömö wë womönänitapa. Ayæ̈ onquiyaboga dicabocodë tæcæguedë go guiite wë womönänitapa.
Revelation 10:7 in Waorani 7 Edæ Wængonguï anquedo tömangä pönï ïñömö tömengä todompeta we we öoncæ cæyongante Wængonguï nänö cæïnënö ante wë wodonte baï nänö angaïnö ante ñöwo ïinque cæcæcäimpa. Wængonguï ingante në cægaïnäni tömengä beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïñönänite mänïnö nänö cæïnënö ante do apæ̈negaingä inte Wængonguï mänïnö baï ñöwo ïinque cæcæcäimpa,” angantapa.
Revelation 11:2 in Waorani 2 Wængonguï oncö tæiyæ̈ waëmö oncönë tee mäninque yacö boyäa ïñömö tee mänämaï ïe. Edæ mänincö boyäa wadäni oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite do godonte intapa. Mänïnäni edæ coadenta i doo apäicä ganca mänimpoga ïñonte Wængonguï nänö tæiyæ̈ waëmö quëwëñömö incæ wo ëwente cæcædänimpa.
Revelation 11:9 in Waorani 9 Mëönaa go adoönæque go tæcæ itædë ïñonte tömëna baö ïnï acæte ante pöninque wacä awënë näni cabo wacä awënë näni cabo incæ waodäni näni cabo waodäni näni cabo incæ wadö näni tedecabo wadö näni tedecabo incæ wabæca wabæca näni quëwencabo incæ waodäni nanguï ïnäni ponte tömëna baö acædänimpa. Ayæ̈, Da wënämaï ingæ̈impa, ante wææ cæcædänimpa.
Revelation 13:10 in Waorani 10 “Æcämenque ingante ante apæ̈nedinque Wængonguï, Ao bæi ongonte tee mönete baï cæedäni, angä ïninque tömengä ingante do bæi ongonte tee mönecædänimpa. Æcämenque ingante ante apæ̈nedinque Wængonguï, Ao yaëmenca wæ̈nömïni wæncæcäimpa, angä ïninque tömengä ingante do yaëmenca wæ̈nönäni wæncæcäimpa.” Mänömaï beyæ̈ mïnitö Wængonguï quïmïni ïñömö wæntæye ïnämaï inte ee cæcæmïnimpa. Edæ tömengä ingante godömenque wede pönencæmïnimpa.
Revelation 15:1 in Waorani 1 Ayæ̈ botö ayömote Wængonguï ñöwo wæætë mä pönï odömömo adinque ëñencædänimpa, ante cædinque öönædë ïnö bamönengæ̈ pönï badongä a owo atabopa. Wængonguï anquedoidi önompo æ̈mæmpoque go mënaa ïnäni ïñömö öönædë ongöñönänite tömënäni ïnänite, Mïnitö cæmïni beyænque waodäni näni wæwenguïmämocoo önompo æ̈mæmpoque go mempoga pongæ̈impa, angä ëñente ænte pönänitapa. Mänïï wæwëmämocoo æ̈mæ̈wo ba adinque Wængonguï nänö ænguï panguïmämo eyepæ̈ bapa.
Revelation 15:7 in Waorani 7 Ayæ̈ mïïnäni quëwënäni mënaa go mënaa ïñönäni adocanque Wængonguï anquedoidi önompo æ̈mæmpoque go mënaa ïnäni ïñönänite owætacoo adotaque adotaque pædæ godongä æ̈nänitapa. Mänintacoo önompo æ̈mæmpoque go mentacoo ïñömö oodo inte näni badöintacoo inte Wængonguï në wantæpiyæ̈ cöwë quëwengaingä ingä nänö ænguï pämämo eyede ënentapa.
Revelation 16:1 in Waorani 1 Ayæ̈ ate Wængonguï tæiyæ̈ waëmö oncönë ïnö tedepämo yedæ të ëñentabopa. Në angä ïñömö Wængonguï anquedoidi önompo æ̈mæmpoque go mënaa ïnäni ïnänite, “Goedäni, äninque, Wængonguï owætacoo nänö ænguï panguintacoo önompo æ̈mæmpoque go mëa ganca incoo næ̈ænte gote inguipoga ïñömö gao cæedäni,” angä ëñentabopa.
Revelation 17:12 in Waorani 12 Ayæ̈ tömengä wæætë apæ̈necantapa. “Ayæ̈ önompo tipæmpoga önömoncawæncoo bitö adïmoncawæncoo ïñömö önompo tipæmpoga awënë odeyeidi baï ïnäni incæte ayæ̈ aadämaï ïnänipa. Incæte ayæ̈ ate tömënäni ïnänite änäni ate awënë odeyeidi badinque tömënäni, Ïïmaï cæedäni, ante änäni bacædänimpa. Ayæ̈ mönö guïñënongä tönö tömënäni adoque ooda ganca godongämæ̈ aacædänimpa.
Revelation 18:6 in Waorani 6 Tömënäni näni pönönï baï mïnitö tömënäni ïnänite adobaï godoncæmïnimpa. Tömënäni näni pönö cædïnö beyæ̈ mïnitö wæætë adopo godö cædinque mempoga ganca godömenque godö cæmïni wæcædänimpa. Tï nämæ̈ godönäni bete baï wædänitawo. Mïnitö wæætë tömënäni owætadë tï nämæ̈ adopopæ̈ pe ñïñænte wempo cædëninque, mempoga pe ñïñænte wempo cædente baï cædinque godömenque tï nämæ̈ godömïni bete wæcædänimpa, angantapa.
Revelation 18:16 in Waorani 16 Ayæ̈ ïïmaï yedæ ancædänimpa. “Babidönia mïni waëmö quëwëñömö në quëwëmïni incæ mïni wæquinque ingæ̈impa. Edæ mänïñömö quëwëmïni tömëmïni weocoo waëmoncoo nïno näni ancoo tönö awënëidi waëmoncoo näni mongæncoo tönö opatawæncoo mänincooque mongæ̈mïni ïmïnitapa. Mïnitö, Mönö waëmö incæmöimpa, ante oodo inte badöincoo tönö dicamö näni nanguï godonte æ̈nincoo tönö pededamö näni ämö mänïmoncoo mongæ̈mïni ïmïnitapa.
Revelation 19:5 in Waorani 5 Wængonguï nänö tæ̈ contaimpa ïnö tedepämo ïïmaï tededinque, “Wængonguï ingante në cæmïni inte tömengä ingante në guïñente ëñente cæmïni ïñömö në awënëidi ïmïni incæ önömïnique incæ mïnitö tömämïni, Mönö Wængonguï ingante watapæ̈ apæ̈necæ̈impa, ante apæ̈needäni,” angantapa.
Revelation 19:15 in Waorani 15 Cabayoga në tæ̈ contacä ïñömö wabæca näni quëwencabo wabæca näni quëwencabo incæ waodäni ïnänite yaëmenca pancæte ante äninque tömengä önönë ïnö yaëmë tipængaa waingamë engamë ënedinque yædæ tadete ongongantapa. Tömengä ïñömö në tæiyæ̈ awënë tömengä nempo quëwënäni ïnänite aacä baï adobaï tömämæ quëwënäni ïnänite, Ïïmaï cæedäni, ante aacæcäimpa. Yowepæ̈ ante yowecoo näni pïnä pïnä gäwate cæincadedë pïnä pïnä gäwate baï cædinque cabayoga në tæ̈ contacä Wængonguï ænguï nänö angaïnö beyænque ïñömö tömënäni ïnänite pïinte pancæcäimpa. Wængonguï adocanque Tömää në Cægaingä ingampa.
Revelation 19:19 in Waorani 19 Ayæ̈ botö ayömö mönö guïñënongä tönö inguipoga awënë odeyeidi tönö tömënäni tontadoidi tönö adoyömö godongämæ̈ pöninque, Cabayoga në tæ̈ contacä ingante ayæ̈ tömengä tontadoidi ïnänite mönö guëadö guëa cæcæ̈impa, ante cædäni atabopa.
Revelation 20:4 in Waorani 4 Ayæ̈ awënëidi tæ̈ contaimpacoo botö atabopa. Wængonguï Awënë godö angä beyænque awënëidi badinque apænte ante në änäni badïnäni inte mänimpaa tæ̈ contadäni ïnänitapa. Ayæ̈ Itota ingante ante apæ̈nedinque Wængonguï nänö angaïnö ante apæ̈nedäni beyænque tömënäni ïnänite wangö tamencadäni wængadänimpa. Wangö tamencadäni wængaïnäni näni önöwocaidi botö ñöwo atabopa. Mänïnäni ïñömö mönö guïñënongä ayæ̈ pöningä ingante adinque, Bitö Wængonguï Awënë baï ïmidö anguënë, ante apæ̈nedämaï inte ayæ̈ tömengä nänö ëmönö baï näni badöninca gäänë ædæ wæænte apæ̈nedämaï ingadänimpa. Ayæ̈ tömënäni näni önönemö ïnö näni önompo ïnö mönö guïñënongä ayæ̈ pöningä nänö yewæ̈möï yewæ̈mönämaï ingadänimpa. Adodäni ñäni ömæ̈möninque adoque mïido wadepo ganca Itota Codito tönö godongämæ̈ aadänitapa.
Revelation 20:12 in Waorani 12 Ayæ̈ në wængaïnäni tömänäni awënëidi incæ önönänique incæ mänimpa gäänë a ongönäni atabopa. A ongöñönäni mincayontacoo wataa wataa wi æmpote ongoncoopa. Ayæ̈ mincayonta wataa Wængonguï, Quëwenguinta, ante tömengä yewæ̈mongaintaa wi æmpote acantapa. Mänïï mincayontacoo ïñömö, Në wængaïnäni tömänäni æbänö cægaïnäni ïnänii, ante Wængonguï mänintacoo nänö yewæ̈mongaïnö ante wataa wataa tömanta adinque në wængaïnäni näni cægaï ganca, ante tömënäni ïnänite adoganca apænte ante pangantapa.
Revelation 20:15 in Waorani 15 Wængonguï, Quëwenguinta, ante nänö yewæ̈mongaintaa adinque, Æcänö ëmöwo mänintaa yewæ̈mönämaï ï, ante adinque në yewæ̈mönämaï ingaïnäni ïnänite mänintibæ cæncadëmæ̈ wido cæcantapa.
Revelation 22:12 in Waorani 12 Itota Codito, “Aedäni. Botö oo ocæ̈ ëmænte ponguïmo ïmopa. Ocæ̈ ëmænte pöninque botö tömëmo godömo näni ænguincoo, ante næ̈ænte ponguïmo ïmopa. Tömänäni æbänö cædänii, ante adinque botö tömënäni näni cægaï ganca ante adoganca godömo æncædänimpa.