Philippians 1:7 in Waorani 7 Mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ möni ëñënïnö ante botö wææ äninque, Näwangä impa, ante apæ̈nebopa. Mänïne botö apæ̈nede beyænque pancayedëña botö ïmote tee mönedäni wæbopa. Incæte tee mönedäni wæbo incæ, Näwangä impa, ante wææ ämo incæ Wængonguï nänö waadete pönö cægaïnö ante ænte entawëñömo mïnitö adobaï mänïnö ante æ̈ninque botö tönö godongämæ̈ entawëmïnipa. Ïninque, Mönö mänïnö ante äanque baï entawëmö ïmompa, ante mïnitö ïmïnite waadete pönëninque botö, Mïnitö ædæmö pæïmïni bacæmïnimpa, ante nöingä cæte pönëmopa.
Other Translations King James Version (KJV) Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
American Standard Version (ASV) even as it is right for me to be thus minded on behalf of you all, because I have you in my heart, inasmuch as, both in my bonds and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers with me of grace.
Bible in Basic English (BBE) So it is right for me to take thought for you all in this way, because I have you in my heart; for in my chains, and in my arguments before the judges in support of the good news, making clear that it is true, you all have your part with me in grace.
Darby English Bible (DBY) as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have *me* in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
World English Bible (WEB) It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because, both in my bonds and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers with me of grace.
Young's Literal Translation (YLT) according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and `in' the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
Cross Reference Acts 16:23 in Waorani 23 Äna ëñente tæi tæi pänäni wæyönate awënëna godömenque äna ëñente cædinque tömëna ïnate bæi ongonte mäo tee mönedinque tee möneincö në aacä ingante, Ïïna ïnate bitö ædæmö wææ ae, änatapa.
Acts 20:23 in Waorani 23 Önonque botö ñöwo wayömö wayömö näni quëwëñömö pöñömote wadäni Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö apæ̈necä ëñënäni inte do botö ïmote ïïmaï ante wææ änänipa. Bitö tee mönete nanguï caate wæquinque Eedotadëë gobipa, änäni ëñëninque mäninque ante ëñëmopa.
Acts 21:33 in Waorani 33 Pabodo weca pöninque awënë cömantante angä ëñëninque tontadoidi wæætë Pabodo ingante bæi ongöninque yaëmengö mëmëña goti wïnänitapa. Awënë cömantante ïñömö, Æcänö ingäï, ante ayæ̈, Quïnö wënæ wënæ cæcäï.
1 Corinthians 9:23 in Waorani 23 Edæ, Itota Codito watapæ̈ pönö cæcä beyænque tömämö tömengä nempo quëwëninque godongämæ̈ watapæ̈ tocæ̈impa, ante cædinque mänïnö wadäni näni quëwënö baï wadäni näni quëwënö adodö ante pönëmo inte baï quëwëmopa.
1 Corinthians 13:7 in Waorani 7 Æbämë cædäni incæ në waadete pönengä ïñömö piyæ̈në cædinque tömänäni ïnänite wææ gompocampa. Wæætë, Waa cædänipa, änäni ëñëninque tömengä, Näwangä impa, ante do ëñengampa. Æbämë ba incæte tömengä, Ayæ̈ ate watapæ̈ bacæ̈impa, ante cöwë pönëninque wæntædämaï inte ee cæcampa.
2 Corinthians 3:2 in Waorani 2 Wæætë mïnitö guiquënë waa quëwëmïni adinque wadäni, Pabodoidi tömënäni ïnänite apæ̈nedäni beyænque coodintoidi wede pönënäni inte waa quëwënäni amönipa, ante pönëninque cadota ate baï do ëñënänipa. Mänömaï pönö cæmïni æ̈ninque mönitö cadota næ̈ænte odömonte baï cædinque, Coodintoidi æbänö waa cædänii, ante tömänäni ïnänite odömömöni adinque ëñënänipa.
2 Corinthians 7:3 in Waorani 3 Mänömaïnö ante ämo incæte botö, Mïni pante wæquinque, ante dicæ apænte ämogaa. Edæ botö do antabopa. Mïnitö tönö möni quëwenguinque incæ mïnitö tönö möni wænguinque incæ mönitö mïnitö tönö äanque baï entawente mïnitö ïmïnite cöwë waadete pönëmönipa, antabopa.
Galatians 5:6 in Waorani 6 Edæ Codito Itota nempo quëwëninque ëö togæ̈ïmö ïmö incæ bagæ̈mö ïmö incæ tömämö adobaï önömonque ïnömö ïmompa. Wæætë edæ Codito ingante wede pönëninque në waadete pönëmö ïñömö mänïnö mönö pönënö beyænque waa pönï entawëmompa.
Ephesians 3:1 in Waorani 1 Mänïnö beyæ̈ ïïmaï ante apæ̈nebopa. Botö Pabodobo ïñömö Codito beyæ̈ ante oodeomïni ïnämaï ïmïni ïmïnite apæ̈necæte ante cæyömote botö ïmote edæ tee mönedäni wædömo inte yewæ̈mömopa.
Ephesians 4:1 in Waorani 1 Waa cæte quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï aa pecantapa, ante ëñëmïni inte mïnitö tömengä nänö änonque ante ëñente cædinque quëwencæmïnimpa. Botö mönö Awënë beyæ̈ tee mönete wæcömo incæ ämo ëñëedäni.
Ephesians 6:20 in Waorani 20 Mänïne ante botö wadäni weca në gote apæ̈nebo beyænque ñöwo gæguincamë encaipobo inte wæbopa. Ïninque, Mänïne ante në apæ̈nequënengä inte Pabodo cöwë guïñënedämaï inte apæ̈necæcäimpa, ante mïnitö botö beyæ̈ ante apæ̈needäni.
Philippians 1:5 in Waorani 5 Edæ, Botö täno goyedë mïnitö godongämæ̈ cæmïnitapa. Ayæ̈, Mönö Codito ingantedö ante mïnitö ñöwo ganca godömenque watapæ̈ apæ̈nemïnipa, ante pönëninque botö, Wængonguï bitö pönö cæbi ate pidipenteidi waa cædänipa, ante apæ̈nebopa.
Philippians 1:16 in Waorani 16 Në gänë pönente apæ̈nedäni guiquënë, Codito ingantedö ante watapæ̈ mïni ëñënïnö ante Pabodo wææ ancæcäimpa, ante botö ïmote godö gö cæcampa, ante do ëñënänipa. Ïninque tömënäni botö ïmote waadete pönëninque apæ̈nedänipa.
Philippians 4:14 in Waorani 14 Incæte botö ömæpobo inte wæyömote mïnitö pönö cæmïni waa æntabopa.
Colossians 4:3 in Waorani 3 Codito æbänö cæcää, ante dodäni näni ëñënämaï ingaïne incæ botö mänïne ante do ëñënïmo inte apæ̈nebo beyænque botö ïmote tee mönedäni wæbopa. Incæte mönitö mänïne ante apæ̈neyömöni mïnitö wæætë mönitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante apæ̈nedinque ïïmaï ante apæ̈needäni ämopa. Wængonguï ëñëmi. Bitö wi æ̈nete baï cæbi ate Pabodoidi näni apæ̈nede wadäni mïmönë guiicæ̈impa, ante apæ̈needäni.
Colossians 4:18 in Waorani 18 Botö Pabodobo tömëmo önompoca yewæ̈möninque, Waa quëwëedäni, ante tömëmo ëmöwo ante yewæ̈mömopa. Botö æbänö yæguincamë encapote wæboï, ante pönëninque mïnitö Wængonguï ingante apæ̈needäni ämopa. Wængonguï waadete nänö pönö cædö ænte entawencæmïnimpa, ante mäninque ante yewæ̈mömopa.
1 Thessalonians 1:2 in Waorani 2 Mönitö möni apæ̈neyedë mïnitö tömämïni beyæ̈ ante Wængonguï ingante cöwë waa ate pönëninque apæ̈nemönipa.
1 Thessalonians 5:5 in Waorani 5 Mïnitö Wængonguï wëñæ̈mïni ïmïni ïninque ñäö ïñömö tömämïni quëwëmïni ïmïnipa. Mönö cöwë wentamö ïñömö cædönäni baï wïï ïmöimpa.
2 Timothy 1:8 in Waorani 8 Mönö Awënë Itota Codito nänö angaïnö bitö ëñënïnö ante bitö guingo imönämaï inte apæ̈necæbiimpa. Botö adobaï, Tömengä nänö angaïnö botö ëñënïnö ante botö apæ̈nebo beyæ̈ botö ïmote tee mönedäni wæyömote bitö mänïnö adinque guingo imönämaï inte apæ̈necæbiimpa. Wæætë botö tönö Itota ingantedö ante möna watapæ̈ apæ̈nedö ante apæ̈nedinque bitö Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈mämo ante ëwocadinque botö tönö adobaï guëa caate wæcæbiimpa.
2 Timothy 2:9 in Waorani 9 Mänïne beyænque botö caate wæwëmo ïmopa. Edæ në wënæ wënæ cæcä ingante tee mönecönë ñä cæyæ̈näni baï botö ïmote adobaï mänïne botö apæ̈nedö beyænque ñä cædäni wæbopa. Incæte Wængonguï nänö angaïnö ædö cæte ñä cæyænte inguïï.
Hebrews 3:1 in Waorani 1 Mönitö ïmönite aa pedinque Wængonguï mïnitö ïmïnite adobaï aa pedinque, Tæiyæ̈ waëmö entawencæmïnimpa, ante badongacäimpa. Ïninque botö tönïñamïni ëñëedäni. Itota ïñömö Wængonguï nänö në da pönongaingä ingacäimpa, ante mönö pönënö ante mönö, Näwangä impa, ante apæ̈nemompa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në Godongä Ñæ̈nængä pönï ïñömö Itota adocä ingampa, ante mönö pönënö ante, Näwangä impa, ante apæ̈nemompa. Ïninque mïnitö guiquënë, Itota æbänö ingacäimpa, ante önöwënenque pönente quëwenguënëmïni ïmïnipa.
Hebrews 6:9 in Waorani 9 Ïñänäni ëñëedäni. Wadäni mänömaï ïnänipa, ante yewæ̈mömöni incæte mönitö ayömöni mïnitö wïï tömënäni baï ïmïni amönipa. Wæætë Codito ængä beyænque në quëwenguïmïni ïnömïni inte mïnitö cöwë waa cæmïni ïmïni amönipa.
Hebrews 10:33 in Waorani 33 Pancayedëña ïñömö në pïinte cædäni tömänäni ayönäni mïnitö ïmïnite badete todinque pänänitapa. Pancayedëña guiquënë mïnitö tönïñadäni adobaï caate wæyönänite mïnitö, Adocabomöni ïmönipa, ante baï cædinque në caate wædäni tönö godongämæ̈ ongömïnitapa.
1 Peter 4:13 in Waorani 13 Wæætë, Codito nänö caate wægaïnonque godongämæ̈ ñöwo caate wæmönipa, ante pönëninque watapæ̈ toedäni. Mänömaï caate wædinque tomïni ïninque Codito ñäö apäite baï nänö pöñedë godömenque gomonga watapæ̈ toquïmïni ïmaïmïnipa.
1 Peter 5:1 in Waorani 1 Mïni pönencabo ïñömïnite pancamïniya në aamïni Picæ̈mïni mönö ämïni ïmïnipa. Botö ïñömö adobaï në aabo Picæ̈mo ïnömo inte, Mönö në Picæncabo, ante mïnitö ïmïnite ædæmö apæ̈nedinque ämopa. Codito caate wæcä në agaïmo inte botö edæ waadete ämopa. Ayæ̈ Codito ñäö baï nänö ëmönö edonque pönï nänö odömonguïnö ante botö tömengä tönö ñäö baï entawëmo ïnömo inte edæ, Ëñencæmïnimpa, ante nanguï ämopa.
2 Peter 1:13 in Waorani 13 Edæ botö, Mïnitö oda cædämaï inte cöwë pönencæmïnimpa, ante cædinque botö baonga botö quëwenganca wæætë wæætë apæ̈nedinque nö cæte apæ̈nebopa, ante pönëmopa.
1 John 3:14 in Waorani 14 Mönö tönïñadäni ïnänite në waadete pönëmö beyænque, Mönö në wænguënëmö inte mönö wæætë mïï quëwëmö ïmompa, ante edonque ëñëmompa. Në waadete pönënämaï ingä guiquënë tömengä ïñömö mönö wænguënëmämo cöwë ëmö cædämaï ingampa töö.