Matthew 9:8 in Waorani 8 Dao dao gocä ate wædinque godongämæ̈ ongönäni ïñömö, Æbänö cæcäï, ante ëñënämaï inte guïñente wædinque, Wængonguï pönö cæcä beyænque waocä ñöwo në angä badinque mänömaï cæcä amönipa, ante pönëninque, Wængonguï bitö ñäö baï ëmömi inte tæ̈ï pïñænte cæbi amönipa, ante watapæ̈ apæ̈negadänimpa.
Other Translations King James Version (KJV) But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
American Standard Version (ASV) But when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
Bible in Basic English (BBE) But when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
Darby English Bible (DBY) But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
World English Bible (WEB) But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
Young's Literal Translation (YLT) and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
Cross Reference Matthew 5:16 in Waorani 16 Mïnitö guiquënë, Wadäni mönö waa cædïnö adinque mönö Mæmpo öönædë në quëwengä ñäö baï tömengä nänö ëmönö ante waa ate apæ̈necædänimpa, ante cædinque cöwë ñäö baï pönëninque waa cæte quëwëedäni,” ante Itota odömonte apæ̈necantapa.
Matthew 12:23 in Waorani 23 Cæcä waa bacä adinque tömänäni, Æbänö cæcää, ante guïñente wædinque, “Awënë Dabii wodi pæ̈ingä wabänö ïmaingampa,” ante pönente wægadänimpa.
Matthew 15:31 in Waorani 31 Godongämæ̈ ongönäni guiquënë, Itota godö cæcä ate babetade ïnïnäni incæ tededäni ëñëmönipa, ante guïñente wædänitapa. Tente tobænte wædïnäni incæ waa badäni amönipa. Pæ opa pæ opa godäni ïnïnäni incæ waa bate godäni amönipa. Babetamö ïnïnäni incæ waa adäni wæmönipa, ante guïñente wædinque edæ Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Möni idægocabo Wængonguï ïnömi inte edæ bitö adobique ñäö baï ëmömi inte edæ tæ̈ï pïñænte cæbi ämönipa, ante watapæ̈ apæ̈negadänimpa.
Matthew 28:18 in Waorani 18 Itota ïñömö tömënäni weca pönömenque pöninque, —Wængonguï pönö cæcä beyænque botö ïñömö öönædë Tæiyæ̈ Awënë ïnömo inte inguipoga adobaï në Tæiyæ̈ Awënë badinque nämä tæ̈ï pïñæ̈mo inte në ämo ïmopa.
Mark 2:12 in Waorani 12 Angä ëñëninque cömäingä ïningä incæ edæ tömänäni ayönäni ængæ̈ gantidinque möimpata topo cæte næ̈æ̈ næ̈æ̈ tao gocä adänitapa. Dao dao gocä adinque tömënäni, Æbänö cæcäï, ante ëñënämaï inte guïñente wædinque, —Wëënëñedë mänömaï cædäni atamöniyaa. Ñöwo ïñömö mä pönï cæcä amönipa, ante pönëninque, Wængonguï bitö ñäö ëmömi inte waa pönï cæbi amönipa, ante watapæ̈ apæ̈negadänimpa.
Mark 7:37 in Waorani 37 Ëñente wædinque tömänäni nanguï guïñëninque, “Edæ önömonca babetamonca ïnïnäni ïnänite Itota cæcä ate önömonca ëñënäni badänipa. Önöne babetade ïnïnäni ïnänite cæcä ate önöne tededäni badäni atamönipa. Tömää edæ waa cæcä ingampa,” ante nanguï tedete wægadänimpa.
Luke 5:25 in Waorani 25 Angä ëñëninque cömäingä ïningä incæ edæ tömänäni ayönäni ængæ̈ gantidinque, Wængonguï ñäö baï ëmönongä inte pönö tæ̈ï pïñænte cæcä æ̈mopa, ante apæ̈nedinque tömengä nänö öñöninta topo cæte tao oncönë ænte gocantapa.
Luke 7:16 in Waorani 16 Itota mänömaï cæcä adinque tömänäni nanguï guïñente wædinque Wængonguï ingante watapæ̈ apæ̈nedinque, —Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä tæ̈ï ëmongä ïnongä inte mönö weca a ongongä amompa, änänitapa. Ayæ̈, —Wængonguï quïmö ïñömonte Wængonguï incæ mönö weca ponte godongämæ̈ cæcampa. Näwangä impa, ante nanguï todänitapa.
Luke 13:13 in Waorani 13 Äninque tömengä ingante gampocä ate ñïmæncæpote baï badinque onquiyængä ïñömö adiyæ̈ gantidinque wæætë, Wængonguï bitö ñäö baï ëmömi inte waa pönï pönö cæbi æ̈mopa, ante watapæ̈ apæ̈necantapa.
Luke 17:15 in Waorani 15 Ïninque adocanque watapæ̈ todinque, Wængonguï bitö ñäö apäite baï ïnömi inte edæ waa cæbi æ̈mopa, ante yedæ apæ̈nedinque adodö pongantapa.
Luke 23:47 in Waorani 47 Mänömaï cæte wængä adinque odömäno tontado capitäö incæ, —Näwangä impa. Ïingä ïñömö edæ nö pönï cæcä ïnongä inte edæ wængä abopa, äninque, Wængonguï ñäö apäite baï ëmönongä inte mänömaï cæcä abopa, ante apæ̈negacäimpa.
John 15:8 in Waorani 8 Mïnitö nanguï pönï tömenca incate baï ïmïni inte, Mïnitö botö ëmïñæ̈mïni ïmïnipa, ante edonque pönï ingæ̈impa. Mänömaï cæmïni ïninque, Botö Mæmpo ñäö apäite ëmönongä ingampa, ante odömonte ingæ̈impa.
Acts 4:21 in Waorani 21 Ante apæ̈neda ëñente wædinque awënëidi wæætë, Mïni panguinque, ante ancaa apæ̈nedänitapa. Incæte wadäni, Cömäïningä ingante Wængonguï waa pönï cæcantapa, ante watapæ̈ apæ̈nedäni ate wædinque awënëidi wæætë Wäö tönö Pegodo ïnate pancæte ante cædïnäni inte, Ïñæmpa waodäni pïïnäni ïninque mönö æbänö cæte panguïmöö, ante guïñente wædinque pänämaï inte ñimpo cædäni godatapa.
Acts 11:18 in Waorani 18 Ante Pegodo, Æbänö cætimpa, ante tömänö ante edonque apæ̈necä ëñëninque tömënäni wæætë, Mönö ædö cæte godömenque pïinte anguïï, ante piyæ̈në cæte apæ̈nedänitapa. —Ñöwo idæwaa ämönipa. Wadäni oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ mönö baï, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante guingo imonte wædäni ate Wængonguï pönö waadete cæcä ate quëwënänipa, ante ñöwo tæcæ mä ëñëmönipa, ante todinque Wængonguï ingante edæ watapæ̈ apæ̈negadänimpa.
Acts 21:20 in Waorani 20 Ëñëninque në aadäni Picæ̈näni guiquënë, Wængonguï, Bitö waa pönï cæbitapa, ante godongämæ̈ watapæ̈ apæ̈nedänitapa. Ayæ̈ Pabodo ingante wæætë apæ̈nedinque, —Biwï ëñëmi. Oodeoidi æpodö mïido ganca ïnäni ñöwo do pönente badäni abitapa. Tömënäni ïñömö Wængonguï nänö wææ angaïnö ante tömänäni ëñente cöwë cædäni abitawo.
Galatians 1:24 in Waorani 24 Ïninque, Pabodo ñöwo waa cæcampa, ante adinque tömënäni Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Bitö waëmö pönï ëmönömi inte në waa cæbi ïmipa, ante watapæ̈ apæ̈negadänimpa.