Matthew 6:5 in Waorani 5 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque, Itota, “Wadäni Wængonguï ingante apæ̈nedinque nämanque ante näni cæbaï mïnitö ïñömö wïï adobaïnö ante Wængonguï ingante apæ̈needäni. Mänïnäni guiquënë, Botö apæ̈nebo adinque waodäni pönö waa acædänimpa, ante pönëwëninque mïnitö odömöincönë go guiidinque næ̈ gongæ̈ninque Wængonguï ingante apæ̈nedänipa. Ayæ̈ tömënäni näni quëwëñömö ñænquedæmpo ïñömö gote næ̈ gongæ̈ninque Wængonguï ingante apæ̈nedänipa. Näwangä ämopa. Tömënäni waodänique godö waa adäni æ̈ninque mäninque æ̈nänipa. Wængonguï guiquënë waa adämaï incæcäimpa.
Other Translations King James Version (KJV) And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
American Standard Version (ASV) And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
Bible in Basic English (BBE) And when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward.
Darby English Bible (DBY) And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites; for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets so that they should appear to men. Verily I say unto you, They have their reward.
World English Bible (WEB) "When you pray, you shall not be as the hypocrites, for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen by men. Most assuredly, I tell you, they have received their reward.
Young's Literal Translation (YLT) `And when thou mayest pray, thou shalt not be as the hypocrites, because they love in the synagogues, and in the corners of the broad places -- standing -- to pray, that they may be seen of men; verily I say to you, that they have their reward.
Cross Reference Matthew 6:2 in Waorani 2 Ayæ̈, “Wadäni në wadö ante wadö cædäni guiquënë, Ömaadäni inte në wædäni quï, ante pædæ godoncæte ante cædinque, Botö æbänö waa pönï cæboo, ante tömänäni ponte waa acædänimpa, ante pönente todompeta näni ancadeca we we öönänipa. Tömënäni mïnitö odömöincönë go guiite ongöninque ayæ̈ taadö gote cægöninque, Botö waa pönï cæbo aedäni, ante yedæ änäni ëñente godongämæ̈ pönäni ate tömënäni tömänäni ayönäni godönänipa. Bitö ïñömö tömënäni näni, Pönö waa acædänimpa, wædö baï wædämaï inte edæ pæ wëënete godöe. Tömënäni waodänique godö waa adäni æ̈ninque mäninque æ̈nänipa. Wængonguï guiquënë waa adämaï incæcäimpa. Näwangä ämopa.
Matthew 6:16 in Waorani 16 Ayæ̈ odömonte apæ̈necantapa. “Wadö ante në wadö cædäni guiquënë ïïmaï ante mä pönëninque cædänipa. Wængonguï beyæ̈ ante ee ate cæ̈nämaï inte botö wæwente baï ëmömo adinque wadäni botö ïmote waa acædänimpa, ante awinca nämönänipa. Mïnitö ïñömö Wængonguï beyæ̈ ante cædinque ee ate cæ̈nämaï ïmïni ïninque tömënäni näni cæbaï cædämaï ïedäni. Wæætë nämönämaï inte Wængonguï beyænque ante cæ̈nämaï ïedäni. Näwangä mïnitö ïmïnite ämopa. Tömënäni waodänique godö waa adäni æ̈ninque mäninque æ̈nänipa. Wængonguï guiquënë waa adämaï incæcäimpa.
Matthew 7:7 in Waorani 7 Ayæ̈ apæ̈nedinque Itota, “Pönömi æ̈moe, ante në angä baï cædinque mïnitö mïni ænguïnö ante Wængonguï ingante apæ̈needäni. Æyömönö ïï, ante në diqui diqui mingä baï cædinque mïnitö, Æbänö ïï, ante ædæmö ëñencæte ante Wængonguï ingante wede pönente apæ̈needäni. Odemö mönitö beyæ̈ wi æ̈necæ̈impa, ante aa pecä baï cædinque mïnitö, Æbänö cæquïmoo, ante ëñencæte ante Wængonguï ingante nanguï apæ̈needäni.
Matthew 9:38 in Waorani 38 Tömëmoncodë gæquï angä Awënë ïñongante mïnitö tömengä ingante apæ̈nedinque, Tömëmoncodë në gæquïnäni da godömi gote gæte baï äñete poncædänimpa, ante Wængonguï ingante apæ̈needäni, ante Itota apæ̈negacäimpa.
Matthew 21:22 in Waorani 22 Wængonguï ingante wede pönëmïni ïninque quïëmë incæ ante tömengä ingante apæ̈nemïni incæ mïni änïnö tömänö æncæmïnimpa, ante apæ̈negacäimpa.
Matthew 23:6 in Waorani 6 Ayæ̈ æ̈æ̈mæ̈ becæ godinque tömënäni, Botö täno bete tocæboimpa, ante waëmompaa pönï tæ̈ contate bete todänipa. Ayæ̈ Wængonguï angä näni ëñente yewæ̈mongainta ate odömöincönë pö guiidinque tömënäni nämanque ante pönëninque waëmompaa pönï tæ̈ contate todänipa.
Matthew 23:13 in Waorani 13 Ayæ̈ në odömönäni tönö Paditeoidi ïnänite Itota pïinte angantapa. “Mïnitö ïñömö mïni pante wæquinque edæ wadö tedete wadö cæmïni ïmïnipa. Wadäni öönædë Awënë Odeye nempo guiidämaï incædänimpa, ante mïnitö odemö tee mönete baï wææ cæmïnipa. Tömëmïni guiidämaï ïmïni inte mïnitö wadäni guiicæ cæyönänite edæ tömënäni näni guiidämaï wæquinque edæ wææ cæmïnipa.
Mark 11:25 in Waorani 25 Ayæ̈ edæ, “Mïnitö, Wïwa cæbo incæte Wængonguï öönædë në quëwënongä inte botö ïmote pönö ñimpo cæcä ïninque botö waa tobaïmopa, ante wæmïnitawo. Ïñæmpa, Wængonguï mänömaïnö cæcæcäimpa, ante cædinque mïnitö tömengä ingante apæ̈necæte ante ongöninque täno piyæ̈në cæte cæedäni. Wacä wënæ wënæ cæcä wædömïni inte mïnitö wæætë tömengä ingante pönö ñimpo cæedäni, ante Itota apæ̈negacäimpa.
Mark 12:38 in Waorani 38 Itota godömenque ïïmaï ante odömonte apæ̈negacäimpa. “Cædämaï, ante wææ ante näni yewæ̈mongainta në ate odömönäni ïnänite mïnitö gomö aedäni. Tömënäni ïñömö doyæncoo waëmoncoo wëñate mongænte todänipa. Waodäni näni godonte æ̈ïñömö cægöñönänite wadäni pö bee tëninque tömënäni ïnänite, Në odömömi, bitö ïmite waa amönipa, ante apæ̈nedäni ëñëninque edæ në odömönäni ïñömö nanguï todänipa.
Luke 11:43 in Waorani 43 Ayæ̈ Paditeoidi mïni wæquinque impa. Mïnitö odömöincönë go guiidinque nämanque ante pönëninque waëmompaa pönï tæ̈ contate tomïni awædö. Ayæ̈ waodäni näni godonte æ̈ïmancadë godinque mïnitö nämanque pönëninque, Wadäni, Waa quëwëedäni, ante apæ̈nedinque mönitö ïmönite waa acædänimpa, ante mïni wæquinque edæ änewëmïnipa töö.
Luke 14:12 in Waorani 12 Tömënäni ïnänite ïinque apæ̈nedinque në wente æ̈ningä ingante Itota godömenque angantapa. —Bitö, Pö cæ̈e, ante æ̈æ̈mæ̈noca wente æ̈ninque bitö æ̈migoidi ïnänite wente æ̈nämaï ïe. Bitö tönïñadäni ïnänite wente æ̈nämaï ïe. Bitö guiidënäni ïnänite wente æ̈nämaï ïe. Eyequeï owote mäincoo në ëadäni ïnänite wente æ̈nämaï ïe. Edæ bitö tömënäni ïnänite wente æ̈mi ïninque tömënäni wæætë bitö ïmite wente æ̈maïnänipa, ante wææ cædinque bitö ïñömö, Botö godönö wæætë eyepæ̈ pönönäni mäninque æ̈ninque öönædë wæætë æ̈nämaï ïmaïmopa, ante wædinque edæ tömënäni ïnänite wente æ̈nämaï ïe.
Luke 18:1 in Waorani 1 Ayæ̈ tömengä mïñæ̈ në godäni cöwë Wængonguï ingante apæ̈nedinque wæntæte badämaï incædänimpa, ante cædinque Itota inguipoga quëwënäni näni cæïnö ante odömonte apæ̈negacäimpa.
Luke 18:10 in Waorani 10 “Waoda mënaa Paditeo tönö odömäno awënë beyæ̈ në æ̈wengä ïñömö Wængonguï ingante apæ̈necæte ante Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë æi guiidatapa.
Luke 18:13 in Waorani 13 “Odömäno awënë beyæ̈ në æ̈nongä guiquënë guingo imöninque nämä tæi tæi yatawëninque, ‘Wængonguï ëñëmi, botö në wïwa cæbo adinque bitö waadete pönö pïïnämaï incæbiimpa, ämopa,’ angä. Mäninque angampa.
Luke 20:47 in Waorani 47 Ayæ̈ owæmpoïnäni oncö yo mongænte baï cædinque ö æ̈wënäni inte në wææ odömönäni ïñömö, Botö ïmote waa acædänimpa, ante cædinque Wængonguï ingante nöingä apæ̈nete baï cædinque babæ cædinque wantæpiyæ̈ tededänipa. Tömënäni edæ näni nanguï pönï pante wæquinque mänömaï nämä beyænque ante cædänipa, ante adinque mïnitö ïñömö ee gomö aedäni,” ante Itota wææ angacäimpa.
John 16:24 in Waorani 24 Ñöwo ganca mïnitö quïëmë æncæte ante botö ëmöwo ante apæ̈nedämaï ïnïmïni ïmïnipa. Ñöwo ïñömö edæ, Pönömi æ̈mönie, ante Wængonguï ingante apæ̈needäni. Apæ̈nemïni ëñëninque tömengä pönongä æ̈ninque mïnitö eyepæ̈ pönï mïni watapæ̈ toquinque ænguïmïni incæmïnimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
Ephesians 6:18 in Waorani 18 Ayæ̈ Wængonguï Önöwoca ingante ëwocadinque mïnitö tömengä ingante, Wængonguï bitö cöwë cæcæbiimpa, ante godömenque nanguï apæ̈nedinque ñïne cædämaï ïedäni. Mänömaï cæcæte ante mïnitö mïïmïni ongöninque wæntæte badämaï inte Wængonguï quïnäni tömänäni beyæ̈ ante cöwë apæ̈needäni.
Colossians 4:2 in Waorani 2 Wængonguï ingante cöwë apæ̈nedinque, Tömengä æbänö cæcää, ante cöwä adinque tömengä ingante waa ate pönëninque apæ̈needäni.
1 Thessalonians 5:17 in Waorani 17 Wængonguï ingante woyowotæ̈ itædë apæ̈nete quëwëedäni.
James 4:6 in Waorani 6 Incæte tömengä mönö ïmonte godömenque waadete pönö cædinque mönö tönö godongämæ̈ cædongä ingampa. Mänömaï beyæ̈ Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö ïïmaï ante impa. “Nämanque ante, Mönitö gomonga waa cæmöni ïmönipa, ante në pönënäni ïnänite Wængonguï Baa angampa. Wæætë edæ, Mönitö önömönique baï ïmönipa, ante në änäni ïnänite tömengä pönö waadete cæcampa.”
James 5:15 in Waorani 15 Ayæ̈, Wængonguï ingante apæ̈neyömonte tömengä ëñengampa, ante wede pönëninque apæ̈nemö beyænque waocä në wënæ wënæ ïningä incæ edæ gancæ bacæcäimpa. Wængonguï tömengä ingante pönö cæcä ate waa ba ñäni ömæ̈moncæcäimpa. Ayæ̈ adocä nänö wënæ wënæ cædïnö beyæ̈ wënæ wënæ ingä ïninque Wængonguï tömengä nänö wënæ wënæ cædïnö adinque ñimpo cæcä quëwëmaingampa.