Matthew 21:41 in Waorani 41 Ante äñongante tömënäni wæætë, —Ömäe, ante në wæ̈nönïnäni ïnänite tömengä näëmæ̈ edæ, Ömäe, ante wæ̈nongä wæncædänimpa. Ayæ̈ wæætë, Ædänidö nö cædinque yowedepo ïñö yowedepo ïñö tä pete pönönäni ænguïmoo, ante adinque awënë, Mïnitö wæætë aacæmïnimpa, angä Ao ante aacædänimpa, ante apæ̈nedänitapa.
Other Translations King James Version (KJV) They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
American Standard Version (ASV) They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
Bible in Basic English (BBE) They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.
Darby English Bible (DBY) They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
World English Bible (WEB) They told him, "He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season."
Young's Literal Translation (YLT) They say to him, `Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.'
Cross Reference Matthew 3:12 in Waorani 12 Waocä, Todigo tömëmö wati wati tæ̈nöninque botö tæ̈nönïñömö önömancaque baquinque botö apænte æ̈ninque waïña tömämö oncönë da wencæboimpa, ante timpodæ næ̈ænte wo æ̈æntodö wo æ̈æntodö cædinque ontapocoo wææ̈incoo wadæ ñëmænte wo ëwengampa. Waocä mänömaï wo ëwencæte ante timpodæ næ̈ængä baï mönö në Ponguingä ïñömö adobaï oo pönï apænte ancæcäimpa. Todigo waïñacooque oncönë da wente në mangä baï tömengä adobaï në waëmö ïnäni ïnänite apænte ængä ate tömënäni tömengä nempo guiicædänimpa. Wæætë wadæ ñëmænte wo ëwente baï cædinque tömengä në ontapocoo wææ̈incoo baï ïnäni ïnänite cöwë bæcoyömö iya tangä gonte wæcædänimpa,” ante Wäö apæ̈negacäimpa.
Matthew 8:11 in Waorani 11 Incæte ïïmaïnö ante apæ̈nebo ëñëedäni. Mönö wæ̈mæ̈idi Abadäö wodi Itæca wodi Aacobo wodi öönædë Awënë Odeye æ̈æ̈mæ̈ ponte waa beyönäni edæ nænque tamönö gämæ̈nö quëwënäni tönö nænque guiidö gämæ̈nö quëwënäni ïñömö idægoidi ïnämaï ïnäni incæ tæiyæ̈näni adoyömö pöninque mönö wæ̈mæ̈idi tönö godongämæ̈ becædänimpa.
Matthew 21:43 in Waorani 43 Mänïnö mïni ëñënämaï ïnö beyæ̈ mïnitö Awënë Wængonguï Odeye nempo quëwente mïni cæquënënö incæ ö ænte baï cæcä wæcæmïnimpa. Ayæ̈ wæætë wadäni ïnänite tömëmö wainca incate baï nö cædäni ïnänite godö angä ëñëninque tömënäni wæætë tömengä nempo quëwente waa cæcædänimpa.
Matthew 22:6 in Waorani 6 Wadäni ayæ̈ ongönäni guiquënë ëñënämaï inte awënë nänö da godonte në cædäni ïnänite pïinte wënæ wënæ cædäni wæyönäni mäo wæ̈nönäni wæ̈nänitapa.”
Matthew 23:35 in Waorani 35 Mänömaï wënæ wënæ cæyömïni edæ ñöwomïni beyænque tömää inguipoga wepæ̈ aa bedinque näate baquïmïnidö anguënë. Edæ Adäö wodi wengä Abedo në nö cægaingä wepæ̈ tönö ayæ̈ quëwente në ëñente cædäni ïnänite godö wæ̈nönäni wængaïnäni tönö tömënäni tömänäni wepæ̈ beyæ̈ mïnitö näate wæcæmïnimpa. Ayæ̈ mïnitö Wængonguï oncö ñæ̈næncö boyæ̈ iya täimpaa gäänë ongöninque Bedequiya wengä Tacadiya ingante godö wæ̈nömïni wængä ïninque tömengä wepæ̈ näate wæmïnipa.
Matthew 24:21 in Waorani 21 Edæ mänïñedë waodäni nanguï näni wæwëmämo näni angä baquïnö anguënë. Edæ Wængonguï nänö badongaïñedë mänömaï näni wæwëmämo baï dæ äñonte ayæ̈ godömenque ñöwo ganca dæ änompa. Ayæ̈ godömenque ïinque baganca mänömaï näni wæwenguïmämo baï dæ anguïnö anguënë.
Luke 13:28 in Waorani 28 “Ïninque mïnitö gomö ayömïni Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni tönö dodäni Abadäö wodi Itæca wodi Aacobo wodi tönö tömänäni Wængonguï Awënë Odeye ömæ godongämæ̈ ongöñönäni mïnitö ïmïnite edæ yabæque wido cæcä ate wædinque mïnitö wæætë guingo imonte pïinte wædinque edæ Ca ca wæcæmïnimpa.
Luke 14:23 in Waorani 23 Ante apæ̈necä ëñente wædinque awënë wæætë, “Önömæca ïñömö ñæ̈næ̈nö incæ guiyänö incæ gote diqui diqui minte wadäni ïnänite ate ämi pönäni ïninque botö oncö eyede ponte cæncædänimpa.
Luke 17:32 in Waorani 32 Ïñæmpa, Dooto nänöogængä wodi æbänö dadi ëmænte adinque edæ gonte wængacäï, ante pönëmïniyaa.
Luke 19:41 in Waorani 41 Ayæ̈ pönömenque pöninque Eedotadëë gomö adinque Itota mänïñömö quëwënäni ïnänite ante pönëninque Ca ca wædinque,
Luke 21:22 in Waorani 22 Mänïñedë edæ Wængonguï nänö panguïönæ incæ Wængonguï beyæ̈ näni yewæ̈monte angaïönæ incæ ïinque baquïnö anguënë.
Acts 13:46 in Waorani 46 Mänömaï tedewëñönänite Pabodo tönö Bedënabee wæætë guïñënedämaï inte apæ̈nedatapa. —Mïnitö oodeoidi ïmïni inte edæ täno ëñencæmïnimpa, ante cædinque mönatö Wængonguï nänö änö ante edæ mä apæ̈nedinque mïnitö ïmïnite täno apæ̈nequënëmöna intamönapa. Mïnitö ïñæmpa mïni cöwë wæ̈nämaï quëwenguïnö ante apæ̈neyömöna mïni apænte pangä wæquinque edæ Baa ämïnipa. Ante wæmöna inte mönatö ñöwo ëmö cæte godinque edæ oodeoidi ïnämaï ïnäni weca edæ apæ̈necæ gomöna tamëñedäni.
Acts 15:7 in Waorani 7 Mänïnö ante wæætedö wæætë apæ̈nedäni adinque Pegodo guiquënë ængæ̈ gantidinque godongämæ̈ ongönäni ïnänite ïïmaï ante apæ̈necantapa. —Botö mëmöidi, mïnitö ïïmaïnö ante do ëñëmïnipa. Wængonguï do ïnöñedë, Oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ Codito ingantedö ante watapæ̈ ëñëninque edæ në pönënäni bacædänimpa, ante cædinque mönö ïmonte apænte æ̈ninque botö ïmote angä gote mänïnö ante apæ̈nebo ëñënänitapa.
Acts 18:6 in Waorani 6 Mänömaï apæ̈neyongante oodeoidi wæætedö wæætë godö wënæ wënæ ante pïïnäni wædinque Pabodo wæætë, Wïï ëñëïnë wædö, ante baï cædinque nämä weocoo wancæ wancæ cæcantapa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite, —Wængonguï weca mïni goquënënö ante apæ̈nebo ëñëninque mïnitö pönö wææ äninque tömëmïni wænguinque wentamö mongæ̈mïnipa. Botö wæætë mïnitö ïmïnite edonque pönï apæ̈nedïmo inte mïni cædö wentamö mongæ̈nämaï ïmopa töö. Ïninque botö Wængonguï taadö mïnitö ïmïnite idæwaa odömöninque edæ oodeoidi ïnämaï ïnäni weca ñöwo wadæ gobo tamëñedäni.
Acts 28:8 in Waorani 8 Pobidio mänömaï waa cæcä quëwëñömöni, Tömengä mæmpo wepæ̈ tönö gömæ̈ cæte daicawo gawænte möïmoga a öñongampa. Ante apæ̈nedäni wædinque Pabodo tömengä weca guiidinque Wængonguï ingante apæ̈nedinque gampocä ate waa bacantapa.
Acts 28:28 in Waorani 28 Ïninque mïnitö oodeoidi ïnömïni inte ëñënämaï ïmïni adinque Wængonguï ñöwo wæætë, Botö pönö æ̈mo beyænque quëwencæmïnimpa, ante oodeo ïnämaï ïnäni ïnänite do apæ̈necæ cæcampa. Tömënäni guiquënë ædæmö waa ëñenguïnäni ïnänipa, ante apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa, ante Pabodo apæ̈necantapa.
Romans 9:1 in Waorani 1 Botö ïñömö edæ mïmö entawëmo inte nämä apænte pönëñömote Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca adoyömö ante apæ̈necä ïninque botö ædö cæte babæ wapiticæ̈ anguïmoo. Edæ Codito nempo quëwënömo inte botö nö pönï apæ̈nedinque ïïmaï ämopa.
Romans 15:9 in Waorani 9 Tömengä ïñömö, Idægoidi ïnämaï ïnäni incæ Wængonguï ingante, Bitö ñäö baï ëmömi inte pönö waadete waa cæbi æ̈mönipa, ante apæ̈necædänimpa, ante mänömaï cægacäimpa. Ïïmaï ante Wængonguï beyæ̈ näni yewæ̈mongaïnö baï impa. “Botö mänömaï beyæ̈, Bitö æbänö në waa cæbi ïmii, ante idægo ïnämaï ïnäni weca gote apæ̈necæboimpa. Bitö ëmöwo ante ämotamïni watapæ̈ pönï ancæboimpa,” ante näni yewæ̈mongaïnö baï Codito cægacäimpa.
1 Thessalonians 2:16 in Waorani 16 Edæ oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite, Codito ængä beyænque mïnitö quëwencæmïnimpa, ante apæ̈nedämaï incæmïnimpa, ante cæcæte ante mänïnäni oodeoidi incæ mönitö ïmönite Baa äninque wææ cædänipa töö. Mänömaï cöwë wënæ wënæ cædinque tömënäni wæætë wæætë näni wënæ wënæ cædincoo idæwaa cædänipa. Idæwaa ï ïninque Wængonguï nänö ænguï bate pïïmämo tömënäniya do pongatimpa.
Hebrews 2:3 in Waorani 3 Ïñänäni ëñëedäni. Wængonguï nänö, Quëwencæmïnimpa, ante angaïnö ante æcänö mönö ïmonte täno apæ̈necantawo, ante pönëedäni. Wængonguï Awënë ïnongä incæ tänocä apæ̈negaingä inte, Botö tömëmo æ̈mo beyænque quëwencæmïnimpa, ante apæ̈negacäimpa. Ayæ̈ Wængonguï nänö apæ̈negaïnö ëñente Ao äninque wadäni godömenque mönö ïmonte, Näwangä impa, ante apæ̈nedäni ëñënïmö inte mönö ædæmö ëñengæ̈impa. Edæ ëñënämaï inte baï ñimpo cæmö ïninque Wængonguï dicæ pänämaï inte ata cæpocampa quëwenguïmöö.
Hebrews 12:25 in Waorani 25 Mänömaï waëmö pönï ïñömö do pömïni inte mïnitö në apæ̈necä ingante Baa änämaï ïedäni. Onquiyabo godongämæ̈ ongönäni guiquënë inguipoga wææ angaingä ingante Baa änïnäni ïñönänite tömengä ata cæpodämaï inte pangacäimpa cæmïnii. Öönædë ongonte në wææ angaingä ingante ëñënämaï inte dadi ëmænte wadæ gomö baï mönö godömenque pante wæquënëmö ïñömonte tömengä cöwë ata cæpodämaï incæcäimpa.