Matthew 21:15 in Waorani 15 Mänömaï mä cæcä waa badäni ate wædinque, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni guiquënë pïinte badänitapa. Ayæ̈ wëñæ̈näni Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæque ongöninque yedæ äninque, “Badogaa, Awënë Dabii pæ̈ïmi ïnömi adinque möni quëwenguinque impa,” ante Yæ änänitapa. Änäni ëñëninque në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni ænguï badinque
Other Translations King James Version (KJV) And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the son of David; they were sore displeased,
American Standard Version (ASV) But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
Bible in Basic English (BBE) But when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him,
Darby English Bible (DBY) And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
World English Bible (WEB) But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were indignant,
Young's Literal Translation (YLT) and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,' were much displeased;
Cross Reference Matthew 9:27 in Waorani 27 Itota wadæ gote godömenque goyongä babetamöna tee empo ponte aa pedinque, —Awënë Dabii pæ̈ïmi ïnömi inte mönatö ïmönate pönö waadete waa cæbi æ̈mönae, ante ancaa aa pedatapa.
Matthew 21:9 in Waorani 9 Gocä adinque täno godäni tönö ayæ̈ pönäni tönö godongämæ̈ godinque nanguï ïnäni yedæ äninque, —Bitö Awënë Dabii wodi pæ̈ïmi ïnömi inte pömi adinque, Möni quëwenguinque impa, ante, Badogaa, ante tomönipa. Awënë Wængonguï ëmöwo beyænque pömi ïninque bitö toquinque edæ Wængonguï bitö ïmite waa cæcæcäimpa. Ayæ̈ öönædë ïñömö adobaï, Badogaa, möni quëwenguinque, ante ingæ̈impa.
Matthew 21:23 in Waorani 23 Itota ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë pö guiidinque odömonte apæ̈necä ëñëñönäni, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi ïnänite në aadäni, Näni Picæncabo, näni änäni tönö tömengä weca pöninque änänitapa. —Æcänö në angä inte bitö ïmite angä cæbii. Ïñæmpa, Në ämi bacæbiimpa, ante æcänö pönö äna ëñente në ämi inte baï cæbii, ante ëñencæte ante wæmönipa.
Matthew 22:42 in Waorani 42 Itota ïñömö tömënäni ïnänite, —Codito ïñömö æcänö ingää, ante pönëmïni. Æcänö Wengä ïnongä ingää, ante pönëmïni. Ante äñongante Paditeoidi wæætë, —Awënë Dabii pæ̈ingä ïnongä ingampa.
Matthew 26:3 in Waorani 3 Mänïñedë, Wængonguï quï, ante në godongä ñæ̈nængä pönï Caiapato oncönë godongämæ̈ pöninque wadäni në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo ïñömö,
Matthew 26:59 in Waorani 59 Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në Apænte näni Änoncabo tömänäni, Mönö apænte ante wæ̈nömö wæncæcäimpa, ante cædinque, Itota nänö wænguinque wënæ wënæ cæcä ingampa, ante æcänö babæ ante anguingää, ante diqui diqui mïnönänimpa.
Matthew 27:1 in Waorani 1 Ayæ̈ ñäö bayonte, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo tönö apænte äninque edæ, Itota ingante wæ̈nongæ̈impa, ante godongämæ̈ Ao angadänimpa.
Matthew 27:20 in Waorani 20 Angä ëñente wæyongä, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në aadäni näni Picæncabo näni äincabo guiquënë wadäni në godongämæ̈ ongönäni ïnänite änänitapa. Mïnitö Pidato ingante ïïmaï äedäni. Badabato ingante ñimpo cæbi gocäe. Itota ingante wæætë ämi wæ̈nönäni wængäe, ante äedäni, änänitapa. Awënëidi incæ mänömaï änäni ëñëninque godongämæ̈ ongönäni Ao änänitapa.
Mark 11:18 in Waorani 18 Ante odömonte apæ̈neyongante, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në wææ ante odömönäni tönö ëñëë gönänitapa. Wadäni önönänique guiquënë, Itota quïnante waa pönï apæ̈necä ëñëmönii, ante wædäni. Adinque awënëidi wæætë, Itota beyænque pïïnäni wæcæ wæ, ante pönëninque Itota ingante guïñente wædinque, Quïnö cæmö wæ̈maingää, ante wæ̈noncæte ante pönente cægadänimpa.
Luke 19:39 in Waorani 39 Ante nanguï ïnäni godongämæ̈ godinque ämotamïni ante baï äñönäni pancadäniya Paditeoidi ïnönäni inte Itota ingante, —Në Odömömi ëñëmi. Bitö mïñæ̈ në godäni ïnänite wææ ämi apocæ̈në ïnänie.
Luke 20:1 in Waorani 1 Ïincayæ̈ ate Itota Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë go guiite waodäni ïnänite odömonte apæ̈nedinque Wængonguï Awënë ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necä ëñënänitapa. Apæ̈necä ëñëñönäni, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni ïñömö në aadäni näni Picæncabo tönö tömengä weca ponte änänitapa.
Luke 22:2 in Waorani 2 Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni ïñömö, Itota ingante mönö wido cæcæ̈impa, ante cöwë cædönänimpa. Incæte, Wadäni pïïnäni wæcæ wæ, ante guïñente wædinque tömënäni mänïñedë, Mönö æbänö cæte awëmö bæi ongongæ̈impa, ante wægadänimpa.
Luke 22:66 in Waorani 66 Ñäö bayedë, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni ïñömö idægoidi ïnänite në aadäni näni Picæncabo ïnönäni inte edæ godongämæ̈ go bee tëninque tömënäni näni apænte anguimpaa gäänë ongöñönäni Itota ingante tömënäni weca töö æ̈mænte ænte mäo gönönäni gongængantapa.
John 4:1 in Waorani 1 Paditeoidi ïnänite ïïmaï ante tededäni ëñënänitapa. Itota pönö cædinque æpæ̈në guidongä guiidinque tömengä nänö ëmïñæ̈näni ïñömö wïï Wäö ëmïñæ̈näni baï wædænque badäni inte nanguï ïnäni badänipa, ante tededänitapa.
John 7:42 in Waorani 42 Ïñæmpa mönö Codito ïñömö Awënë Dabii pæ̈ingä inguingäimpa. Ayæ̈ Bedëë Dabii nänö quëwengaïñömö adoyömö ëñaquingä ingampa, ante Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö ongö adämaï ïmïnitawo.
John 11:47 in Waorani 47 Ïninque Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Paditeoidi ïñömö wæætë tömënäni ömæ näni Apænte Äincabo tömänäni ïnänite, Mönö godongämæ̈ apæ̈necæ̈impa, ante adoyömö pöedäni, ante äñönäni pönäni adinque tömënäni, —Ïingä ïñömö, Acædänimpa, ante nanguï bamönengæ̈ cæcä ingä. Mönö quïnö cæquïmöö.
John 11:57 in Waorani 57 Wængonguï quï, ante godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Paditeoidi wæætë waodäni ïnänite wææ änönänimpa. Æcänö Itota nänö a ongöñömö ante në ëñengä ïñömö tömengä mönitö ïmönite angä ëñëninque mönitö wæætë Itota ingante yao ongonte æ̈maïmönipa, ante do wææ änönänimpa.
John 12:19 in Waorani 19 Mänömaï beyæ̈ Paditeoidi ïñömö nämanque godongämæ̈ tedewënänitapa. —Waodäni tömänäni æbänö tömengä mïñæ̈ tee empo godäni ante aedäni. Mänïï beyæ̈ ante, Mönö cædïnö wïï eyepæ̈ impa, ante adinque, Mönö æbänö cæte godömenque cæquïmöö, ante wægadänimpa.