Matthew 17:12 in Waorani 12 Botö wæætë ïïmaïnö ante apæ̈nebo ëñëedäni. Ñöwocä mönö Ediya ïnongä inte do pongäimpa ante aquënë. Do pöningä ingante edæ awincaque adinque, Æcänö ingää, ante ëñënämaï inte cædäni guiquënë quïëmë näni cæïnënö incæ edæ do cædänipa. Ayæ̈ adobaï, Tömengä ingante näni cædï baï botö Waobo ëñagaïmo ïñömote botö ïmote adobaï wënæ wënæ cædäni wæcæboimpa, ante apæ̈nebo ëñëedäni.
Other Translations King James Version (KJV) But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
American Standard Version (ASV) but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
Bible in Basic English (BBE) But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands.
Darby English Bible (DBY) But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
World English Bible (WEB) but I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them."
Young's Literal Translation (YLT) and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'
Cross Reference Matthew 11:2 in Waorani 2 Mänïñedë edæ Wäö ïñömö tee mönete ongöñongante wadäni tömengä weca pöninque, Mönö Codito ïïmaï cæcampa, ante tededäni ëñente wædinque Wäö wæætë tömengä mïñæ̈ goda ïnate Itota weca da godongä godatapa.
Matthew 11:9 in Waorani 9 Ïninque edæ quïnante gomïnitawo. Mïnitö mïni në go acæ cædongä ïñömö edæ Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä ingantawo. Näwangä impa. Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä Wäö ingampa. Incæte tömengä wïï Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni baï ïnongä inte godömenque nanguï cæcä ingampa, ante apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa.
Matthew 14:3 in Waorani 3 Wäö wodi ïñömö ïïmaï wængacäimpa. Do ïñedë awënë Edode ïñömö tömengä biwï Pedipe manguïwëningä Ædodiya ingante ö ænte möningä ïnongäimpa. Mäningä Ædodiya Wäö ingante pïingä beyænque Edode ïñömö Wäö ingante bæi ongonte goti winte tee mönedongäimpa.
Matthew 16:21 in Waorani 21 Ayæ̈ Itota mänïñedë mä odömöninque tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite apæ̈nedinque, Botö cöwë Eedotadëë goquënëmo ïmopa, angantapa. Gobo ate oodeoidi në aadäni näni Picæncabo tönö, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni tönö godongämæ̈ cædinque botö ïmote wënæ wënæ cædäni wæwencæboimpa. Ayæ̈ botö ïmote godömenque wæ̈nönäni wæncæboimpa. Incæte Wængonguï angä beyænque botö mëönaa go adoönæque ïñonte edæ ñäni ömæ̈monte quëwencæboimpa, ante apæ̈negacäimpa.
Matthew 21:23 in Waorani 23 Itota ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë pö guiidinque odömonte apæ̈necä ëñëñönäni, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi ïnänite në aadäni, Näni Picæncabo, näni änäni tönö tömengä weca pöninque änänitapa. —Æcänö në angä inte bitö ïmite angä cæbii. Ïñæmpa, Në ämi bacæbiimpa, ante æcänö pönö äna ëñente në ämi inte baï cæbii, ante ëñencæte ante wæmönipa.
Matthew 21:32 in Waorani 32 Edæ Wäö wodi mïnitö weca ponte nö cæte töïnö ante odömöñongante mïnitö ïñömö pönëmïnitawogaa. Ayæ̈ godömenque awënë beyæ̈ në æ̈wënäni incæ mäincoo beyæ̈ ante në towente quëwënäni tönö incæ do pönënänipa. Ayæ̈ mïnitö mänömaï cædäni adïmïni incæte wæætë wënæ wënæ mïni cædïnö ante wædämaï inte wïï pönëmïnitapa töö, ante Itota apæ̈negacäimpa.
Mark 6:14 in Waorani 14 Itota ëmöwo ante apæ̈nedäni ëñëninque tömämæ quëwënäni do ëñëninque gode ä gode ä cæte tedeyönäni Edode pancabaa awënë odeye incæ, Itota æbänö cæcää, ante ëñengacäimpa. Ïninque tömengä ïñömö, —Æpæ̈në në guidönongä Wäö wodi dobæ wænte ñäni ömæ̈möningä inte ïingä Itota ïñömö ïmaingampa. Mänïnö beyænque tömengä tæ̈ï pïñænte entawënongä inte në nanguï cæcä ingampa, ante pönëmopa, angantapa.
Mark 9:12 in Waorani 12 Äñönänite Itota wæætë, —Ediya wodi näni änongä ïñömö täno pongä ingampa. Näwangä impa. Pöninque tömengä, Doyedë ingaï baï ñöwo wæætë adobaï nö pönï bacæ̈impa, ante badongampa. Ïninque dodäni Waocä në ëñaquingä ingantedö ante yewæ̈möninque, Nanguï caate wæyongante wadäni pïïninque Baa ancædänimpa, ante quïnante yewæ̈mongadänii, ante pönëmïni.
Mark 11:30 in Waorani 30 Wäö wodi ingante æcänö, Æpæ̈në guidonguïmi, äna ëñëninque tömengä wæætë guidongäï, ante pönëmïni. Edæ Wængonguï angä ëñente cæcantawoo. Wæætë waodänique änäni ëñente cæcantawoo. Æcänö Wäö ingante änaa, ante apæ̈nemïni ëñëmoedäni.
Luke 3:19 in Waorani 19 Incæte tömengä pancabaa Awënë Edode ingante, Bitö tönïñacä nänöogængä Ædodiya ingante mömii, ante pïïninque Edode nänö wïwa cædïnö ante tömänö ante pïingä adinque,
Luke 7:33 in Waorani 33 “Edæ ïïmaï impa. Wëñæ̈näni näni wædö baï Wäö æpæ̈në mönö në guidönongä ïñömö cænguï cæ̈nämaï yowepæ̈ biïnömæ̈ näni wædænque tï nämæ̈ bedämaï ponte quëwëñongante mïnitö guiquënë, Wënæ tönö Wäö quëwengampa, ante pïïmïnipa.
Luke 9:21 in Waorani 21 Pegodo mänömaïnö ante apæ̈necä ëñëninque Itota wæætë angantapa. Mïnitö botö ïmotedö ante apæ̈nedinque, Codito ïnongä ingampa, ante gode änämaï ïedäni ämopa, ante nanguï äninque edæ wææ angacäimpa.
John 1:11 in Waorani 11 Tömengä edæ tömengä quï weca pongacäimpa. Pongä ate tömengä guiidënäni incæ tömengä ingante æ̈nämaï ingadänimpa.
John 5:32 in Waorani 32 Botö æbänö cæboo, ante wacä botö beyæ̈ ante në apæ̈necä ingampa. Tömengä botö ïmotedö ante nänö apæ̈nedö ïñömö edæ nö impa, ante ëñëmopa.
Acts 2:23 in Waorani 23 Wængonguï nämä pönëninque, Codito ingante tömënäni nempo pædæ godoncæboimpa, ante do angaingä inte, Mïnitö tömengä ingante æ̈ninque mänömaï cæcæmïnimpa, ante do ëñengacäimpa. Ïninque mïnitö ïñömö Itota ingante bæi ongonte æ̈ninque ëñente cædämaï ïnäni nempo pædæ godöninque, Mïnitö tömengä ingante awäa timpodinque wææ̈ tïwate wæ̈nöedäni, ante ämïni wæ̈nönänitapa. Mänömaï önönecaque tedete beyæ̈ mïnitö tömëmïni edæ në wæ̈nömïni baï bamïnipa töö.
Acts 3:14 in Waorani 14 Ïninque në Tæiyæ̈ Waëmö ïnongä inte nö cæyongante mïnitö Baa äninque wæætë në wæ̈nöningä ingante ante äninque, Ïingä ingante ñimpo cæbi pongäe, ämïnitapa töö.
Acts 4:10 in Waorani 10 Ïninque mïnitö tönö idægoidi wadäni tönö botö tömämïni ïmïnite adoyömö apæ̈nebo ëñencæmïnimpa. Itota Codito Näatadeta quëwëningä ingante awæ̈ ñænquedïmæ̈ cæte mïni në wæ̈nöningä ingante Wængonguï angä do ñäni ömæ̈mongacäimpa. Tömengä adocä Itota ëmöwo beyænque cömäwaingä ïningä tæ̈ï pïñængä badinque mïnitö weca a ongongä apa änewëmïnii.
Acts 7:52 in Waorani 52 Mïnitö wæ̈mæ̈idi doyedë Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïnänite togænte päninque adocanque ingante ata cæpodämaï inte tömänäni ïnänite togænte pangadänimpa. Edæ në apæ̈nedäni, Në nö entawënongä inte ponguingä ingampa, ante apæ̈neyönänite tömënäni ïnänite do wæ̈nönäni wængadänimpa. Ñöwo ïñömö tömënäni näni, Ponguingä, angaingä incæ do pongä adinque mïnitö godö wæ̈nömïnitapa töö.
Acts 13:24 in Waorani 24 Itota ayæ̈ pönämaï ïñongä Wäö wodi idægoidi tömänäni ïnänite apæ̈nedinque, Mïnitö, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante Wængonguï gämæ̈nö wadæ pöninque æpæ̈në guiiedäni, ante apæ̈necä ëñengadänimpa.