Matthew 11:27 in Waorani 27 Wængonguï ingante ïinque apæ̈nedinque Itota godongämæ̈ ongönäni ïnänite wæætë apæ̈necantapa. “Botö Mæmpo nö ëñengä inte pönö odömongä beyænque botö ïñömö tömänö ante në ëñëmo ïmopa. Ayæ̈, Botö tömengä Wëñæ̈mo ïñömote botö Mæmpoque botö ïmote në againgä ïñongante wadäni adämaï ïnänipa. Wæætë edæ Mæmpocä ingante botö tömengä Wëñæ̈mo ïnömo inte adoboque në agaïmo ïmopa. Ïninque, Botö abo baï ïïnänique adobaï ate baï pönencædänimpa, ante cædinque botö mïnitö ïmïnite odömömo adinque mïnitö adobaï Mæmpocä ingante në ate baï pönëmïni bamïnipa.”
Other Translations King James Version (KJV) All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
American Standard Version (ASV) All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal `him.'
Bible in Basic English (BBE) All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
Darby English Bible (DBY) All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him].
World English Bible (WEB) All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
Young's Literal Translation (YLT) `All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal `Him'.
Cross Reference Matthew 28:18 in Waorani 18 Itota ïñömö tömënäni weca pönömenque pöninque, —Wængonguï pönö cæcä beyænque botö ïñömö öönædë Tæiyæ̈ Awënë ïnömo inte inguipoga adobaï në Tæiyæ̈ Awënë badinque nämä tæ̈ï pïñæ̈mo inte në ämo ïmopa.
Luke 10:22 in Waorani 22 Ayæ̈, “Botö Mæmpo incæ, Bitö Awënë ïnömi inte aacæbiimpa, ante tömäo ïñömö ongoncoo botö nempo pædæ pönöninque tömäo ïñömö quëwënäni tömänäni ïnänite adobaï botö nempo pædæ pönongä æ̈ninque botö ïñömö edæ tömancoo ënempodinque tömäo ïñömö quëwënäni ïnänite në ënempobo ïmopa. Wængonguï Wëmo ïñömote, Æbodö ïmoo, ante Mæmpoque ëñengä ingampa. Botö wæætë tömengä Wëmo ïnömo inte, Wængonguï æcänö ingää, ante adoboque në ëñëmo ïmopa. Ayæ̈, Ïïnänique në ëñënäni incædänimpa, ante botö në angaïnäni ïnänite odömonte botö apæ̈nebo ëñëninque tömënäni wæætë, Wængonguï æcänö ingää, ante në ëñënäni badäni ate mönitö adomönique äanque baï në ëñëmöni ïmönipa.”
John 1:18 in Waorani 18 Mönö waocabo tömämö incæ Wængonguï ingante cöwë adämaï ïmompa. Incæte tömengä adocanque Wengä Wængonguï weca në quëwënongä inte, Mæmpo æbänö ingaingä ingää, ante tömengä odömongä ate pönëmompa.
John 3:35 in Waorani 35 Mæmpo Wængonguï ïñömö tömengä Wengä ingante në waadete pönengä ingampa. Wængonguï tömengä ingante, Bitö nempo quïnö ïnincoo tömancoo pönömo æ̈ninque bitö awënë bacæbiimpa, ante pönö cægacäimpa.
John 5:21 in Waorani 21 Edæ botö Mæmpo ïñömö æ̈mæ̈wo wængaïnäni ïnänite, Ñäni ömæ̈möninque mïnitö mïïmïni quëwencæmïnimpa, ante pönö cæcä baï botö tömengä Wëmo ïñömö adobaï cæbo ïmopa. Æcänö ingante, Bitö mïï quëwencæbiimpa, ante äïnëmo inte botö tömengä ingante pönö cæbo ate mïingä quëwencæcäimpa.
John 6:46 in Waorani 46 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Mïni waocabo tömämïni incæ botö Mæmpo ingante cöwë adämaï ïmïnitapa. Botonque ïñömö Wængonguï weca në quëwente pömo inte botö Mæmpo ingante në adïmo ïñömö adoboque pönï ïmopa.
John 7:29 in Waorani 29 Botö wæætë edæ tömengä weca quëwëmo ïñömote tömengä botö ïmote da pönongä pönïmo inte edæ botö ïñömö edæ tömengä ingante do agaïmo ïnömo ïmopa, angacäimpa.
John 13:3 in Waorani 3 Itota ïñömö, Quincoomë ongoncoo incæ Wængonguï pönö cæcä beyænque botö tömancoo awënë badinque nämä tæ̈ï pïñænte në ämo ïmopa, ante ëñënongäimpa. Ayæ̈ edæ Wængonguï weca quëwente wææ̈ pönïmo inte botö Wængonguï weca ocæ̈ ëmænte goquïmo ïmopa, ante do ëñënongäimpa.
John 14:6 in Waorani 6 Äñongä Itota wæætë, —Botö ïñömö tömëmo në taadömo baï ïnömo ïmopa. Ayæ̈ botö adobo në näwangä änö baï ïnömo baï ïñömote mïnitö æbänö näwangä impa, ante ëñenguïmïni ïmïnipa. Botö edæ në Quëwëmo inte pönö cæbo beyænque mïnitö quëwenguïmïni ïmïnipa. Botö wïï pönö cæbo baï waocä æcämenque incæ botö Mæmpocä weca godämaï incædongäimpa.
John 17:2 in Waorani 2 Bitö pædæ pönömi botö në ængaïnäni ïnänite botö cöwë wantæpiyæ̈ näni quëwenguïnö ante godömo æncædänimpa, ante bitö botö tönö godongämæ̈ cæbi beyænque botö waodäni tömänäni ïnänite në ämo batabopa.
John 17:6 in Waorani 6 Ayæ̈, “Inguipoga quëwënäni bitö quïnäni ïnänipa, ante bitö pædæ pönömi æ̈ninque botö wæætë, Wængonguï æcänö ingää, ante tömënäni ïnänite odömömo ëñënänitapa. Adodäni bitö quïnäni ïñönänite bitö tömënäni ïnänite pædæ pönömi æntabopa. Tömënäni bitö angaïnö ante ëñente cædïnäni ïnänipa.
John 17:25 in Waorani 25 Mæmpo në nö cædömi ïmi ëñëmi. Inguipogaque quëwënäni bitö ïmite wïï adinque pönënämaï ïnäni incæte botö ïñömö edæ bitö ïmite do ate pönëmo ïmopa. Botö ëmïñæ̈näni ïñömö, Bitö botö ïmote da pönömi në pongaïmo ïmopa, ante do ëñënänitapa.
1 Corinthians 15:25 in Waorani 25 Incæte Wængonguï Codito ingante, Bitö ïmite në pïinte cægaïnäni tömänäni ïnänite mö gongæncæbiimpa, ante cædinque tömengä önöwa gäänë nänö wææntodonganca edæ adocä Codito incæ mänïnö nänö ïinque cæganca në Awënë ïnongä ingampa.
Ephesians 1:20 in Waorani 20 Në tæ̈ï pïñæ̈nongä inte Wængonguï angä ate mönö Codito ïñömö do wæ̈ningä inte edæ do ñäni ömæ̈mongacäimpa. Ayæ̈ godömenque tæ̈ï pïñæ̈ninque Codito ingante öönædë ænte mæ̈idinque Wængonguï tömëmæ̈ ïnö angä Codito tæ̈ contagacäimpa.
Philippians 2:10 in Waorani 10 Edæ öönædë quëwënäni incæ inguipoga quëwënäni incæ guimonga quëwënäni incæ tömänäni edæ Itota ëmöwo ëñente waa adinque da guicapocædänimpa, ante Wængonguï tömengä ingante pönö pemongacäimpa.
Hebrews 2:8 in Waorani 8 Edæ bitö badongaincoo tömancoo waocä nempo pönömi æ̈ninque waocä tæ̈ï ëmongä inte në angä bagacäimpa.” Ante nänö yewæ̈mongaïne baï cædinque Wængonguï tömengä nänö badongaincoo tömancoo Waocä nempo pönongä æ̈ninque Waocä në angä bayongä wacoo wayömö ongoncoo edæ dæ ampa. Incæte, Tömengä nempo tömancoo do ongompa, ante mönö ñöwo ganca ayæ̈ adämaï ïmompa.
1 Peter 3:22 in Waorani 22 Tömengä ïñömö do öönædë æite Awënë badinque Wængonguï tömëmængä ïnö edæ tæ̈ contayongante anquedoidi incæ në änäni incæ në tæ̈ï pïñænte cædäni incæ tömënäni tömänäni edæ tömengä nänö änö ante ëñente cædänipa cæmïnii.
1 John 2:23 in Waorani 23 Ïï Wengä onguïñængä ingante Baa äninque, Itota incæ wïï mönö Codito ingaingä ingampa, ante në änäni ïñömö ædö cæte Mæmpo Wængonguï nempo quëwënönäni inguïnänii. Wæætë tömengä Wengä ingante æcänö Ao äninque, Itota mönö Codito ingaingä ingampa, ante në angä guiquënë tömengä Mæmpo Wængonguï nempo në quëwënongä ingampa.
1 John 5:19 in Waorani 19 Wængonguï wëmö ïmö ïmompa, ante ëñëmompa. Wæætë wadäni edæ inguipogaque ante në quëwënäni guiquënë tömënäni tömänäni wënæ awënë nempo quëwënänipa, ante ëñëmompa.
2 John 1:9 in Waorani 9 Në pönengä Itota Codito nänö odömonte apæ̈negaïnö ante në ëñëningä incæ wïï godömenque ëñente cædinque wadö ante wadæ gocä ïñömö tömengä ædö cæte Wængonguï tönö godongämæ̈ quëwenguingää. Wæætë Itota Codito nänö odömonte apæ̈negaïnö ante godömenque në ëñente cædongä ïñömö tömengä ïñömö Mæmpocä tönö ayæ̈ tömengä Wengä tönö godongämæ̈ quëwengampa.