Mark 9:42 in Waorani 42 Mänömaïnö apæ̈nedinque Itota godömenque apæ̈necantapa. “Wadäni godö cædäni beyæ̈ botö ïmote në pönënäni incæ pancadäniya edæ dobæ oda cæte wënæ wënæ cædänipa. Ïninque, Wëñængä adocanque guiyangä pönï ingä incæ oda cædämaï incæcäimpa, ante wææ cæcæte ante cædinque në godö cæcæ cædingä ingante ïïmaï cædäni ïninque tömengä toquënengä ïmaingampa. Waodäni näni dacæ godö dacæ godö cæquinca ñæ̈nænca æ̈ninque tömengä önömenca æ wëmencadinque tömengä ingante tæcætibæ wido cædäni ïninque tömengä edæ, Wënæ wënæ cædämaï inte becadote wæ̈mo beyænque Wængonguï botö ïmote wïï godömenque pangampa, ante wædinque waa toquënengä ïmaingampa.
Other Translations King James Version (KJV) And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
American Standard Version (ASV) And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
Bible in Basic English (BBE) And whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.
Darby English Bible (DBY) And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe [in me], it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.
World English Bible (WEB) Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he was thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
Young's Literal Translation (YLT) and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he hath been cast into the sea.
Cross Reference Matthew 18:6 in Waorani 6 Itota ayæ̈ apæ̈necantapa. “Wadäni godö cædäni beyæ̈ botö ïmote në pönënäni incæ pancadäniya edæ dobæ oda cæte wënæ wënæ cædänipa. Ïninque, Wëñængä adocanque guiyangä pönï ingä incæ oda cædämaï incæcäimpa, ante wææ cæcæte ante cædinque në godö cæcæ cædingä ingante ïïmaï cædäni ïninque tömengä toquënengä ïmaingampa. Waodäni näni dacæ godö dacæ godö cæquinca ñæ̈nænca æ̈ninque tömengä önömenca æ wëmencadinque tömengä ingante tæcætibæ wido cædäni ïninque tömengä edæ, Wënæ wënæ cædämaï inte becadote wæ̈mo beyænque Wængonguï botö ïmote wïï godömenque pangampa, ante wædinque waa toquënengä ïmaingampa.
Matthew 18:10 in Waorani 10 Ayæ̈, “Ïingä guiyangä ïñömö önonganque ingampa, ante mïnitö adocanque ingante incæ pïinte adämaï ïmäewedäni. Ïñæmpa tömënäni ïnänite në aadäni anquedoidi incæ öönædë quëwëninque botö Mæmpo në öönædë quëwengä awinca cöwë adänipa cæmïnii.
Matthew 25:45 in Waorani 45 Äñönäni botö ïñömö edæ tömënäni ïnänite, ‘Ïñæmpa wacä ingante önonganque ïñongante mïnitö cædämaï ingaïmïni inte botö ïmote edæ mänïnö do cædämaï ingamïnimpa. Ämo ëñëmaïmïnipa,’ ante pïincæboimpa.
Luke 17:1 in Waorani 1 Ayæ̈ tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite apæ̈nedinque Itota, “Në pönënäni incæ pancadäniya wïï ëñente do oda cædänipa. Cöwë mänömaï impa. Incæte, Oda cæcæcäimpa, ante në cæcä ïñömö edæ tömengä nanguï nänö caate wæquinque cæcampa.
Acts 9:4 in Waorani 4 Adinque Taodo guidömëmæ̈ tæ̈ go wæængantapa. Ayæ̈ wæænte öñöñongante tömengä ingante, “Taodo. Taodo. Quïnante botö ïmote togænte pämii.”
Acts 26:11 in Waorani 11 Botö wayömö wayömö godinque oodeoidi odömöincönë wantæ wantæ ïñö go guiidinque, Wængonguï Awënë quïnäni tömengä ingante godö wënæ wënæ ante pïincædänimpa, ante cædinque päedäni, ante nanguï ämo pangadänimpa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite nanguï pïïninque godömenque ænguï badinque botö tömënäni ïnänite pancæte ante wabæca näni quëwëñömö wabæca näni quëwëñömö incæ togænte gogaboimpa,” ante Pabodo wææ apæ̈necantapa.
Romans 14:13 in Waorani 13 Mänömaï beyæ̈ mönö wacä ingante apænte änämaï ingæ̈impa. Wæætë mïnitö, Waa cæcæboimpa, ante nämä wææ cædinque, Botö tönïñacä taadö nänö goquïnö ante ee acæboimpa, ante pönëedäni. Tömengä tee tëwate baï oda cædämaï incæcäimpa, ante nöingä cæquinque ante pönencæmïnimpa.
Romans 15:21 in Waorani 21 Wæætë ïïmaï ante Itaiya wodi nänö yewæ̈mongaïnö baï cætabopa. “Tömengä ingante ante ëñënämaï ïnïnäni incæ edæ do ate baï ëwocacædänimpa. Önömonca ëñënämaï ïnïnäni incæ edæ, ‘Æbänö ï,’ ante do ëñencædänimpa.” Ante nänö yewæ̈mongaïnö baï botö, Ëñencædänimpa, ante cætabopa.
Romans 16:17 in Waorani 17 Botö tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö adocabomïni ïñömïnite wadäni æ̈mæ̈moncadö æ̈mæ̈monca pä cædäni ïnänite cöwä adinque edæ Baa äedäni. Doyedë mïnitö ëñënö ante ëñënämaï ïnäni inte tömënäni, Mïnitö tee tëwate baï oda cæcæmïnimpa, ante cædinque wadö ante edæ odömönänipa cæmïnii. Tömënäni ïnänite gomö aquënë cæmïnii.
1 Corinthians 8:10 in Waorani 10 Edæ, Mönitö wængonguïidi oncö impa, ante tömënäni näni änincönë bitö në ëñëmi inte go guiidinque cængömitawo. Ïñæmpa bitö mänömaï go guii cængömi adinque wacä në æ̈mæ pönengä guiquënë bitö cæbaï adobaï do cædinque nämä apænte änämaï inte tömengä nänö oda cæquinque do go guiite cæ̈maingampa.
1 Corinthians 10:32 in Waorani 32 Edæ mïnitö ïñömö, Waa cæmöni adinque wadäni oodeoidi incæ guidiegoidi incæ Codito ingante në godongämæ̈ pönëïnäni incæ tömänäni tee tëwadämaï inte oda cædämaï incædänimpa, ante pönëninque edæ waa cæedäni.
2 Corinthians 6:3 in Waorani 3 Mönö quëwenguïnö ante adocanque incæ Wængonguï beyæ̈ möni apæ̈nedö ante pïïnämaï incæcäimpa, ante wææ cædinque mönitö ïñömö idiquibæ̈ cædämaï ïmönipa.
Philippians 1:10 in Waorani 10 Mönö æbänö cæte waa quëwenguïï, ante edonque adinque mïnitö Ao ante waa quëwëninque Itota Codito nänö ponguinganca wentamö mongæ̈nämaï inte tee tëwadämaï ïmïni incæmïnimpa.
2 Thessalonians 1:6 in Waorani 6 Wængonguï në nö cædongä ingampa. Edæ wadäni mïnitö ïmïnite wënæ wënæ cædäni ate wæwëmïni ïñömïni tömengä wæætë tömënäni ïnänite wënæ wënæ cæcä ate wæwencædänimpa.
1 Timothy 5:14 in Waorani 14 Mänömaï beyæ̈ botö owæmpoïnäni wïï picæ̈näni ïnänite ïïmaï ämopa. Mïnitö wæætë möninque wëñæ̈näni mäedäni. Ayæ̈ oncönë mïni cæquënënö ante cæedäni. Wadäni edæ mönö ïmontedö ante wënæ wënæ näni tedewënö ante tededämaï incædänimpa, ante mïnitö mänömaï cæte waa quëwëedäni, ämopa.
2 Peter 2:2 in Waorani 2 Pancamïniya nanguï ïmïni incæ mïni guïñente wæquinque tömënäni näni wentamö mongænte goquïnö incæ tee empote goquïmïni ïmïnipa, ante awædö. Mänïnö godinque mönö nöingä ëñënönö ante pïinte cæyömïni wadäni adobaï mänïï taadö nöïnö ïñonte godö babæ äninque wënæ wënæ änäni baquïnänimpa, ante awædö.
Revelation 6:9 in Waorani 9 Ayæ̈ Wængonguï Codotedo wæætë tee bædedinta wataa wi æmpoyongante botö, Wængonguï quï, ante näni wëmonca iya täïmoga æ̈nömengadæ̈ ïnö waodäni önöwocaidi owodäni atabopa. Mänïnäni Wængonguï nänö angaïnö ante në ëñente cædäni inte, Itota mönö Codito ïnongä ingampa, ante, Nö ante impa, ante apæ̈nedäni beyæ̈ tömënäni ïnänite wæ̈nönäni wængaïnäni ïnänitapa.
Revelation 16:6 in Waorani 6 Edæ bitö quïnäni tönö bitö beyæ̈ në apæ̈negaïnäni ïnänite wæ̈nönäni ate tömënäni në wæ̈näni wepæ̈ näate bagadänimpa. Bitö wæætë në wæ̈nonte näate badäni näni cægaï beyæ̈ wepæ̈ godömi begadänimpa,” angantapa.