Mark 6:11 in Waorani 11 Æyömömë goyömïnite wadäni, Pöedäni, änämaï inte mïnitö apæ̈nedö ante wïï ëñënäni wædinque mïnitö wæætë tömënäni ïnänite ëmö cæte ïïmaïnö ante goedäni. Mïnitö ïñæmpa, Pöedäni, änämaï ïmïni adinque mönitö gomöni tamëñedäni, ante odömoncæte ante mïnitö önöwa wadæ wadæ cæwadinque wadæ goedäni.
Other Translations King James Version (KJV) And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
American Standard Version (ASV) And whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
Bible in Basic English (BBE) And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.
Darby English Bible (DBY) And whatsoever place shall not receive you nor hear you, departing thence, shake off the dust which is under your feet for a testimony to them.
World English Bible (WEB) Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"
Young's Literal Translation (YLT) and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.'
Cross Reference Matthew 10:14 in Waorani 14 Edæ, Pöedäni, änämaï ïnäni adinque ayæ̈ mïnitö apæ̈nemïni ëñënämaï ïnäni ïninque mïnitö wæætë tömënäni oncodo tao godinque, Mïnitö quëwëñömö näwate awædö, ante odömoncæte ante cædinque önöwa wadæ wadæ cæwate wadæ goedäni.
Matthew 11:20 in Waorani 20 Ayæ̈, Mïnitö quëwëñömö botö bamönengæ̈ nanguï cæbo adïmïni incæ mïnitö wënæ wënæ mïni cædïnö ante, Ancaa wæwente awædö, ante dicæ wæmïnitawogaa, ante pïïninque Itota wayömö wayömö tömengä nänö nanguï cædïñömö quëwënäni ïnänite ïïmaïnö ante mä pïingantapa.
Matthew 12:36 in Waorani 36 “Edæ apæ̈nebo ëñëedäni. Wængonguï tömengä nänö apænte anguïönæ ïñonte, Mänïne quïnante önonque tedebitawo, ante angä ëñëninque mïni waocabo edonque apæ̈nequënëmïni ïmïnipa.
Luke 9:5 in Waorani 5 Æyömömë goyömïnite wadäni, Pöedäni, änämaï inte mïnitö apæ̈nedö ante wïï ëñënäni wædinque mïnitö wæætë tömënäni ïnänite ëmö cæte ïïmaïnö ante goedäni. Mïnitö ïñæmpa, Pöedäni, änämaï ïmïni adinque mönitö gomöni tamëñedäni, ante odömoncæte ante mïnitö önöwa wadæ wadæ cæwadinque wadæ goedäni.
Luke 10:10 in Waorani 10 Ayæ̈ tömënäni quëwëñömö go guiiyömïnite Baa änäni ïninque mïnitö wæætë tömënäni taadonque tao godinque tömënäni ïnänite,
John 15:22 in Waorani 22 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Botö tömënäni ïnänite wïï ponte apæ̈nebo baï tömënäni näni wentamö mongænguïmämo mongæ̈nämaï incædönänimpa. Ñöwo ïñömö, Botö apæ̈nebo në ëñënïnäni inte tömënäni näni wentamö mongæ̈mämo do mongæ̈nänipa. Ïñæmpa Itota apæ̈necä ëñënämaï ïmönipa, ante ædö cæte anguïnänii.
Acts 13:50 in Waorani 50 Oodeoidi guiquënë, Pabodo tönö Bedënabee ïnate mönö wido cæcæ̈impa, ante cædinque ïïmaï cædänitapa. Onquiyæ̈näni näni në waa adäni inte Wængonguï ingante guïñente quëwënäni ïñönänite tömënäni tönö onguïñæ̈näni mänïñömö quëwënäni awënëidi baï inte ñæ̈næ̈näni ïñönänite oodeoidi, Badogaa, ante nanguï änäni ëñënänitapa. Oodeoidi nanguï änäni ëñente cædinque mänïnäni wæætë Pabodo tönö Bedënabee ïnate togænte päninque, Mönitö ömæ quëwënämaï, ante wido cædäni godatapa.
Acts 18:6 in Waorani 6 Mänömaï apæ̈neyongante oodeoidi wæætedö wæætë godö wënæ wënæ ante pïïnäni wædinque Pabodo wæætë, Wïï ëñëïnë wædö, ante baï cædinque nämä weocoo wancæ wancæ cæcantapa. Ayæ̈ tömënäni ïnänite, —Wængonguï weca mïni goquënënö ante apæ̈nebo ëñëninque mïnitö pönö wææ äninque tömëmïni wænguinque wentamö mongæ̈mïnipa. Botö wæætë mïnitö ïmïnite edonque pönï apæ̈nedïmo inte mïni cædö wentamö mongæ̈nämaï ïmopa töö. Ïninque botö Wængonguï taadö mïnitö ïmïnite idæwaa odömöninque edæ oodeoidi ïnämaï ïnäni weca ñöwo wadæ gobo tamëñedäni.
Romans 2:5 in Waorani 5 Incæte bitö mïmö ömædëmi inte ancaa Baa äninque edæ wënæ wënæ bitö cædö ante ñimpo cædämaï ïñömite Wængonguï nänö ænguï baquïönæ ïinque bayonte tömengä ænguï pönï badinque godömenque pangä wæcæbiimpa. Tömengä æbänö nö apænte angää, ante mänïñedë ate edæ edonque acæ̈impa.
Romans 2:16 in Waorani 16 Codito ingantedö ante watapæ̈ ëñengaïmo inte botö ïïmaï ante apæ̈nebopa. Wængonguï angä ëñente cædinque Itota Codito wæætë waomö mönö awëmö entawënö ante edonque pönï adinque apænte ancæcäimpa. Tömengä nänö apænte anguïönæ ïinque bayedë edæ mänïnö ante botö yewæ̈monte apæ̈nedö baï edæ ïinque bacæ̈impa.
Hebrews 6:4 in Waorani 4 Wængonguï mönö mïmönë pönö tica ënente baï cædinque edonque odömonte apæ̈necä ëñëninque mönö ñäö baï entawëmompa. Tömengä öönædë waa pönï nänö da pönongaincoo do ænte quëwëmompa. Ayæ̈ tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante da pönongä æ̈ninque mönö tömengä tönö äanque baï ëwocamompa. Mänömaï ëwocamö incæte pancadäniya wadæ godäni inte edæ ædö cæte, Wënæ wënæ cæte awædö, ante ocæ̈ ëmænte ponguïnänii.
Hebrews 10:26 in Waorani 26 Wængonguï nö nänö änö ante do ëñënïmö inte mönö, Wïï ëñëïnëwædö, äninque godömenque wënæ wënæ cæmö ïninque edæ wënæ wënæ mönö cædö ante mënongaquïmæ̈ ante edæ wepæ̈ dæ ä baï babaimpa.
2 Peter 2:6 in Waorani 6 Ayæ̈, Todömä tönö Gömoda ïñömö quëwënäni ïnänite, Mïni apænte wido cæquinque, ante tömënäni quëwëñömö iya täninque wido cæcä gönaiboque bate contagatimpa. Mänömaï cædinque Wængonguï, Botö ïmote ëñënämaï ïmïni mïni adobaï tente wæquinque cæmïnipa, ante wadäni ïnänite odömoncæte ante cægacäimpa.
2 Peter 2:9 in Waorani 9 Mänömaï cædinque Wængonguï, Botö mïñæ̈ në pönäni caate wædäni adinque botö do ëñente cædinque æ̈mo ate quëwënänipa. Wæætë wïwa cædäni ïnänite botö apænte anguïönæ ganca mö ongonte baï mäninque ñöwo incæ wæætë wæætë pämo wædänipa, ante Wængonguï cæcampa. Ïninque, Nö ëñente Wængonguï cæcampa, ante mönö edonque ëñengæ̈impa.
2 Peter 3:7 in Waorani 7 Ayæ̈ adobaï Wængonguï adodeque angä beyænque öönædë owocoo tönö ïinguipo ñöwo mïni cægonguipo edæ iya tanguinque ongompa. Tömengä, Botö ïmote në Baa änäni ïnänite botö apænte pante wido cæquïönæ ganca mänïï öönæ tönö ïinguipo ongompa, angampa.
1 John 4:17 in Waorani 17 Wængonguï nänö waadete pönënö ante ædæmö entawëmö ïninque mönö godongämæ̈ waadete pönëmö beyæ̈ tömengä apænte anguïönæ ïñonte guïñënämaï inguïmö ïmompa. Edæ Mæmpo Wængonguï nempo Itota nänö quëwengaï baï mönö ïmæca quëwëninque adobaï quëwëmö inte mänïñedë guïñënämaï inguïmö ïmompa.
Jude 1:7 in Waorani 7 Ayæ̈ Todömä ïñömö quëwengaïnäni tönö Gömoda ïñömö quëwengaïnäni eyequeï godongämæ̈ näni quëwengaincabo näni quëwengaincabo tönö adobaï wënæ wënæ cædinque nänöogængä ïnämaï ïñongante godö möninque ayæ̈ godömenque quingämë baï wïwa tote quëwengadänimpa. Mänömaï cæte quëwënäni ate Wængonguï angä gonga wææ̈ tï wocæ̈no gonte æ̈mæ̈wo wængadänimpa. Mänömaï godö pangä näni wængaï baï ante odömöninque Wængonguï, Në wënæ wënæ cædäni adobaï gonga cöwë yædæ yædæ bæcoyömö caate wæquïnänidö anguënë, ante mönö ïmonte odömoncæte ante cægacäimpa.