Mark 4:17 in Waorani 17 “Ayæ̈ ate adodäni wantæ ïñö quëwëñönänite wadäni Wængonguï nänö apæ̈nedö beyæ̈ pïïnäni wædänipa. Ayæ̈ wadäni wënæ wënæ cæcæte ante togænte pänäni wædänipa. Ïninque oguïmento yæyæ̈më guiwadämaï näñe wænte baï ïnäni inte tömënäni guïñente wædinque ëmö cæte godänipa.
Other Translations King James Version (KJV) And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
American Standard Version (ASV) and they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
Bible in Basic English (BBE) And they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.
Darby English Bible (DBY) and they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
World English Bible (WEB) They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
Young's Literal Translation (YLT) and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.
Cross Reference Matthew 11:6 in Waorani 6 Ayæ̈, Botö beyæ̈ waocä wïï pïinte wadæ gocä ïñömö tömengä watapæ̈ nänö quëwenguinque edæ oda cædämaï incæcäimpa, ante apæ̈nebo ëñëninque mïnatö Wäö ingante mäo adodö ante apæ̈nemïna ëñengäeda,” ante Itota angantapa.
Matthew 12:31 in Waorani 31 Ayæ̈, “Ïninque apæ̈nebo ëñëedäni, angantapa. Mïni waocabo wënæ wënæ cæmïni incæ Mæmpo Wængonguï ingantedö ante babæ ante godö wïwa ämïni incæte Wængonguï wæætë tömänö beyæ̈ pönö ñimpo cæcä beyænque quëwencæmïnimpa. Wæætë edæ Wængonguï Önöwoca ingante babæ ante godö wïwa ämïni ïninque Wængonguï mänïnö ante cöwë ñimpo cædämaï incæcäimpa.
Matthew 13:21 in Waorani 21 Ayæ̈ ate adocä incæ tömëmö woyedömö baï oguïmento yæyæ̈më guiwadämaï baï ingä inte wantæ ïñö quëwengampa. Wængonguï nänö apæ̈nedö beyæ̈ pïïnäni wæyongä tömengä ingante wënæ wënæ cæcæte ante togæ̈näni ate wædinque tömengä guïñente wædinque edæ ëmö cæte gocampa,” angantapa.
Matthew 24:9 in Waorani 9 Mänömaïnö ante Itota godömenque apæ̈negacäimpa. “Mänïñedë edæ mïnitö ïmïnite mïni wæquinque ö ænte mäo godönäni wæyömïni godömenque wæ̈nönäni wæncæmïnimpa. Ayæ̈ mänïñedë botö ëmöwo apæ̈nemïni beyæ̈ tömämæ quëwënäni mïnitö ïmïnite pïincædänimpa.
Mark 4:5 in Waorani 5 Pancamonga guiquënë dicamontaa onguipoi woyedömö ïñömö eyepote wææmpa. Onguipoi woyedömö öñömö inte pæquïnämaï quingæ̈ tä bocate pædinque æ̈monga æipa.
Luke 12:10 in Waorani 10 Äninque, “Botö Waobo ëñagaïmö ïñömote waocä babæ ante wïwa angä incæte Wængonguï wæætë edæ pönö ñimpo cæcä quëwencæcäimpa. Wæætë Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante godö babæ ante në änewengä ingante Wængonguï wæætë edæ ñimpo cædämaï inte cöwë pancæcäimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
John 8:31 in Waorani 31 Oodeoidi pancadäniya në pönënäni ïñönänite Itota ïñömö, —Mïnitö cöwë botö odömonte apæ̈nedïnö baï cæmïni ïninque botö mïñæ̈ nö gomïni ïmaïmïnipa.
John 15:2 in Waorani 2 Botö ïmote pönënäni tömänäni ïï yowementa gædëmænto baï ïnänipa. Æcänö wïï botö ëmïñængä baï cæda tömengä ïñömö gædëmænto ömæcato baï ingampa. Botö Mæmpo gædëmænto ömæcato baï ïñongante wangö topænte baï cædinque tömengä ingante wido cæcampa. Æcänö botö ëmïñængä baï cæda guiquënë tömengä gædëmænto tömenca incato baï ingampa. Gædëmænto tömenca incato incæ godömenque waa pædinque nanguï incacæ̈impa, ante wææ̈ topæ̈ wææ̈ topæ̈ cædäni baï botö Mæmpo ïñömö adobaï cæcampa. Botö në ëmïñængä wïï eyepæ̈ cæcä adinque tömengä ingante wadæ cæcampa.
1 Corinthians 10:12 in Waorani 12 Mänömaï impa, ante adïmïni incæte mïnitö, Mönitö nämä ongonte cöwë oda cædämaï incæmönimpa, ante pönëmïnitawo. Edæ mïni ædocæ tæ̈ go wæænguinque mänömaï änewëmïnipa töö.
Galatians 6:12 in Waorani 12 Codito mönö beyæ̈ awäa wængacäimpa, ante në pönënäni incæ pancadäniya, Mänïne ante ëñëninque oodeoidi pïïnäni wæcæ wæ, ante nämä wææ cæcæte ante cædänipa. Ïninque tömënäni, Ëö togænte cæmöni ïninque oodeoidi wæætë mönitö ïmönite waa acædänimpa, ante cædinque mïnitö ïmïnite, Ëö togæ̈ïmïni bacæmïnimpa, änänipa.
1 Thessalonians 3:3 in Waorani 3 Wadäni mïnitö ïmïnite quïëmë cædäni caate wæmïni incæte tömämïni wadö pönënämaï inte ñimpo cædämaï incæmïnimpa, ante cædinque Tïmoteo ingante da pönömöna pongantapa. Mönö ïmonte cöwë mänömaï cædäni caate wæquënëmö ïmompa, ante mïnitö do edonque pönï ëñëmïnipa.
2 Timothy 1:15 in Waorani 15 Atiabæ quëwënäni ïñömö tömänäni botö ïmote ëmö cæte godänitapa, ante bitö do ëñëmipa. Edæ Piguedo tönö Edömogæ̈næ incæ tömënäni tönö botö ïmote ëmö cæte godatapa.
2 Timothy 2:17 in Waorani 17 Baö ñömæ̈ïñömö aca podinque nanguï godömenque baayö baï mänïnäni näni odömonte apæ̈newënö adobaï wodo wodo go ïninque wadäni tæiyæ̈näni ëñëninque oda cæcædänimpa. Mänïnäni näni tedewencabo ïñönäni Ïïmëneo tönö Pideto adodaque ïnapa.
2 Timothy 4:10 in Waorani 10 Deëma ïñömö inguipogaque ante botö ïmote ëmö cæte Tetadönica näni quëwëñömö gocantapa. Ayæ̈ Quedetente ïñömö Gadatiabæ ïñömö gocantapa. Adobaï Tito Dadämatiabæ ïñömö gocantapa.
2 Timothy 4:16 in Waorani 16 Botö ïmote në apænte änongä weca ænte mäodäni gote ongöninque botö nämä incæ wææ ancæte ante mä apæ̈neyömo æcänö botö tönö godongämæ̈ äna edæ dæ änäni wætabopa. Tömänäni edæ botö ïmote ëmö cæte wadæ godänitapa. Mänömaï näni cædïnö beyæ̈ Wængonguï tömënäni ïnänite pïïnämaï incæcäimpa, ämopa.
Hebrews 10:29 in Waorani 29 Ïninque adocanque Wængonguï Wengä ingante pïnä gäwate baï cædinque Baa angä adinque tömengä ingante Wængonguï ædö cæte pänämaï inguingää. Wængonguï, Botö pönö æ̈mo ate mïnitö Ao ämïni ïninque mönö godongämæ̈ waa cæte quëwengæ̈impa, ante nänö angaïnö ïinque bacæ̈impa, ante cædinque Itota nämä wepæ̈ inte mönö ïmonte ñä mënongacä beyæ̈ tömengä ayongä tæiyæ̈ waëmö ëwocamö bagamöimpa. Incæte adocanque Itota nänö në ñä mënongadingä ïnongä inte, Itota wepæ̈ wïï waëmö ï awædö, ante pïingä adinque Wængonguï ædö cæte apænte ante pänämaï inguingää. Ayæ̈ Wængonguï Önöwoca në waadete pönö cædongä ïñongante adocanque badete tocä adinque Wængonguï tömengä ingante ædö cæte pänämaï inguingää. Edæ Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante Baa änäni ïnänite wædænque päninque Wængonguï ïïnäni ïnänite godömenque nanguï pönï pancæcäimpa, ante pönëmïniyaa.
1 John 2:19 in Waorani 19 Mänïnäni ïñömö mönö ïmonte ëmö cæte godänitapa. Incæte tömënäni wïï nö mönö pönencabo adocabo ïnämaï ïnänitapa. Edæ mönö pönencabo adocabodäni ïnïnäni inte baï tömënäni edæ wadæ godämaï inte mönö tönö ayæ̈ a ongoncædönänimpa. Wæætë do godäni adinque mönö, Mänïnäni tömänäni mönö cabo ïnämaï ïnänitapa, ante edonque pönï acæ̈impa.
Revelation 2:10 in Waorani 10 Mïnitö quïnö beyæ̈ wæwencæ cæmïni ïmïni incæte guïñënämaï ïedäni. Tatäna incæ, Æbänö cæmïnii, ante acæte ante cæcä beyænque waodäni pancamïniya ïmïnite tee mönecædänimpa. Önompo tipæmpoga ëönæ ïñonte wæwenguïmïni ïmïnipa. Ïninque mïnitö mïni wænguinque wæmïni incæ cöwë pönëninque ædæmö cæedäni. Mänömaï në cæmïni ïninque botö, Mïni cöwë quëwenguinta, ante poganta baï mïnitö ïmïnite pönömo æ̈maïmïnipa.
Revelation 2:13 in Waorani 13 “ ‘Ædönö quëwëmïnii, ante botö do ëñëmopa. Tatäna contaimpa ongonte nänö aayömö adoyömö mïnitö quëwëmïni ïmïni incæte botö ïmo edæ ñimpo cædämaï quëwëmïni ïmïnipa. Mïni quëwëñömö Tatäna adoyömö quëwengä ïninque, Antipato edæ botö änö ante cöwë pönëninque ædæmö apæ̈nedongä ïñongante mänïñömö quëwënäni tömengä ingante wæ̈nönäni wængantapa. Tömengä wæ̈ñedë incæ mïnitö botö ïmote edæ, Dicæ pönëmogaa, änämaï ïmïnipa.