Mark 16:18 in Waorani 18 Ayæ̈ tæntæ bæi ongönäni incæte wænguïmæ̈ bedäni incæte wënæ wënæ badämaï incædänimpa. Ayæ̈ caate wædäni ïnänite gampodäni ate do waa bacædänimpa,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
Other Translations King James Version (KJV) They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
American Standard Version (ASV) they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
Bible in Basic English (BBE) They will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.
Darby English Bible (DBY) they shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.
World English Bible (WEB) they will take up serpents; and if they drink any deadly thing, it will in no way hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
Young's Literal Translation (YLT) serpents they shall take up; and if any deadly thing they may drink, it shall not hurt them; on the ailing they shall lay hands, and they shall be well.'
Cross Reference Mark 5:23 in Waorani 23 tömengä ingante, —Botö wëñængä baquecä ïñömö edæ dobæ wæncæ cæcampa cæbii. Bitö ponte tömengä ingante gampobi waa bate quëwencæcäimpa, ante nanguï angantapa.
Luke 10:19 in Waorani 19 Botö pönö ämo ate mïnitö ïñömö në ämïni badinque edæ tæntæ tönö emëñe ingante pïnä gäwadäni baï adobaï tæ̈ï ëmömïni inte tæntæ baï në cædäni ïnänite wido cæcæmïnimpa. Ayæ̈ mönö ïmonte në pïinte cædongä incæ tæ̈ï pïñænte cæcä incæte mïnitö ïñömö godömenque tæ̈ï ëmömïni inte mäningä nänö tæ̈ï pïñænte cæpämo ante tömämämo ante edæ wido cæcæmïnimpa. Edæ æcämenque incæ mïnitö ïmïnite æ̈mæ̈wo wido cædämaï incæcäimpa.
Acts 3:6 in Waorani 6 Pegodo ïñömö, —Quïnö mämopa pönömo ænguïmii. Edæ oodo incæ tiguitamö incæ ömæpobo ïmopa. Wæætë tæiyæ̈ waëmö botö ëwocadö ante bitö ïmite pönö apæ̈nebo ate bitö æ̈e. Näatadeta quëwengaingä Itota Codito ëmöwo beyænque bitö dao dao goe, angacäimpa.
Acts 3:12 in Waorani 12 Guiidäni adinque Pegodo, “Mïni idægocabo ëñëedäni. Mönatö ïmönate quïnante waa amïnii. Mänömaï waa bawacä adinque edæ quïnante guïñente wæmïnii. Mönatö edæ, Tömengä dao dao gocæcäimpa, ante cædinque tæiyæ̈ waëmöna ïmönapa diyæ̈ tæ̈ï pïñænte cæquïmönaa.
Acts 3:16 in Waorani 16 Adocä Itota ëmöwo ante apæ̈nemöna ëñente pönëninque mäningä cömäwadingä mïni në adingä ïñömö ñöwo tæ̈ï pïñæ̈wacampa. Edæ Itota pönö cæcä beyæ̈ mänïï onguïñængä në pönengä badinque Itota ëmöwo beyænque ædæmö waa bawate tæ̈ï pïñængä bacä amïnipa,” ante Pegodo apæ̈necantapa.
Acts 4:10 in Waorani 10 Ïninque mïnitö tönö idægoidi wadäni tönö botö tömämïni ïmïnite adoyömö apæ̈nebo ëñencæmïnimpa. Itota Codito Näatadeta quëwëningä ingante awæ̈ ñænquedïmæ̈ cæte mïni në wæ̈nöningä ingante Wængonguï angä do ñäni ömæ̈mongacäimpa. Tömengä adocä Itota ëmöwo beyænque cömäwaingä ïningä tæ̈ï pïñængä badinque mïnitö weca a ongongä apa änewëmïnii.
Acts 4:22 in Waorani 22 Edæ waa në bawadingä ïñömö do coadenta wadepo ayæ̈ godömenque tömengä nänö ëñadï ïñonte Wængonguï bamönengæ̈ cæcä waa bacä adinque tömänäni ædö cæte wadö ante pönenguïnänii.
Acts 4:30 in Waorani 30 Ayæ̈ në wënæ wënæ ïnäni ïnänite bitö önompoca pönö gampobi ate waa bacædänimpa, ämönipa. Ayæ̈ bitö Wengä Itota Tæiyæ̈ Waëmö ïñongante mönitö tömengä ëmöwo apæ̈nedinque, Wadäni pönencædänimpa, ante mä cædinque bamönengæ̈ cæmöni adinque tömënäni guïñente wæcædänimpa ämönipa,” ante Wængonguï ingante apæ̈nedänitapa.
Acts 5:15 in Waorani 15 Ïninque mänïï bamönengæ̈ cædäni adinque wadäni wënæ wënæ ïnäni ïnänite ænte pöninque möïmoga möincodë ñö cædänitapa. Edæ, Pegodo nænque pämo wodo pænta goyongä tömengä gänëñömö öñöninque adocanque adocanque waa bacædänimpa, ante cædinque Pegodo nänö goquïnö ante ænte mämö ñö cædäni öñönänitapa.
Acts 9:17 in Waorani 17 Angä ëñëninque Taodo nänö owoyömo go guiidinque Änäniya tömengä ingante gampomöninque, —Taodo botö tönïñabi ëñëmi. Bitö taadö pöninque Itota ingante abitawo. Tömengä ïñömö në Awënë ïnongä inte botö ïmote apæ̈necantapa. Bitö Taodo weca godinque cæbi ate tömengä wëënëñedë nänö ëmönö baï adinque Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante da pönömo æ̈ninque ëwocacæcäimpa, ante mönö Awënë angä ëñëninque botö bitö weca pontabopa.
Acts 9:34 in Waorani 34 Adinque Pegodo tömengä ingante, —Ënea ëñëmi. Itota Codito cæcä ate waa babipa cæbii. Ængæ̈ gantidinque tömëmi möïmo nï capoe. Äñongä Ënea ïñömö do edæ ængæ̈ ganticä.
Acts 9:40 in Waorani 40 Adinque Pegodo tömänäni ïnänite angä tao godäni adinque da guicapote Wængonguï ingante apæ̈necantapa. Ayæ̈ dobæ wænte onguite a öñongä gämæ̈nö dadi ëmænte adinque, —Tabita, ængæ̈ gantibi ämo. Äñongä Tabita wodi awinca wi æ̈möninque Pegodo ingante adinque ængæ̈ gantite contacantapa.
Acts 19:12 in Waorani 12 Ïninque tömënäni Pabodo weocoo wadæ cæcadoquincoo incæ padëincoo incæ æ̈ninque wënæ wënæ ïnäni ïnänite ænte mämö wo caayönäni waa badänitapa. Ayæ̈ mänömaï cæyönäni wënæidi në wïwa ëwocadäni tömënäni näni në ëwënënïnäni tao godänitapa.
Acts 28:3 in Waorani 3 Pabodo ïñömö önompoca gæte tënewæ̈ bacoo ænte mämö ñö cæyongä gonga ocoi ä wædinque tæntæ gongapamö manta Pabodo önompo æo pocænte ñinga cædämaï ee engate owo wæcä.
Acts 28:8 in Waorani 8 Pobidio mänömaï waa cæcä quëwëñömöni, Tömengä mæmpo wepæ̈ tönö gömæ̈ cæte daicawo gawænte möïmoga a öñongampa. Ante apæ̈nedäni wædinque Pabodo tömengä weca guiidinque Wængonguï ingante apæ̈nedinque gampocä ate waa bacantapa.
Romans 16:20 in Waorani 20 Wængonguï, Gänë pönente quëwencæmïnimpa, ante në pönö cæcä ïñömö edæ Tatäna ingante mïnitö önöwa gäänë wææntodongä ate mïnitö wæætë do pïnä gäwate baï cæcæmïnimpa. Ñöwo ïñömö mönö Awënë Codito nänö waadete pönö cædö incæ entawencæmïnimpa, ämopa.
1 Corinthians 12:9 in Waorani 9 Adocä Wængonguï Önöwoca apæ̈necä ëñëninque pancadäniya, Wængonguï eyepæ̈ pönö cæcampa, ante wede pönënäni inte tömënäni wede näni pönënö beyænque nanguï cædänipa. Ayæ̈ Wængonguï Önöwoca adocanque ïnongä inte pönö cæcä æ̈ninque pancadäniya wënæ wënæ ïnäni ïnänite gampote apæ̈nedäni ate waa badänipa.
James 5:14 in Waorani 14 Æcänö mïnitö weca wënæ wënæ ïna ïñömö tömengä Codito ingante mïni godongämæ̈ pönencabo ïñömïnite në aadäni näni Picæncabo mïni änäni ïnänite, Pöedäni, ante aa pequënengä ingampa. Aa pecä pönäni ate tömënäni Awënë Itota ëmöwo ante apæ̈nedinque wædænque oguï wapæ̈ æ̈ninque në wënæ wënæ ïnongä ingante oo paacædänimpa. Ayæ̈ adoyedë wënæ wënæ ïnongä ingante näni oo paayedë tömengä beyæ̈ ante Wængonguï ingante apæ̈necædänimpa.