Mark 14:21 in Waorani 21 Edæ dodäni Wængonguï beyæ̈ ante näni yewæ̈mongaï baï cædinque botö Waobo ëñagaïmo inte cöwë wænte goquënëmo ïmodö anguënë. Incæte botö ïmote në odömonte godönongä guiquënë tömengä nänö wæquinque cæquingä ingampa. Mäningä wïï ëñate baï waa toquënengä incædongäimpa.
Other Translations King James Version (KJV) The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
American Standard Version (ASV) For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
Bible in Basic English (BBE) The Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.
Darby English Bible (DBY) The Son of man goes indeed as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; [it were] good for that man if he had not been born.
World English Bible (WEB) For the Son of Man goes, even as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."
Young's Literal Translation (YLT) the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up; good were it to him if that man had not been born.'
Cross Reference Matthew 18:6 in Waorani 6 Itota ayæ̈ apæ̈necantapa. “Wadäni godö cædäni beyæ̈ botö ïmote në pönënäni incæ pancadäniya edæ dobæ oda cæte wënæ wënæ cædänipa. Ïninque, Wëñængä adocanque guiyangä pönï ingä incæ oda cædämaï incæcäimpa, ante wææ cæcæte ante cædinque në godö cæcæ cædingä ingante ïïmaï cædäni ïninque tömengä toquënengä ïmaingampa. Waodäni näni dacæ godö dacæ godö cæquinca ñæ̈nænca æ̈ninque tömengä önömenca æ wëmencadinque tömengä ingante tæcætibæ wido cædäni ïninque tömengä edæ, Wënæ wënæ cædämaï inte becadote wæ̈mo beyænque Wængonguï botö ïmote wïï godömenque pangampa, ante wædinque waa toquënengä ïmaingampa.
Matthew 26:24 in Waorani 24 Edæ dodäni Wængonguï beyæ̈ näni yewæ̈mongaïnö baï cædinque botö Waobo ëñagaïmo inte cöwë wænte goquënëmo ïmodö anguënë. Ïninque edæ botö ïmo në odömonte godonguingä ïñömö tömengä nänö wæquinque ingæ̈impa. Mäningä wïï ëñate baï waa toquënengä incædongäimpa.
Matthew 26:54 in Waorani 54 Incæte botö Codito ïnömo inte botö Mæmpo ingante mänömaï apæ̈nebo ëñente cæcä baï dodäni, Codito ïïmaï wæncæcäimpa, ante Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö ante ædö cæte ïinque bacædönimpa, ante awædö, ante apæ̈negacäimpa.
Matthew 26:56 in Waorani 56 Incæte mïnitö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni näni yewæ̈mongaïnö baï ñöwo ïinque baquinque cæmïni abopa. Ante apæ̈necä ëñëninque tömengä ëmïñængä në godïnäni tömänäni edæ näwæ̈ panguïmæ̈ cæte wodii wïnongadänimpa.
Matthew 27:3 in Waorani 3 Ayæ̈, Itota ingante wæ̈nongæ̈impa, änäni ëñente wædinque Codaa tömengä ingante në godöningä guiquënë, Æ tömengä nänö wænguinquemë cæboïnö ante pönëmogaa, ante guingo imonte wæcantapa. Ayæ̈, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në aadäni näni Picæncabo adodö æncædänimpa, ante todëinta padatamö tömënäni näni pönontamö adodö pædæ godoncæte ante gocantapa.
Mark 14:49 in Waorani 49 Ïñæmpa Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë ïïmö ïñö ïïmö ïñö apæ̈necöninque botö mïnitö weca a ongöñömote mïnitö edæ bæi ongönämaï ee amïnitapa töö. Incæte Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï ïinque baquinque ante cæcæ̈impa.
Luke 22:22 in Waorani 22 Wængonguï do nänö angaïnö baï botö në Waobo ëñagaïmo inte wænte gocæboimpa. Näwangä impa. Incæte botö ïmote në pönö odömonte pædæ godonguingä ïñömö edæ tömengä nänö nanguï wæwenguinque edæ mänömaï cæcä ingampa töö.
Luke 24:26 in Waorani 26 Codito ïñömö edæ cöwë caate wæquënengä ingacäimpa. Ayæ̈ wænte ñäni ömæ̈möninque tömengä nämä nänö ñäö ïñömö æiquënengä ingacäimpa, ante pönëmïnaa.
Luke 24:44 in Waorani 44 Ayæ̈ tömënäni ïnänite apæ̈nedinque Itota, —Botö ïmotedö ante Möitee wodi wææ äninque æbänö yewæ̈mongacäï, ante botö mïnitö weca ayæ̈ quëwëninque do apæ̈netabopa. Botö ïmotedö ante Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni æbänö yewæ̈mongadänii, ayæ̈ ämotamïni äninque æbänö yewæ̈mongadänii, ante apæ̈netabopa. Mänïne botö apæ̈nedö ante tömänö edæ ïinque baquïnö anguënë.
John 19:28 in Waorani 28 Quïnö bacæ̈impa, ante ñöwo ïinque batimpa, ante në ëñënongä inte Itota ïñömö edæ, Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï ñöwo ïinque bacæ̈impa, ante cædinque, —Botö gæ̈wænte awædö, ante apæ̈necantapa.
John 19:36 in Waorani 36 Edæ, “Tömengä bamë adomenque incæ taa mænte wædämaï incæcäimpa,” ante Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï bacæ̈impa, ante mänömaï batimpa.
Acts 1:16 in Waorani 16 “Ïñänäni ëñëedäni. Ñöwocä Codaa wodi Itota wodi ingante në æncædäni ïnänite në godö odömongä ingantawo. Edæ tömengä ingante ante Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca wëënëñedë apæ̈necä ëñëninque awënë Dabii wodi nänö yewæ̈mongaïnö baï cöwë ïinque baquïnö anguënë.
Acts 1:25 in Waorani 25 Edæ Codaa wodi tömengä nänö pante wænguinque oda cæcantapa. Ïninque bitö ñöwo wacä ingante da godömi godinque Codaa wodi nänö cæquënënö ante cæcæcäimpa, ante ämii, ante wæmönipa.”
Acts 2:23 in Waorani 23 Wængonguï nämä pönëninque, Codito ingante tömënäni nempo pædæ godoncæboimpa, ante do angaingä inte, Mïnitö tömengä ingante æ̈ninque mänömaï cæcæmïnimpa, ante do ëñengacäimpa. Ïninque mïnitö ïñömö Itota ingante bæi ongonte æ̈ninque ëñente cædämaï ïnäni nempo pædæ godöninque, Mïnitö tömengä ingante awäa timpodinque wææ̈ tïwate wæ̈nöedäni, ante ämïni wæ̈nönänitapa. Mänömaï önönecaque tedete beyæ̈ mïnitö tömëmïni edæ në wæ̈nömïni baï bamïnipa töö.
Acts 4:27 in Waorani 27 Ante Wængonguï ingante apæ̈nedinque ñöwodäni näni pönencabo godömenque apæ̈nedänitapa. “Wængonguï ëñëmi. Tömëmi Wengä bitö Tæiyæ̈ Waëmö ïnongä ïñongante bitö, Botö ïmote në cæbi bacæbiimpa, ante öni pæcagabiimpa. Näwangä impa. Incæte bitö ïmite në cædongä ïñongante Itota bitö në öni pæcadongä ingante edæ Edode tönö Pontio Pidato tönö idægoidi tönö wadäni tönö pïinte adoyömö ponte möni quëwëñömö incæ ongöninque bitö ïmite në cædongä ingante, Æbänö cæte wido cæquïï, ante do cædänitapa.
Acts 13:27 in Waorani 27 Eedotadëë quëwënäni tönö tömënäni awënëidi ïñömö, Itota æcänö ingää, ante pönënämaï ingadänimpa. Ïninque guëmanguïönæ ïñö guëmanguïönæ ïñö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni näni yewæ̈mongainta cöwë adäni incæte tömënäni, Itota nänö wænguinque wënæ wënæ cæcä ingampa töö, ante babæ ante apænte änewëninque edæ dodäni näni yewæ̈monte angaïnö baï ïinque cædänitapa.