Luke 9:48 in Waorani 48 Tömënäni ïnänite apæ̈necantapa. —Waocä botö ëmöwo beyænque ïingä wëñængä ingante, Pöe, ante waa cæcä ïñömö tömengä botö ïmote adobaï edæ, Pöe, ante do waa cæcampa. Botö ïmote æcänö, Pöe, äninque waa cæda tömengä adobaï botö ïmote në da pönongä ingante Wængonguï ingante edæ adobaï, Pöe, ante do waa cæcampa. Edæ mïni waocabo wædämïni ïñömïnite waocä guiyangä pönï ïnongä nänö entawënö baï në entawengä ïñömö tömengä ñæ̈nængä pönï ïnongä ingampa, ante apæ̈negacäimpa.
Other Translations King James Version (KJV) And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
American Standard Version (ASV) and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
Bible in Basic English (BBE) And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great.
Darby English Bible (DBY) and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great.
World English Bible (WEB) and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great."
Young's Literal Translation (YLT) and said to them, `Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all -- he shall be great.'
Cross Reference Matthew 10:40 in Waorani 40 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Mïnitö ïmïnite Ao äninque waocä botö ïmote do edæ Ao äningä ingampa. Ayæ̈ botö ïmote Ao äninque botö ïmote në da pönongaingä ingante do edæ Ao äningä ingampa.
Matthew 18:5 in Waorani 5 Ayæ̈ æcänö botö ëmöwo apæ̈nedinque mäningä baï wëñængä ingante, Pöe, ante godö waa cæcä ïñömö tömengä ïñömö edæ botö ïmote edæ do, Pöe, ante pönö waa cæcä ingampa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
Matthew 18:10 in Waorani 10 Ayæ̈, “Ïingä guiyangä ïñömö önonganque ingampa, ante mïnitö adocanque ingante incæ pïinte adämaï ïmäewedäni. Ïñæmpa tömënäni ïnänite në aadäni anquedoidi incæ öönædë quëwëninque botö Mæmpo në öönædë quëwengä awinca cöwë adänipa cæmïnii.
Matthew 18:14 in Waorani 14 Mïnitö Mæmpo öönædë në quëwengä adobaingä, Guiyangä wë womonte wæ̈nämaï incæcäimpa, ante cöwë diqui diqui mingampa,” ante Itota odömonte apæ̈negacäimpa.
Matthew 19:28 in Waorani 28 Äñongante Itota wæætë tömënäni ïnänite angantapa. —Näwangä ämopa. Botö badömo ate tömancoo mïincooque ïinque bayonte botö Waobo ëñagaïmo ïñömö edæ tömëmo ñäö ëmönö ëmöninque edæ pö tæ̈ contacæboimpa. Ïninque mïnitö botö ïmote në tee empogaïmïni inte mänïñedë ate tömëmïni tæ̈ contaimpaa tipæmpoga go mempaa pö tæ̈ contadinque awënëidi badinque edæ idægoidi tipæmpoga go mencabodäniya ïnänite apænte ancæmïnimpa.
Matthew 23:11 in Waorani 11 Ayæ̈ edæ mïni cabo ïñömïnite wacä beyæ̈ wacä në godö cæcä ïñömö ñæ̈nængä pönï ingä incæcäimpa.
Matthew 25:40 in Waorani 40 Ante wæyönäni botö Awënë Odeyebo ïnömo inte edæ tömënäni ïnänite, ‘Ïñæmpa botö tönïñadäni ïñönänite adocanque önonganque ïñongante mïnitö waa cægaïmïni inte edæ botö ïmote do waa cæte ïmïnipa ämo ëñëedäni,’ ante tömënäni ïnänite ancæboimpa,” angantapa.
Matthew 25:45 in Waorani 45 Äñönäni botö ïñömö edæ tömënäni ïnänite, ‘Ïñæmpa wacä ingante önonganque ïñongante mïnitö cædämaï ingaïmïni inte botö ïmote edæ mänïnö do cædämaï ingamïnimpa. Ämo ëñëmaïmïnipa,’ ante pïincæboimpa.
Mark 9:37 in Waorani 37 —Æcänö botö ëmöwo apæ̈nedinque mäningä baï wëñængä ingante, Pöe, ante godö waa cæcä ïñömö tömengä ïñömö edæ botö ïmote edæ do, Pöe, ante pönö waa cæcä ingampa. Ayæ̈ edæ botö ïmote, Pöe, ante në waa cæcä ïñömö tömengä ïñömö wïï botö adoboque ïmote waa cæcä ingampa. Wæætë botö ïmote në da pönöningä ingante Wængonguï ingante adobaï edæ, Pöe, ante do waa cæcampa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
Luke 7:28 in Waorani 28 Ñöwo ïñömö ämo ëñëedäni. Ïmæca mïni ëñagaincabo ïñömïnite æpæ̈në mönö në guidönongä Wäö adocanque ñæ̈nængä ïñongante wacä tömengä baï edæ dæ angampa. Incæte Wængonguï Awënë Odeye nempo quëwënäni ïñönäni adocanque guiyangä pönï ingä incæte Wäö pönömenque wædangä ingampa,” ante Itota apæ̈necantapa.
Luke 10:16 in Waorani 16 Äninque Itota wæætë tetenta i doo ïnäni ïnänite apæ̈nedinque, “Mïnitö apæ̈neyömïni æcänö ëñengä tömengä ïñömö edæ botö ïmote do ëñengä ingampa. Wæætë mïnitö ïmïnite në Baa angä ïñömö tömengä edæ botö ïmote do Baa angä ingampa. Ayæ̈ botö ïmote në Baa äningä inte tömengä botö ïmote në da pönöningä ingante do Baa angampa,” ante apæ̈nedinque tömënäni ïnänite Itota angä godänitapa.
Luke 14:11 in Waorani 11 Edæ, Botö nämä në waa cæbo ïnömo inte edæ yæcado ongonguënëmo ïmopa, ante në cæcä ïñömö tömengä ïñömö wææntodonte baï guingo imonte wæcæcäimpa. Wæætë edæ, Botö önömoque ïmopa, ante yæmïñæ̈ në ongongä ïñömö tömengä guiquënë ængö cæte tocæcäimpa, ante Itota apæ̈necantapa.
Luke 22:26 in Waorani 26 Wæætë mïnitö guiquënë inguipoga awënëidi näni cæï baï cædämaï ïedäni. Mïni cabo incæ në yæcado ongongä inte yæmïñængä baï baquënengä ingampa. Ayæ̈ në angä ïnongä inte wacä beyæ̈ në cæcä baï baquënengä ingampa.
Luke 22:30 in Waorani 30 Ayæ̈, Botö në Awënë Odeye bayömote mïnitö botö awæmpaa gäänë tæ̈ contadinque godongämæ̈ edæ cænte becæmïnimpa, ämopa. Ayæ̈ idægoidi önompo tipæmpoga go mencabodäniya ïñönänite mïnitö awënë tæ̈ contaimpaa tæ̈ contadinque tömënäni ïnänite në apænte ämïni bacæmïnimpa,” ante tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite Itota apæ̈negacäimpa.
John 12:44 in Waorani 44 Itota yedæ äninque aa pecantapa. “Botö ïmote në pönengä ïñömö wïï botö adoboque ïmote pönënongä ingampa. Wæætë edæ botö ïmote në da pönongaingä ingante tömengä adobaï pönengä ïnongäimpa.
John 13:20 in Waorani 20 Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Æcämenque botö në da godongaingä ingante æ̈na tömengä ïñömö edæ botö ïmote adobaï ængä ingampa. Ayæ̈ æcämenque botö ïmote æ̈na tömengä ïñömö botö ïmote në da pönongaingä ingante ængä ingampa cæmïnii,” ante Itota apæ̈negacäimpa.
John 14:21 in Waorani 21 Æcänö botö wææ angaïnö ö æ̈ninque ëñente cæda tömengä ïñömö botö ïmote në waadete pönengä ingampa. Botö ïmote në waadete pönengä ingante botö Mæmpo näëmæ̈ waadete pönencæcäimpa. Ayæ̈ botö adobaï mäningä ingante waadete pönencæboimpa. Ayæ̈, Botö æbänö ïmoo, ante tömengä ingante odömömo acæcäimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
1 Thessalonians 4:8 in Waorani 8 Mänömaï beyæ̈ æcänö mänïnö ante Pabodo nänö, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ odömonte apæ̈nedö ëñëninque Baa äna ïñömö tömengä wïï waodänique ïnänite ëñënämaï inte Baa angä ingampa. Wæætë Wængonguï mïnitö ïmïnite nänö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca në pönongä ingante ëñënämaï inte Baa angä apa quëwëmïnii.
1 Peter 5:3 in Waorani 3 Waodäni në cæ̈nïnäni baï mïnitö nempo ongöñönänite mïnitö wæætë ïmæca awënëidi näni pïinte ämaï wïï adobaï pïinte äedäni. Wæætë edæ, Mönö waa cæte quëwëmö adinque tömënäni mönö baï adobaï waa cæte quëwencædänimpa, ante cædinque edæ waa cæedäni.
1 Peter 5:6 in Waorani 6 Ante yewæ̈mongatimpa cæmïnii. Ïincayæ̈ ate eyepæ̈ pönï bayonte Wængonguï incæ mönitö ïmönite ængö cæcä ongoncæmönimpa, ante cædinque mïnitö ñöwo ïñömö në tæ̈ï pïñængä önönempo ongöninque nämä ængö cædämaï ïedäni.
Revelation 3:21 in Waorani 21 Botö tæ̈ï ëmonte në gänä cægaïmo inte botö Mæmpo nänö aacæ tæ̈ contaimpaa tömengä tönö guëa tæ̈ contagaïmo baï në tæ̈ï ëmonte në gänä cædäni ïñömö adobaï botö tömëmo aacæ tæ̈ contayömo botö tönö godongämæ̈ tæ̈ contacædänimpa, ante ämo adopaa tæ̈ contaquïnäni.
Revelation 21:14 in Waorani 14 Mänïï quëwëñömö wæ̈nömënæca mæ̈nonte wææ cæquï, ante näni ñönönincacoo ïñömö önompo tipæmpoga go mencaa ïnimpa. Mänincacoo önompo tipæmpoga go mencaa incæ Wængonguï Codotedo nänö da godongaïnäni önompo tipæmpoga go mënaa ïnäni tömënäni ëmöwo incæ adocanque ëmöwo wacaa adocanque ëmöwo wacaa yewæ̈monte ëñacaimpa.