Luke 3:8 in Waorani 8 Wængonguï Awënë gämæ̈nö mïnitö ocæ̈ ëmænte poncæ cæmïnitawo. Nö nö pömïni ïninque edæ në ocæ̈ ëmænte pönäni wainca incate baï waa cædäni baï mïnitö ïñömö edæ adobaï waa cæedäni. Mïnitö nämäneque pönëninque, ‘Mönitö mæ̈mæ̈ Abadäö wodi pæ̈ïmöni ïmöni beyænque Wængonguï mönitö ïmönite waa acæcäimpa,’ ante nämä wææ ancæ cæmïnitawo. Ïñæmpa Wængonguï angä baï Abadäö wodi pæ̈ïmïni mïni ïnö baï dicacoo incæ dobæ adobaï bacædönïï apa änewëmïnii.
Other Translations King James Version (KJV) Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
American Standard Version (ASV) Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Bible in Basic English (BBE) Make clear by your acts that your hearts have been changed; and do not say to yourselves, We have Abraham for our father: for I say to you that God is able from these stones to make children of Abraham.
Darby English Bible (DBY) Produce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for [our] father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
World English Bible (WEB) Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and don't begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
Young's Literal Translation (YLT) make, therefore, fruits worthy of the reformation, and begin not to say within yourselves, We have a father -- Abraham; for I say to you, that God is able out of these stones to raise children to Abraham;
Cross Reference Matthew 8:11 in Waorani 11 Incæte ïïmaïnö ante apæ̈nebo ëñëedäni. Mönö wæ̈mæ̈idi Abadäö wodi Itæca wodi Aacobo wodi öönædë Awënë Odeye æ̈æ̈mæ̈ ponte waa beyönäni edæ nænque tamönö gämæ̈nö quëwënäni tönö nænque guiidö gämæ̈nö quëwënäni ïñömö idægoidi ïnämaï ïnäni incæ tæiyæ̈näni adoyömö pöninque mönö wæ̈mæ̈idi tönö godongämæ̈ becædänimpa.
Matthew 21:43 in Waorani 43 Mänïnö mïni ëñënämaï ïnö beyæ̈ mïnitö Awënë Wængonguï Odeye nempo quëwente mïni cæquënënö incæ ö ænte baï cæcä wæcæmïnimpa. Ayæ̈ wæætë wadäni ïnänite tömëmö wainca incate baï nö cædäni ïnänite godö angä ëñëninque tömënäni wæætë tömengä nempo quëwente waa cæcædänimpa.
Luke 13:28 in Waorani 28 “Ïninque mïnitö gomö ayömïni Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni tönö dodäni Abadäö wodi Itæca wodi Aacobo wodi tönö tömänäni Wængonguï Awënë Odeye ömæ godongämæ̈ ongöñönäni mïnitö ïmïnite edæ yabæque wido cæcä ate wædinque mïnitö wæætë guingo imonte pïinte wædinque edæ Ca ca wæcæmïnimpa.
Luke 16:23 in Waorani 23 Ante apæ̈nedinque Itota tæcæ wodi ingante ante godömenque apæ̈necantapa. “Tömengä önöwoca guidömëmö taadö wææ̈ gote mæ̈ mämonte baï ïñömö ongöninque nanguï ämogate wæwënongä inte gomö ayongä Abadäö wodi a ongongä acantapa. Datado wodi adobaï Abadäö wodi weca a ongongä acantapa.
Luke 19:40 in Waorani 40 Äñönänite tömengä wæætë, —Mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Waodäni pæ wëënedäni ïninque dicacoo incæ botö ïmote waa ate baï edæ yedæ ämaïnänipa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
John 8:33 in Waorani 33 Ante äñongä tömënäni wæætë, —Mönitö ïñömö Abadäö nänö pæ̈ïmöni ïmöni inte mönitö cöwë waocä æcämenque beyænque në cæmöni ïnämaï intamönipa töö. Bitö ïñömö, Wacä beyænque mïnitö godömenque cædämaï inte ñimpo cæte quëwencæmïnimpa, ante ædö cæte ämii.
John 8:39 in Waorani 39 Ante apæ̈neyongä tömënäni wæætë, —Abadäö mönö docä mæmpo ingaingä ingampa. Änäni ëñëninque Itota, —Mïnitö nö Abadäö wëmïni inte baï mïnitö tömengä nänö cægaïnö baï adobaï cæcædömïnimpa töö.
Acts 26:20 in Waorani 20 Täno Daämaco ïñömö quëwënäni ïnänite apæ̈nedinque botö ayæ̈ Eedotadëë ïñömö godinque mänïñömö quëwënäni ïnänite apæ̈nedinque Oodeabæ quëwënäni ïnänite go apæ̈neboque go wayömö oodeo ïnämaï ïnäni ïnänite mäo apæ̈nedinque ïïmaïnö ante apæ̈nebo ëñënänitapa. Mïnitö wënæ wënæ mïni cædö ante, Ancaa wæwente awædö, ante ñimpo cædinque Wængonguï gämæ̈nö edæ pöedäni. Ayæ̈ pöninque mïnitö, Mänïnö wënæ wënæ botö cædïnö edæ æ̈mæ̈wo ñimpo cæbopa, ante edonque acæ̈impa, ante cædinque waa cæte quëwëedäni, ante ämo ëñënänitapa.”
Romans 4:16 in Waorani 16 Mänömaï beyæ̈ Wængonguï, Botö waadete pönö cædö beyænque æ̈mïnipa, ante edonque acæ̈impa, ante cædinque Abadäö wodi wede nänö pönënö beyænque ante, Pönömo æncæmïnimpa, angacäimpa. Mönitö Möitee wodi nänö wææ angaïnö ante në ëñëmöni ïñömönite wïï adomönique ïmönite angacäimpa. Wæætë Abadäö wodi nänö wede pönengaï baï adobaï wede pönëmö ïñömonte mönö tömämö ïmonte Wængonguï, Cöwë pönömo æncæmïnimpa, angacäimpa. Edæ mönö wede pönencabo ïñömonte Abadäö wodi tömämö wæ̈mængä baï ingacäimpa.
Romans 9:7 in Waorani 7 Edæ Abadäö wodi pæ̈ïnäni incæ pancadäniya ïñömö, Abadäö wodi wënäni, mönö änönäni wïï ïnänipa. Wæætë, “Botö ayömo Itæca wënänique bitö pæ̈ïnäni inguïnäni ïnänipa,” ante mæ̈mæ̈ Abadäö ingante Wængonguï angampa, ante yewæ̈mongatimpa.
2 Corinthians 7:10 in Waorani 10 Edæ Wængonguï nänö änönö ante wæwëmö baï mönö ocæ̈ ëmænte ponte quëwenguinque impa. Ïninque, Quïnante mänömaï wæwëmoï, ante wædämaï ïmompa. Wæætë inguipoga mönö quëwenguïmämo ante wæwëmö baï mönö wænguinque impa.
Galatians 3:28 in Waorani 28 Tömengä nempo adocabomö ïnömö inte mönö adocanque ingantedö ante apæ̈nedinque, Oodeocä ingampa, ante änämaï ingæ̈impa. Ayæ̈ wacä ingantedö ante adobaï, Guidiego ingampa, ante änämaï ingæ̈impa. Ayæ̈, Waocä nänö në ö æ̈ningä inte awënë beyænque cæte në quëwengä ingampa, ante mönö änämaï ingæ̈impa. Wacä ingantedö ante, Abæ tawænte gocä ingampa, ante mönö änämaï ingæ̈impa. Ayæ̈ adocanque ingantedö ante, Onguïñængä ingampa, ante mönö änämaï inte wacä ingantedö ante adobaï edæ, Onquiyængä ingampa, ante änämaï ingæ̈impa. Ïñæmpa Codito Itota nempo quëwëninque adocabomö ïmompa.
Galatians 5:22 in Waorani 22 Wængonguï Önöwoca ingante ëñente në cæmö guiquënë mönö waincawæ̈ incate baï ïïmaï cæmompa. Waadete pönëmompa. Watapæ̈ tomompa. Gänë entawente pönëmompa. Ee cæte pïïnämaï ïmompa. Waadete cæmompa. Wadäni beyæ̈ ante waa pönï cæmompa. Wæntædämaï inte cöwë cæmompa.
Philippians 1:11 in Waorani 11 Ayæ̈ Itota Codito pönö cæcä ate mïnitö nö cædinque waa quëwëmïni adinque wadäni Wængonguï ingante waa ate pönëninque apæ̈necædänimpa, ante botö Wængonguï ingante apæ̈nebopa. Ayæ̈ mïnitö mänömaï inte waa cæmïni adinque tömänäni wæætë Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Wængonguï ëñëmi. Bitö ñäö baï ëmönömi inte waa pönï cæbipa, ante apæ̈necædänimpa, ante cædinque botö mïnitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante apæ̈nebopa.
Hebrews 6:7 in Waorani 7 Edæ cöönæ wantæ wantæ cæ ate waodäni cöñe inguipoga tömëmö quiyadäni wææ̈ pæte incapa. Incate amïmö ba ate në quiyadïnäni nanguï tä pete eyepæ̈ æ̈näni ïninque Wængonguï wæætë onguipo tömenguipo waa pæ ate adinque, Waa pæguipo abopa, angampa. Adobaï tömengä nänö änö ante wantæ wantæ ïñö apæ̈nedäni ëñëninque waodäni gänë pönënäni badinque wadäni ïnänite waadete cædäni ate Wængonguï mänïnäni ïnänite, Mïnitö waa ëñente cæmïni abopa, ante pönö waa cæcampa.