Luke 23:2 in Waorani 2 Godinque tömënäni, Itota ïïmaï në wënæ wënæ cæcä ingampa, ante pïïninque, —Mönitö cöwä ayömöni ïingä ïñömö wapiticæ̈ odömonte apæ̈necä ëñëninque mönitö ömæ quëwënäni oda cæte ëñënämaï cædäni wæmönipa. Edæ odömäno awënë Tetædo nänö äninta godönämaï ïedäni, ante tömengä wææ angampa. Ayæ̈ tömengä, Botö ïñömö Awënë Odeye Coditobo ïnömo ïmopa, ante nämä ante angampa töö.
Other Translations King James Version (KJV) And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
American Standard Version (ASV) And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
Bible in Basic English (BBE) And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king.
Darby English Bible (DBY) And they began to accuse him, saying, We have found this [man] perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
World English Bible (WEB) They began to accuse him, saying, "We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."
Young's Literal Translation (YLT) and began to accuse him, saying, `This one we found perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying himself to be Christ a king.'
Cross Reference Matthew 17:27 in Waorani 27 Incæte wïï pïinte bacædänimpa, ante botö ïïmaï ämopa. Bitö gäwapäa mäo dadonte wëä tadöñömi gæyæ tänocä tacä æ̈e. Æ̈ninque gæyæ önöneca wi æ̈nete ayömi adotamonque incæ coatodo didacöma ëmontamö incæ edæ gæyæ önöne ongontamö adinque bitö tadonte æncæbiimpa. Mänintamö ænte mäo bitö beyæ̈ botö beyæ̈ eyepæ̈ godömi æncædänimpa, angä gote Pegodo cægacäimpa.
Matthew 22:21 in Waorani 21 Äñongante, —Awënë Tetædo awinca baï yewæ̈monte badonte impa. Adocä ëmöwo ante yewæ̈monte ongö amönipa. Änäni ëñëninque Itota ïñömö edæ, —Awënë Tetædo quï ï ïninque edæ Tetædo ingante godongæ̈impa. Wæætë Awënë Wængonguï quï ï ïninque Wængonguï ingante godonguï ï apa änewëmïnii.
Matthew 26:59 in Waorani 59 Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në Apænte näni Änoncabo tömänäni, Mönö apænte ante wæ̈nömö wæncæcäimpa, ante cædinque, Itota nänö wænguinque wënæ wënæ cæcä ingampa, ante æcänö babæ ante anguingää, ante diqui diqui mïnönänimpa.
Mark 12:17 in Waorani 17 Ante apæ̈nedäni ëñëninque Itota tömënäni ïnänite, —Awënë Tetædo quï ï ïninque edæ Tetædo ingante godongæ̈impa. Wæætë Awënë Wængonguï quï ï ïninque Wængonguï ingante godonguï ï apa änewëmïnii. Angä ëñëninque tömënäni, Æ, nö pönï ante apæ̈necampa, ante tömengä ingante waa adinque guïñente wægadänimpa.
Mark 14:55 in Waorani 55 Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në Apænte näni Änoncabo tömänäni, Mönö apænte ante wæ̈nömö wæncæcäimpa, ante cædinque, Itota nänö wænguinque wënæ wënæ cæcä ingampa, ante æcänö në adingä inte godö anguingää, ante ancaa diqui diqui mïñönäni mänömaïnö ante në anguënengä edæ dæ angantapa.
Mark 14:61 in Waorani 61 Ante äñongante edæ Itota cöwë änämaï pæ wëënecä. Adinque në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä wæætë godö äninque, —Wængonguï mönö Waëmö ïnongä Wengä mönö Codito ïnongä ingampa. Bitö ïñæmpa mänïmidö ïnömi ïmitawo.
Mark 15:3 in Waorani 3 Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni guiquënë, Ïingä Itota ïñömö wënæ wënæ cæcampa, ante wadö wadö ante pïïninque Pidato ingante ancaa änänitapa.
Luke 20:20 in Waorani 20 Ïninque, Mönö Itota ingante bæi ongöninque odömäno gobedönadodo awënë nempo godömö æ̈ninque tömengä wæætë në angä inte edæ Itota ingante apænte ancæcäimpa, ante ñæ̈næ̈näni incæ tömengä ingante cöwä adänitapa. Ayæ̈ wadäni ïnänite äninque, Mïnitö Itota mïñæ̈ tee empote gote nöingä ante baï apæ̈nedinque wæætë babæ cæedäni. Babæ cæmïni beyæ̈ tömengä adodeque incæ wapiticæ̈ tedecä ëñëninque mïnitö ocæ̈ ëmænte ponte apæ̈nemïni ëñencæmönimpa, änäni ëñente godinque ñæ̈næ̈näni näni änïnö baï babæ cædänitapa.
Luke 22:69 in Waorani 69 Incæte ämo ëñëedäni. Botö ïñömö në Waobo ëñagaïmo inte ïincayæ̈ ate Wængonguï në tæ̈ï Pïñængä tömëmæ̈ ïnö tæ̈ contate ongoncæboimpa.
Luke 23:5 in Waorani 5 Ante Pidato apæ̈necä incæte tömënäni godömenque äninque, —Ïñæmpa tömengä Gadideabæ täno odömöninque ñöwo ïñömö ganca pöninque Oodeabæ tömäo godinque odömonte apæ̈necä ëñëninque waodäni edæ pïinte badäni apa cæbii, änänitapa.
Luke 23:14 in Waorani 14 tömänäni ïnänite äninque, —Ïingä ingante botö weca ænte pöninque mïnitö, Tömengä wapiticæ̈ odömonte apæ̈necä ëñëninque wadäni oda cædinque ëñënämaï cædänipa, ante pïïmïnipa. Incæte mïnitö edonque ayömïnite botö, Itota æbänö cæcää, ante ëñencæte ante cöwä ayömo edæ tömengä wënæ wënæ nänö cædö ante mïni änewënö ante edæ dæ ä abopa.
John 18:30 in Waorani 30 Äñongä tömënäni wæætë, —Mäningä wïï wënæ wënæ cæcä inte baï mönitö tömengä ingante wïï ænte mämö pædæ godömöni æncædömiimpa.
John 18:33 in Waorani 33 Mänïnö änäni ëñëninque Pidato wæætë oncönë ñæ̈næncönë guiidinque Itota ingante äñecä pongä adinque, Pidato, —Bitö oodeoidi Awënë Odeyebi ïmitawo.
John 19:12 in Waorani 12 Mänömaïnö angä ëñëninque Pidato, Æbänö ñimpo cæbo goquingää, ante cædongäimpa. Cæyongä oodeoidi wæætë godömenque yedæ änönänimpa, —Bitö mäningä ingante ñimpo cæbi baï bitö odömäno tæiyæ̈ awënë Tetædo æ̈migo dicæ ïmiyaa. Æcämenque ïñömö edæ, Botö awënë ïnömoimpa, ante në angä inte tömengä ïñömö Tetædo ingante në pïïnongä ingampa.
Acts 16:20 in Waorani 20 Ayæ̈ odömäno awënëna tömënäni quëwëñömö në apænte äna ïñönate në pïinte cædäni mänïna awënëna weca Pabododa ïnate ænte mämö gö cædinque, —Ïïna ïñömö edæ oodeoda ïnöna inte mönitö quëwëñömö ponte wënæ wënæ apæ̈neda ëñëninque tömänäni ænguï badinque Yæ yæ änänipa.
Acts 17:6 in Waorani 6 Wäänë guiidinque tömëna ïnate adämaï ïnäni inte oodeoidi wæætë oncö në ëacä Yatönö ingante yao ongöninque wadäni në pönënäni ïnänite yao ongonte wëä tadö mäo tömënäni näni quëwëñömö awënëidi weca ænte godänitapa. Ayæ̈, ogæ̈ tededinque, —Ïïna onguïñæ̈na ïñömö tömämæ quëwënäni ïnänite wapiticæ̈ në apæ̈nedïna inte ñöwo wæætë ïñömö pöna tamëñedäni.
Acts 24:5 in Waorani 5 Ayæ̈, “Mönitö ayömöni ïñömö ongongä ïñömö në wënæ wënæ cædongä inte tömäo godinque wapiticæ̈ apæ̈necä ëñëninque oodeoidi ænguï badinque Yæ yæ änäni wæmönipa. Edæ Näatadënöidi wapiticæ̈ näni cæcabo ïñönänite ïingä ïñömö adocä ïnongä inte në angä ingampa töö.
Acts 24:13 in Waorani 13 Ïninque tömënäni näni, Pabodo wënæ wënæ cæcampa, ante näni pïinte änewënö ante edæ, Näwangä impa, ante quïnö impa odömonguïnänii. Edæ dæ ampa, ante Pabodo nämä wææ apæ̈necantapa.
1 Peter 3:16 in Waorani 16 Ïïnäni ïñömö ëñencæte ante änänipa, ante pönëninque mïnitö, Botö wentamö entawënämaï incæboimpa, ante nämä apænte cædinque guïñente wædinque tömënäni ïnänite ædæmö apæ̈nemïni ëñencædänimpa. Mänömaï cæyömïni wadäni guiquënë mïnitö Codito nempo quëwëninque mïni waa cædönö ante pïïninque babæ ante todänitawo. Ïninque mïnitö wentamö entawënämaï inte ædæmö apæ̈nemïni adinque tömënäni wæætë, Mönitö babæ ante tedetamönipa, ante ëñëninque guïñënete wæcædänimpa.