Luke 20:14 in Waorani 14 Gote dicæ pongä adinque yowementacodë në aadäni guiquënë, ‘Tömengä ingampa. Wæmpocä mäincoo ïnï edæ ïingä ïñömö në ænguingä ingampa cæmöö. Mönö edæ mäo wæ̈nömö wængä ate edæ mönö quï babaimpa.’
Other Translations King James Version (KJV) But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
American Standard Version (ASV) But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
Bible in Basic English (BBE) But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
Darby English Bible (DBY) But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir; [come,] let us kill him, that the inheritance may become ours.
World English Bible (WEB) "But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, 'This is the heir. Come, let's kill him, that the inheritance may be ours.'
Young's Literal Translation (YLT) and having seen him, the husbandmen reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Cross Reference Matthew 2:2 in Waorani 2 Ponte äninque, —Oodeo Awënë Odeye ïñömö ñöwocä ëñadingä ïñömö æyömönö owocää, ante ëñencæte ante wæmönipa. Edæ nænque tamönö quëwëñömöni Awënë nëmö ta ñongæ̈ adinque mönitö tömengä weca ædæ wææ̈ninque edæ, Bitö Wængonguï ïmidö anguënë, ante watapæ̈ apæ̈necæ pömöni ïmönipa, änänitapa.
Matthew 16:7 in Waorani 7 Angä ëñente wædinque tömengä nänö në ëmïñæ̈näni wæætë näni caboque tededinque, —Päö ænte pönämaï ïmöimpa, ante Itota wabänö mänömaï beyæ̈ ämaingampa.
Matthew 21:25 in Waorani 25 Wäö wodi ingante guiquënë, Bitö æpæ̈në guidoncæbiimpa, ante æcänö äna ëñente guidongäï, ante pönëmïnii. Wængonguï öönædë apæ̈necä ëñente cæcantawo. Wæætë edæ waodänique änäni ëñente cæcantawo. Ædö ante pönëmïnii. Itota angä ëñëninque tömënäni nämäneque wæætedö wæætë tedecöninque, “Wa, æbänö anguïï, ante wædänitapa. Ïñæmpa, Wængonguï angä ëñëninque Wäö cægacäimpa, ämö baï Itota wæætë mönö ïmonte, ‘Quïnante pönënämaï ïmïnitawo,’ ancædongäimpa,” ante wædänitapa.
Matthew 27:21 in Waorani 21 Awënë Pidato ïñömö tömënäni ïnänite äninque, —Mënaa ongöna ïñönate mïnitö æcänö ingante ämïni ñimpo cæbo goquingää. Äñongante, —Badabato ingante ämönipa.
Luke 19:47 in Waorani 47 Ayæ̈ ïïmö ïñö ïïmö ïñö Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë go guiidinque Itota odömonte apæ̈necä ëñënänitapa. Mänïñömö, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni tönö tömënäni awënëidi guiquënë, Itota ingante wæ̈nonte wido cæcæ̈impa, ante ancaa cæyönäni,
Luke 20:5 in Waorani 5 Äñongä tömënäni ïñömö näni caboque tededinque, “Ïñæmpa mönö, Wængonguï öönædë ïnö angä Wäö ëñente cæcampa, ämö baï Itota wæætë, ‘Quïnante tömengä ingante pönënämaï ïmïnii,’ ante mönö ïmonte pïincædongäimpa.
Luke 20:19 in Waorani 19 Ante në aaquënënäni näni cæïnö ante odömöninque Itota apæ̈necä ëñente wædinque në odömönäni tönö, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni ïñömö, Ïñæmpa mönö ïmonte pïinte angä awædö, ante pönënänitapa. Ïninque tömënäni, Mönö ñöwo pönï tömengä ingante bæi ongongæ̈impa, ante cædänitapa. Incæte tæcæ bæi ongoncæ cædinque, Wadäni pïïnäni wæcæ wæ, ante wædinque ee adänitapa.
Luke 22:2 in Waorani 2 Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni ïñömö, Itota ingante mönö wido cæcæ̈impa, ante cöwë cædönänimpa. Incæte, Wadäni pïïnäni wæcæ wæ, ante guïñente wædinque tömënäni mänïñedë, Mönö æbänö cæte awëmö bæi ongongæ̈impa, ante wægadänimpa.
John 11:47 in Waorani 47 Ïninque Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö Paditeoidi ïñömö wæætë tömënäni ömæ näni Apænte Äincabo tömänäni ïnänite, Mönö godongämæ̈ apæ̈necæ̈impa, ante adoyömö pöedäni, ante äñönäni pönäni adinque tömënäni, —Ïingä ïñömö, Acædänimpa, ante nanguï bamönengæ̈ cæcä ingä. Mönö quïnö cæquïmöö.
Acts 2:23 in Waorani 23 Wængonguï nämä pönëninque, Codito ingante tömënäni nempo pædæ godoncæboimpa, ante do angaingä inte, Mïnitö tömengä ingante æ̈ninque mänömaï cæcæmïnimpa, ante do ëñengacäimpa. Ïninque mïnitö ïñömö Itota ingante bæi ongonte æ̈ninque ëñente cædämaï ïnäni nempo pædæ godöninque, Mïnitö tömengä ingante awäa timpodinque wææ̈ tïwate wæ̈nöedäni, ante ämïni wæ̈nönänitapa. Mänömaï önönecaque tedete beyæ̈ mïnitö tömëmïni edæ në wæ̈nömïni baï bamïnipa töö.
Acts 3:15 in Waorani 15 Ïninque mönö quëwenguïmämo në pönongä ingante Baa äninque mïnitö në wæ̈nönïmïni ïmïnipa. Incæte Wængonguï tömengä ingante, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈mongantapa. Ïninque tömengä ñäni ömæ̈mongä në adïmöni inte mönitö, Æbänö cægacäimpa, ante adodö ante në apæ̈nemöni ïmönipa.
Romans 8:17 in Waorani 17 Ïninque mönö Wængonguï wëmö ïnömö inte tömengä nänö pönonguincoo në ænguïmö ïmompa. Edæ Codito tönö äanque baï caate wæmö ïninque mönö tömengä ñäö baï nänö ëmö baï ñäö adobaï ëmöninque tömengä tönö edæ godongämæ̈ ænguïmö ïmaïmompa.
Hebrews 1:2 in Waorani 2 Ñöwo guiquënë mänïnö ante Wængonguï dodäni ïnänite nänö apæ̈negaïönæ idæwaa bayonte tömengä apæ̈necä ëñëninque tömengä Wengä wæætë mönö ïmonte pönö apæ̈negacäimpa. Wëënë pönï inguipoga dæ ïï ëmönæ dæ äñonte Wæmpocä tömengä Wengä ingante, Badöe, angä ëñente cæyongä tömengä nänö cædö beyæ̈ Wæmpocä tömancoo badongacäimpa. Mänömaï beyæ̈ në badongä ïñongante Mæmpo Wængonguï wæætë, Tömancoo në ænguingä ïñömö botö Wengä adocanque në ænguingä ingampa ämopa, angacäimpa.