Luke 14:21 in Waorani 21 Ëñëninque në cæcä ïñömö awënë weca adodö pöninque tömënäni näni cædönö ante tömää apæ̈necä ëñente wædinque në ëacä ïñömö ænguï badinque tömengä ingante në cæcä ingante, “Bitö mönö quëwëñömö wacä taadö wacä taadö ñæ̈næ̈nö incæ guiyänö incæ tömäo gote adinque në ömæpodäni ïnänite, në cömäïnäni ïnänite, në biyaate ïnäni ïnänite, në babetamönäni ïnänite adinque ænte pöe.”
Other Translations King James Version (KJV) So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
American Standard Version (ASV) And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
Bible in Basic English (BBE) And the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body.
Darby English Bible (DBY) And the bondman came up and brought back word of these things to his lord. Then the master of the house, in anger, said to his bondman, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring here the poor and crippled and lame and blind.
World English Bible (WEB) "That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, 'Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.'
Young's Literal Translation (YLT) `And that servant having come, told to his lord these things, then the master of the house, having been angry, said to his servant, Go forth quickly to the broad places and lanes of the city, and the poor, and maimed, and lame, and blind, bring in hither.
Cross Reference Matthew 11:5 in Waorani 5 Botö godö cæbo ate babetamö ïnïnäni incæ waa bamonte adäni amïnapa. Cömante ïnïnäni incæ waa bate dao dao godäni amïnapa. Baate ïnïnäni incæ æ̈montai waëmontai baadäni amïnapa. Babetamonca ïnäni ïñönänite botö godö cæmömo ate önömonca waa bamoncate ëñënäni amïnapa. Do æ̈mæ̈wo wænte öñönäni ïñönänite botö godö cæbo ate ñäni ömæ̈mönäni amïnapa. Ömaadäni inte wæyönänite botö Wængonguï waa pönï nänö pönö cægaïnö ante apæ̈nebo ëñente todäni amïnapa.
Matthew 11:28 in Waorani 28 “Teëmë mongænte baï nangæ̈ batawëmïni ïninque mïnitö botö weca pömïni ate botö wæætë teëmë mongænte mïni wæwënö ante ö æ̈mo ate mïnitö wæætë gancæ pönente guëmancæmïnimpa.
Matthew 15:12 in Waorani 12 Ante apæ̈necä ate tömengä mïñæ̈ në godäni ïñömö tömengä weca ponte änänitapa. —Bitö mänömaïnö ante apæ̈nebi ëñëninque Paditeoidi ïñömö guingo imonte pïïnäni apa änewëë.
Matthew 18:31 in Waorani 31 “Adinque edæ tömëna tönö në cædäni guiquënë, Mänömaï cæcä, ante wædinque pïïninque awënë weca gote, Mänömaï cæcampa, ante wæmönipa.
Matthew 21:28 in Waorani 28 Itota odömoncæte ante apæ̈nedinque, —Mïnitö guiquënë odömonte tedebo ate ämo ëñente apæ̈nemïni ëñëmoedäni. Ïïmaï impa. Waocä tömengä wëna mënaa ïñöna adocanque weca godinque mæmpocä ïñömö, “Botö wëmi, bitö ñöwoönæ yowementacodë cæte pöe.”
Matthew 22:7 in Waorani 7 “Mänömaï cædäni ate wædinque awënë odeye ïñömö äingä badinque tömengä tontadoidi ïnänite angä ëñëninque në wæ̈nönïnäni ïnänite mäo capo wæ̈nönäni. Wæ̈näni adinque godömenque onconcoo tömënäni näni ëadincoo iya tänäni.
Luke 7:22 in Waorani 22 Ïninque mänömaï cæcä waa ayönate ñöwo pöna ïnate Itota, —Botö godö cæbo ate babetamö ïnïnäni incæ do adäni amïnapa. Cömante ïnïnäni incæ waa bate dao dao godäni amïnapa. Baate ïnïnäni incæ ñöwo æ̈montai waëmontai baadäni amïnapa. Babetamonca ïnäni ïñönänite botö godö cæbo ate önömonca ëñënäni badäni amïnapa. Do æ̈mæ̈wo wænte öñönäni ïñönänite botö godö cæbo ate ñäni ömæ̈monte quëwënäni amïnapa. Ömaadäni inte wæwënäni ïnänite botö Wængonguï Awënë pönö waa cæcæcäimpa, ante watapæ̈ apæ̈nebo ëñencædänimpa. Ïninque mïnatö ponte ëñëñömïna botö æbänö apæ̈nebo ëñëmïnatawo, ante ayæ̈, Botö æbänö cæbo amïnatawo, ante mïnatö ñöwo wæætë Wäö weca gote mäo apæ̈nemïna ëñengäeda, angantapa.
Luke 9:10 in Waorani 10 Itota nänö da godönïnäni ïñömö tömengä weca adodö pöninque, Mänömaï mänömaï cætamönipa, ante nanguï tededäni ëñengacäimpa. Ëñente ate tömengä tömënäni ïnänite nänënë Betaida eyequeï ænte mäocä.
Luke 14:13 in Waorani 13 Wæætë æ̈æ̈mæ̈no ante wente æ̈ninque ömæpodäni inte wæwënäni ïnänite cömante wæwënäni ïnänite bee ñante wæwënäni ïnänite babetamönäni ïnänite wente æ̈e.
Luke 14:24 in Waorani 24 Edæ bitö ïmite ämopa, Wëënëñedë botö wente æ̈nïnäni incæ bedämaï incædänimpa,” ante në ëacä angampa. Mäninque ante apæ̈nebopa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
Luke 24:47 in Waorani 47 Ayæ̈, Codito ëmöwo ante Eedotadëë ïñömö täno apæ̈nete ate tömämæ quëwënäni ïnänite ïïmaï ante apæ̈necæ̈impa. Tömënäni ïnänite apæ̈nedinque, Wënæ wënæ mïni cædïnö ante ñimpo cædinque Wængonguï gämæ̈nö pöedäni. Pömïni adinque tömengä wæætë pänämaï inte pönö ñimpo cæcæcäimpa, ante apæ̈nequïnäni incædänimpa, ante yewæ̈mongatimpa.
John 4:39 in Waorani 39 Onquiyængä guiquënë tämadiaidi mänïñömö näni quëwëñömö quëwënäni ïnänite, “Tömengä ïñömö botö ïmote tæcæ adinque, Botö æbänö cæboo, ante tömänö ante botö ïmote apæ̈necantapa,” ante apæ̈necä ëñëninque tömënäni nanguï ïnäni Itota ingante pönengadänimpa.
John 7:47 in Waorani 47 Änäni ëñëninque Paditeoidi guiquënë, —Tömengä mïnitö ïmïnite adobaï wapiticæ̈ mäocä oda cæte gobaïmïni bamïnitawo.
John 9:39 in Waorani 39 Itota ïñömö edæ, —Botö, Inguipoga quëwënäni æbänö cædänii, ante apænte ancæte ante pöninque ïïmaï cæbopa. Botö në babetamönäni baï ïnäni waa bacædänimpa, ante cædinque pontabopa. Ayæ̈ wæætë, Mönitö waa amönipa, ante në änäni ïnänite, botö, Babetamömïni baï ïmïnipa, ante edonque odömoncæte ante pontabopa.
Acts 8:4 in Waorani 4 Mänïï në wodii wïnönäni ïñömö ædömë godinque Codito ingantedö ante cöwë watapæ̈ apæ̈nedäni ëñënönänimpa.
Hebrews 2:3 in Waorani 3 Ïñänäni ëñëedäni. Wængonguï nänö, Quëwencæmïnimpa, ante angaïnö ante æcänö mönö ïmonte täno apæ̈necantawo, ante pönëedäni. Wængonguï Awënë ïnongä incæ tänocä apæ̈negaingä inte, Botö tömëmo æ̈mo beyænque quëwencæmïnimpa, ante apæ̈negacäimpa. Ayæ̈ Wængonguï nänö apæ̈negaïnö ëñente Ao äninque wadäni godömenque mönö ïmonte, Näwangä impa, ante apæ̈nedäni ëñënïmö inte mönö ædæmö ëñengæ̈impa. Edæ ëñënämaï inte baï ñimpo cæmö ïninque Wængonguï dicæ pänämaï inte ata cæpocampa quëwenguïmöö.
Hebrews 12:25 in Waorani 25 Mänömaï waëmö pönï ïñömö do pömïni inte mïnitö në apæ̈necä ingante Baa änämaï ïedäni. Onquiyabo godongämæ̈ ongönäni guiquënë inguipoga wææ angaingä ingante Baa änïnäni ïñönänite tömengä ata cæpodämaï inte pangacäimpa cæmïnii. Öönædë ongonte në wææ angaingä ingante ëñënämaï inte dadi ëmænte wadæ gomö baï mönö godömenque pante wæquënëmö ïñömonte tömengä cöwë ata cæpodämaï incæcäimpa.
Hebrews 13:17 in Waorani 17 Mïnitö, Mönö ïmonte në änäni ïnänite mönö Ao ante ëñengæ̈impa, ante pönëninque në aadäni ïnänite cöwë ëñente cæedäni. Tömënäni, Æbänö cæboo, ante adinque Wængonguï apænte ancæcäimpa, ante ëñëninque guïñente wædäni inte nö cædinque aadänipa cæmïnii. Tömënäni mänömaï aadinque watapæ̈ tote quëwencædänimpa, ante mïnitö wæætë tömënäni näni änönö ante ëñente cæedäni. Mïnitö wæætë ëñënämaï ïmïni adinque tömënäni wæætë edæ, Ædö cæte aaquïmönii, ante wæwente badäni ïninque mïnitö adobaï todämaï ïmaïmïnipa.
James 2:5 in Waorani 5 Botö në waadete tönïñamïni ëñëedäni. Wængonguï Awënë Odeye ingante në waadedäni ïnänite tömengä, Botö pönö cæbo ate mïnitö botö nempo cöwë quëwencæmïnimpa, angacäimpa. Ïmæca quëwënäni weca mäincoo wïï eyepæ̈ ëadäni ïñönänite tömengä, Mïni wede pönënö nanguï ëwocadinque mïnitö botö angaïnö baï botö nempo quëwencæmïnimpa, ante tömënäni ïnänite wïï apænte ængantawo.
Revelation 15:1 in Waorani 1 Ayæ̈ botö ayömote Wængonguï ñöwo wæætë mä pönï odömömo adinque ëñencædänimpa, ante cædinque öönædë ïnö bamönengæ̈ pönï badongä a owo atabopa. Wængonguï anquedoidi önompo æ̈mæmpoque go mënaa ïnäni ïñömö öönædë ongöñönänite tömënäni ïnänite, Mïnitö cæmïni beyænque waodäni näni wæwenguïmämocoo önompo æ̈mæmpoque go mempoga pongæ̈impa, angä ëñente ænte pönänitapa. Mänïï wæwëmämocoo æ̈mæ̈wo ba adinque Wængonguï nänö ænguï panguïmämo eyepæ̈ bapa.
Revelation 19:15 in Waorani 15 Cabayoga në tæ̈ contacä ïñömö wabæca näni quëwencabo wabæca näni quëwencabo incæ waodäni ïnänite yaëmenca pancæte ante äninque tömengä önönë ïnö yaëmë tipængaa waingamë engamë ënedinque yædæ tadete ongongantapa. Tömengä ïñömö në tæiyæ̈ awënë tömengä nempo quëwënäni ïnänite aacä baï adobaï tömämæ quëwënäni ïnänite, Ïïmaï cæedäni, ante aacæcäimpa. Yowepæ̈ ante yowecoo näni pïnä pïnä gäwate cæincadedë pïnä pïnä gäwate baï cædinque cabayoga në tæ̈ contacä Wængonguï ænguï nänö angaïnö beyænque ïñömö tömënäni ïnänite pïinte pancæcäimpa. Wængonguï adocanque Tömää në Cægaingä ingampa.
Revelation 22:17 in Waorani 17 Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca tönö Wængonguï Codotedo nänöogængä näni änongä, “Pöedäni,” änapa. Äñöna tömënäni tömëna ïnate në ëñënäni inte adobaï, “Pöedäni,” ancædänimpa, ämopa. Në gæ̈wænte ïnäni tömänäni pö becædänimpa, ämopa. Në beïnënäni ïñönänite, Mïnitö quëwenguïmæ̈, ante önonque pönonguïmæ̈ incæ pö ænte becæmïnimpa, ante ämopa.