John 8:12 in Waorani 12 Ayæ̈ Itota wæætë waodäni ïnänite apæ̈nedinque, —Botö ïñömö inguipoga quëwënäni beyæ̈ ñäö baï ïmodö anguënë. Æcänö botö mïñæ̈ tee empo goda tömengä wëmö ïñömö cöwë cægönämaï ingampa. Wæætë tömengä nänö quëwënö taadö edonque acæcäimpa, ante botö tömengä beyæ̈ ñäö baï ïmopa, ante apæ̈necantapa.
Other Translations King James Version (KJV) Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
American Standard Version (ASV) Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
Bible in Basic English (BBE) Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life.
Darby English Bible (DBY) Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
World English Bible (WEB) Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
Young's Literal Translation (YLT) Again, therefore, Jesus spake to them, saying, `I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
Cross Reference Matthew 4:14 in Waorani 14 Itota mänïñömö ponte quëwengä ïninque Itaiya wodi Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä nänö angaïnö baï mänïñedë ïinque batimpa.
Matthew 5:14 in Waorani 14 Ayæ̈, “Ñäö baï ëmömïni inte mïnitö ïñömö edæ inguipoga quëwënäni beyæ̈ tica ënente baï cædinque, Edonque acædänimpa, ante cæmïni ïmïnipa. Änanquidi tæiyæ̈näni mæ̈nonte quëwënäni ïninque edæ ædö cæte wë womonte inguïï. Edæ edonque abaimpa.
Luke 1:78 in Waorani 78 Edæ mönö Wængonguï incæ mönö wënæ wënæ wædönö ante waadete pönö waa cædinque, öönædë Quëwengä ingante mönö weca da pönongä pöninque nænque tæcæ tamö baï ëmongä acæ̈impa.
Luke 2:32 in Waorani 32 Idægoidi ïnämaï ïnäni incæ tömënäni näni cabo näni cabo incæ edonque acædänimpa, ante cædinque bitö da pönömi pöninque tömengä ñäö apäite baï a ongongä acædänimpa. Ayæ̈ möni idægocabo ïñömönite bitö, Wëñængä ængä beyænque botö quïmïni ïñömö ñäö baï waëmö pönï ëmöninque quëwencæmïnimpa, ante pönö cæbi abopa.”
John 1:4 in Waorani 4 Mäningä ïñömö mönö quëwenguïnö entawengacäimpa. Ayæ̈ mönö quëwenguïnö edæ entawëninque tömengä waodäni beyæ̈ në ñäö baï ïnongä ingacäimpa.
John 3:19 in Waorani 19 Wængonguï nänö apænte änö ïñömö ïïmaï impa. Në ñäö baï ïnongä ïñömö, Wængonguï æbänö ingää, ante inguipoga ïñömö ancæte ante pongacäimpa. Incæte waodäni tömënäni näni cædïmämo wënæ wënæ ï beyænque wëmö ïñömö ante waadete pönënäni ïnänipa. Wæætë në ñäö baï ïnongä ingante waadedämaï ïnänipa.
John 7:17 in Waorani 17 Mïnitö, Wængonguï nänö angaïnö ante Itota odömonte apæ̈necampa, ante pönëmïnitawo. Wæætë, Nämä pönëninque Itota odömonte apæ̈necampa, ante pönëmïnitawo. Ïñæmpa waocä, Wængonguï nänö ämaï cæcæboimpa, ante æcänö änaa tömengä ïñömö, Æcänö angä ëñëninque Itota odömonte apæ̈necää, ante do ëñencæcäimpa.
John 9:5 in Waorani 5 Botö inguipoga quëwëñedë botö inguipoga quëwënäni beyæ̈ ñäö baï ïnömo ïmopa.
John 12:35 in Waorani 35 Ante wæyönäni Itota tömënäni ïnänite, —Botö, Waodäni mïmönë ñäö baï entawëninque quëwencædänimpa, ante pontabopa. Wædænque ayæ̈ ïñö botö mïnitö weca quëwëninque mïnitö ïmïnite odömonte apæ̈nebopa. Mönitö taadö wëmö badämaï ingæ̈impa, ante mïnitö taadö ayæ̈ ñäö ïñedë goedäni. Edæ wëmö ïñömö në gocä ïñömö tömengä edæ, Ædönö goboo, ante ëñënämaï ingampa.
John 12:46 in Waorani 46 Botö ïmote në wede pönënäni ïñönäni adocanque incæ wëmö ïñömö wïï godömenque ee ongoncæcäimpa, ante cædinque botö ïñömö inguipoga quëwënäni weca ñäö baï ïnömo inte pontabopa.”
John 14:6 in Waorani 6 Äñongä Itota wæætë, —Botö ïñömö tömëmo në taadömo baï ïnömo ïmopa. Ayæ̈ botö adobo në näwangä änö baï ïnömo baï ïñömote mïnitö æbänö näwangä impa, ante ëñenguïmïni ïmïnipa. Botö edæ në Quëwëmo inte pönö cæbo beyænque mïnitö quëwenguïmïni ïmïnipa. Botö wïï pönö cæbo baï waocä æcämenque incæ botö Mæmpocä weca godämaï incædongäimpa.
Acts 13:47 in Waorani 47 Mönitö Awënë ïïmaï ante mönatö ïmönate angacäimpa. “Quëwencæmïnimpa, ante botö cægaïnö ante bitö inguipoga tömämæ mäo apæ̈nedinque Oodeoidi ïnämaï ïnäni beyæ̈ tica ënente baï cæcæbiimpa, ante cædinque botö bitö ïmite da godömo apæ̈necæ gocæbiimpa.” Ante në apæ̈negaingä inte Wængonguï mönatö ïmönate angä ëñente apæ̈nemönapa.
Acts 26:23 in Waorani 23 Möiteeidi ïñömö, Mönö Codito cöwë caate wæquingä ingampa, ante apæ̈negadänimpa. Ayæ̈, Wænte ate tömengä tänocä në ñäni ömæ̈möningä ïnongä inte, Acædänimpa, ante cædinque ñäö tica ënente baï tömengä guiidënäni ïnänite wadäni ïnänite edæ odömoncæcäimpa, ante yewæ̈mongadänimpa. Botö ïñömö, Möiteeidi näni angaïnö do edæ ïinque batimpa, ante apæ̈nedinque wadö ante apæ̈nedämaï ïmopa,” ante Pabodo apæ̈negacäimpa.
2 Peter 2:4 in Waorani 4 Anquedoidi incæ ëñënämaï cædäni ate Wængonguï ata cæpodämaï ingacäimpa. Wæætë, Tömënäni näni apænte tente wæquinganca ontatodë wëmö mæ̈ mämonte baï ïñömö guii tee mönete ongoncædänimpa, ante cædinque tömengä angä ëñente tömënäni näni owogaïñömö tadömengadæ̈ pönï dobæ go guiigadänimpa.
2 Peter 2:17 in Waorani 17 Mänïï ñöwodäni në babæ odömönäni ïñömö æpæ̈ taquënëñömö æpæ̈ dæ ä baï edæ önönänique inte odömönänipa. Boguïmancoo wïni cai mongænte önonque ænte poncoo baï tömënäni adobaï ïnäni inte önonque cædänipa. Mänömaï cædäni beyæ̈ Wængonguï, Tömënäni näni ongonte wæquïñömö, ante mæ̈ mämonte baï ïñömö badongacäimpa.
Jude 1:6 in Waorani 6 Ayæ̈ anquedoidi në awënëidi ïnönäni incæ pancadäniya tömënäni näni aagaïnö incæ ñimpo cædinque tömënäni näni quëwengaïñömö ëmö cædinque wadæ gogadänimpa. Adinque Wængonguï, Botö apænte anguïönæ ïinque bayonte tömënäni ïnänite botö pancæboimpa, ante ñöwo ïñömö gæguincamenca wodämaï inguïmenca tæ̈ï goti wïninque tömënäni ïnänite wëmö ïñömö mangui tee mönete wææ cæcampa.
Jude 1:13 in Waorani 13 Ayæ̈ gäwapæ̈no tadömengadæ̈ ompota öñöñö mængonta mængonta cædinque ompota yabæ tayönöï edonque öñö aï baï tömënäni wïwa cæyönäni wentamö näni entawënö adobaï edonque pönï ongö acæ̈impa. Ayæ̈ nëmö adodonque goquënë incæ oo tobæ̈ wæænte wëmö ba baï tömënäni adobaï oda cæte wapiticæ̈ godäni inte edæ tömënäni näni cöwë tadämaï wæwenguinque mæ̈ mämonte baï ïñömö edæ godäni ïnänipa.
Revelation 21:24 in Waorani 24 Wabæca näni quëwencabo ayæ̈ wabæca näni quëwencabo ïnänite Wængonguï ængä beyænque në quëwënäni inte mänïnänique mänïï ñäö apäiyömö cægoncædänimpa. Adobaï inguipoga awënë odeyeidi waëmoncoo näni ëadincoo mänïñömö ænte poncædänimpa.