John 3:3 in Waorani 3 Angä ëñëninque Itota wæætë, —Bitö ïmite näwangä ämopa. Në mempoga ëñadinganque Wængonguï Awënë Odeye nempo guiite aquingä ingampa.
Other Translations King James Version (KJV) Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
American Standard Version (ASV) Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born anew, he cannot see the kingdom of God.
Bible in Basic English (BBE) Jesus said to him, Truly, I say to you, Without a new birth no man is able to see the kingdom of God.
Darby English Bible (DBY) Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except any one be born anew he cannot see the kingdom of God.
World English Bible (WEB) Jesus answered him, "Most assuredly, I tell you, unless one is born anew,{The word translated "anew" here and in John 3:7 (anothen) also means "again" and "from above".} he can't see the Kingdom of God."
Young's Literal Translation (YLT) Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'
Cross Reference Matthew 5:18 in Waorani 18 Edæ näwangä ämopa. Inguipoga tönö öönæ ïinque baganca Wængonguï, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ïñonte adodeque pönï wë womonte badämaï ingæ̈impa. Edæ guiyä tæ̈noncaï incæ picæ̈ yewæ̈mönï incæ adodeque cöwë wadæ cædämaï ïñonte tömengä nänö angaïnö baï tömänö adodö ïinque cæte bacæ̈impa.
Matthew 13:11 in Waorani 11 Äñönänite Itota, “Öönædë Awënë Odeye nempo æbänö quëwenguïï, ante mïni waocabo wëënëñedë mïni ëñënämaï ingaïnö ante botö ñöwo mïnitö ïmïnite pönö edonque apæ̈nebo ate mïnitö adomïnique në ëñëmïni bamïnipa. Wæætë tömënäni ïnänite guiquënë botö mänïnö ante godö apæ̈nedämaï ïmopa.
Matthew 16:17 in Waorani 17 Ante apæ̈necä ëñëninque Itota ïñömö, —Timönö bitö Öönata wëmi ïnömi inte ëñëmi. Wïï waocä apæ̈necä beyæ̈ bitö mänömaïnö ante ëñëmitapa. Wæætë bitö nanguï toquinque edæ botö Mæmpo öönædë në quëwengä incæ bitö ïmite pönö odömonte apæ̈necä ëñëmitapa.
John 1:5 in Waorani 5 Tömengä në ñäö baï ingaingä inte mönö wëmö ïñömö ta tamongä ate adoyömö ñäö baï bayonte edæ mönö wëmö ïñömö edæ mänïï ñäö ædö cæte mönæ ëmonguïï.
John 1:13 in Waorani 13 Ayæ̈ Wængonguï wënäni ïñömö wïï waocä ëñate baï ïnänipa. Waocä, Botö wë manguinque, ante änämaï ïñongante ëñadänipa. Wïï nänöogængä angä beyænque ïnänipa. Wæætë Wængonguï tömenganque cæcä ate tömënäni tömengä wënäni badänipa.
John 1:51 in Waorani 51 Tömengä godömenque angantapa. —Bitö ïmite näwangä ämopa. Öönædë wi æ̈nete bayö Wængonguï anquedoidi Waocä ëñagaingä weca wææ̈ninque æiyönäni bitö acæbiimpa.
John 3:5 in Waorani 5 Angä ëñëninque Itota angantapa. —Bitö ïmite näwangä ämopa. Waocä æpæ̈në guiidengä ïñongante Wængonguï Önöwoca cæcä beyænque mempoga ëñadinganque Wængonguï Awënë Odeye nempo guiite quëwenguingä ingampa.
John 12:40 in Waorani 40 “Tömënäni botö gämæ̈nö ocæ̈ ëmænte pönäni baï botö wæætë, Waa bacæmïnimpa, ante godö cæcædömoimpa. Incæte mänömaï cædämaï incæboimpa, ante Wængonguï ïïmaï cægacäimpa. Tömengä godö cæcä beyænque waodäni babetamönäni baï adämaï bagadänimpa. Adobaï mïmönë näni pönënö ömædë badinque ëñënämaï bagadänimpa. Edæ, Tömënäni näni adïnö ante ëñënämaï incædänimpa, ante cædinque ayæ̈ edæ, Tömënäni näni ëñënö ante ëñënämaï incædänimpa,” ante wææ cægacäimpa. ante Itaiya wodi yewæ̈mongacäimpa.
2 Corinthians 1:19 in Waorani 19 Tidibänö tönö Tïmoteo botö tönö mïnitö weca pöninque, Wængonguï Wengä Itota Codito ingampa, ante nö impa, ante apæ̈nemöni ëñëmïnitawo. Ïninque mönitö Itota Codito nempo quëwëninque në Ao ämöni inte ædö cæte æ̈mæ pönente baï wadö ante apæ̈nequïmönii.
2 Corinthians 4:4 in Waorani 4 Wængonguï nänö ëmönö në ëmönongä inte mönö Codito ïñömö mönö beyæ̈ ñäö apäite baï cæcampa, ante watapæ̈ mönö ëñente pönënö ante apæ̈nemönipa. Ñöwoguipogaque quëwënäni beyæ̈ guiquënë tömënäni awënë wængonguï baï Tatäna në cæcä ingampa. Tömengä ïñömö mänïne watapæ̈ möni apæ̈nedö ante pïïninque, Në pönënämaï ïnäni adämaï incædänimpa, ante tömënäni awinca ñäne cæmonte baï wææ cæcampa.
2 Corinthians 5:17 in Waorani 17 Ïninque Codito nempo æcänö quëwënaa tömengä ingante Wængonguï mïingä badongä ate mïingä bate quëwengampa. Tömengä nänö inguipogaque nänö quëwënïmämo edæ dæ gotimpa. Ñöwo wæætë edæ mïïmämoque ëwocacampa.
Galatians 6:15 in Waorani 15 Ïninque ëö togæ̈ïmö incæ bagäamö incæ önonque pönï edæ impa. Edæ Itota Codito badongä beyænque mönö mïïmö quëwëmompa.
Ephesians 2:1 in Waorani 1 Mïnitö guiquënë wëënëñedë ëñënämaï cæte quëwëmïni inte wënæ wënæ mïni cædö beyæ̈ dobæ edæ wæ̈wocaïmïni ingamïnimpa.
Titus 3:5 in Waorani 5 Tömengä wïï mönö nö cægaïnö beyænque, Quëwenguïmïni, ante mönö ïmonte ængacäimpa. Wæætë tömengä nänö waadete pönö waa cæïnënö beyænque mönö ïmonte, Quëwenguïmïni, ante ængacäimpa. Mïnitö mempoga ëñacæmïnimpa, ante Wængonguï mönö mïmö mënongacä entawëmompa. Ayæ̈ Wængonguï mönö ïmonte æ̈ñongä tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca pönö cæcä beyænque mönö mïmö entawente quëwëmompa.
James 1:17 in Waorani 17 Önonque mönö æ̈nö ante mönö waëmö ñäö ëmönoncoo tömancoo incæ mönö Mæmpo Wængonguï öönædë owote në pönönongä ingampa. Mæmpo Wængonguï öönædë owodinque apäidäni ïnäni badongacäimpa. Adocä nænque wëmö cæbaï wayömö wayömö go baï entawënämaingä ingampa. Tömengä wæætë adodonque ingaingä ingampa.
James 3:17 in Waorani 17 Waocä Wængonguï nänö nö ëñëmämo ante në entawengä guiquënë waëmö entawengä ingampa. Ayæ̈ wacä ingante cöwë piyæ̈në cæte quëwënongä ingampa. Tömengä në waadete pönengä inte wacä ingante waa ëñënongä ingampa. Wacä ingante ëñente cædongä ingampa. Tömengä, Wæwënämaï incæbiimpa, ante wacä ingante godö waadete waa cædongä ingampa. Ayæ̈, Quïnö waa inguïï, ante mänïnö ante cædongä ingampa. Në waodäni ïnänite wadö wadö ate pönente cædämaï inte tömengä nö pönente quëwënongä ingampa.
1 Peter 1:3 in Waorani 3 Itota Codito Wæmpocä ïñongante Itota incæ, Botö Wængonguïmi ïnömi ïmipa, ante Wængonguï ingante waa apæ̈necampa. Adocä ïñömö mönö Awënë Itota Codito wænte öñöñongante, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈mongacäimpa. Tömengä ñäni ömæ̈mongä beyænque Wængonguï mönö ïmonte adobaï pönö cæcä ate mönö mempoga ëñate baï ïnömö inte edæ, Mönö mïïmö quëwëninque watapæ̈ quëwengæ̈impa, ante pönente quëwëmompa. Ïninque mönö ïñömö Wængonguï ingante apæ̈nedinque, Bitö tæ̈ï ëmönömi inte waa pönï cæbi æ̈mönipa, ante edæ watapæ̈ apæ̈necæ̈impa.
1 Peter 1:23 in Waorani 23 Edæ waomö mönö yate pönïwoca wæ̈wocaquï ïñonte wïï mänïnö beyænque mempoga ëñagamïnipa. Wæætë Wængonguï nänö änönö mïï quëwenguïnö ïñömö edæ wodämaï inte cöwë ongongæ̈impa. Mänïnö Wængonguï nänö änönö beyænque mïnitö mempoga ëñagamïnipa.
1 John 2:29 in Waorani 29 Edæ mïnitö, Itota Codito nö nänö cæte ingaïnö ante ëñëmïni ïninque edæ mïnitö ïïmaï ante adobaï do ëñëmaïmïnipa. Quïnö waa impa, ante në cædönäni tömänäni mempoga ëñagaïnäni inte Wængonguï wënäni ïnänipa.
1 John 3:9 in Waorani 9 Wængonguï wënäni tömänäni wïï godömenque wënæ wënæ cæquïnäni ïnänipa. Edæ tömëmö guiidïmö baï minte baï cædinque Wængonguï nänö quëwënö ante da pönongä æ̈ninque tömënäni cöwë entawente quëwënänipa. Tömënäni edæ Wængonguï wënäni inte ædö cæte godömenque wënæ wënæ cæquïnänii.
1 John 5:1 in Waorani 1 Tömänäni Itota ingantedö ante, Mönö Codito ingaingä ingampa, ante në pönënäni inte Wængonguï wënäni näni mempoga ëñagaincabo ïnänipa. Ayæ̈ tömänäni Mæmpocä ingante në waadete pönënäni ïñömö tömënäni adobaï tömengä Wengä ingante waadete pönënänipa.
1 John 5:18 in Waorani 18 Wængonguï wënäni näni mempoga ëñagaincabo ïñömö godömenque wënæ wënæ cædämaï ïnänipa, ante ëñëmompa. Edæ Wængonguï Wengä ëñagaingä inte tömënäni ïnänite wææ cædongä ingampa. Ayæ̈ wënæ incæ tömënäni ïnänite gampodämaï ïnongä ingampa.
Revelation 3:14 in Waorani 14 Ayæ̈ adocä godömenque apæ̈necantapa. “Daoditea ïñömö Wængonguï ingante godongämæ̈ näni pönencabo ïnänite në aacä acæcäimpa, ante botö änö ante ïïmaï yewæ̈möe ämopa. ‘Botö ëmöwo Amëë, ante pemongaïmo inte botö cöwë, Näwangä impa, ante në cöwë ædæmö apæ̈negaïmo ïmopa. Wëënëñedë Wængonguï nänö badongäñedë mänïñedë botö tömengä tönö godongämæ̈ badongaïmo beyænque tömengä nänö badongaincoo tömancoo Awënë badinque botö në ämo ïmopa.