John 21:22 in Waorani 22 Äñongä Itota wæætë, —Botö ocæ̈ ëmænte ponguinganca tömengä ayæ̈ quëwencæcäimpa, ämo baï bitö wæætë ædö cæte në ämi inguïmii. Botö ïñömö në anguïmo ïmopa. Bitö guiquënë botö mïñæ̈ tee empo ponguënëmi ïmipa, angantapa.
Other Translations King James Version (KJV) Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
American Standard Version (ASV) Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what `is that' to thee? Follow thou me.
Bible in Basic English (BBE) Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.
Darby English Bible (DBY) Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? Follow thou me.
World English Bible (WEB) Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
Young's Literal Translation (YLT) Jesus saith to him, `If him I will to remain till I come, what -- to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,
Cross Reference Matthew 16:27 in Waorani 27 Ante Itota ïñömö, “Edæ botö Waobo ëñagaïmo inte botö Wæmpo ñäö tömäo guïnæ̈ gongæ̈ñonte botö edæ botö anquedoidi tönö edæ godongämæ̈ poncæboimpa. Ayæ̈ pömo ate botö tömämïni mïnitö cægaï ganca ante eyepæ̈ pædæ pönömo æncæmïnimpa.
Matthew 24:3 in Waorani 3 Mänïï taodinque Odibowænquidi pö æite tæ̈ contate ongöñongä tömengä mïñæ̈ në godäni adodänique tömengä weca ponte apæ̈nedänitapa. —Bitö änö ante æyedënö ïinque baquïï, ante ëñencæte ante wæmönipa. Edæ bitö ponque æyedënö ponguïmii, ante ayæ̈ mönö inguipoga quëwënö æyedënö æ̈mæ̈wo ïinque baquïï, ante ëñencæte ante wæmönipa. Ïninque, Æbänö mä odömonte baï ba adinque edæ, Oo pönï impa, ante wædinque ëñenguïmönii, ante ëñencæte ante wæmönipa.
Matthew 24:27 in Waorani 27 Edæ nænque tamönö gämæ̈nö näïninque guiidö gämæ̈nö quingæ̈ gote baï edæ tömänäni edonque ayönäni botö Waobo ëñagaïmo inte botö ponque poncæboimpa.
Matthew 24:44 in Waorani 44 Wao Wëmo ëñagaïmo inte botö adobaï mïnitö ëñënämaï ïñömïni do ïñontobæ̈ ponguïmo ïmo ante mïnitö botö ponguïnö ante wänö cöedäni,” ante Itota angacäimpa.
Matthew 25:31 in Waorani 31 Itota mänömaïnö ante odömonte apæ̈nedinque godömenque apæ̈negacäimpa. “Botö anquedoidi tönö godongämæ̈ pöninque botö Waobo në ëñagaïmo inte ñäö apäite baï në ëmömo inte poncæboimpa. Mänïñedë botö pöñedë botö Awënë tæ̈ contaimpaa tæ̈ contadinque edæ öönædë waa pönï ongönäni baï waa pönï ongoncæboimpa.
Mark 9:1 in Waorani 1 Mänömaïnö äninque Itota godömenque, —Botö weca ongömïni pancamïniya ïñömö ïïmaï ba acæmïnimpa, ante näwangä ämopa. Mïnitö ayæ̈ wæ̈nämaï mïïmïni quëwëñömïni botö Wængonguï Awënë Odeye ïnömo inte tæ̈ï pïñæ̈ninque Tæiyæ̈ Awënë babo acæmïnimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
John 21:19 in Waorani 19 Pegodo ingante mänömaïnö ante apæ̈nedinque Itota ïñömö, Tömengä ingante æbänö wæ̈nönäni wæ̈ñongä Wængonguï ñäö apäite baï nänö ëmönö edonque bacæ̈impa, ante odömoncæte ante apæ̈negacäimpa. Ayæ̈ godömenque tömengä ingante, Botö mïñæ̈ tee empo pöe, angacäimpa.
1 Corinthians 4:5 in Waorani 5 Mänïnö beyæ̈ mïnitö, Ïinque bayedë tömää apænte angæ̈impa, ante mönö Awënë ponganca ee adinque apænte änämaï ïedäni. Tömengä ïñömö waomö mönö awëmö cægaïnö ante, Edonque pönï acæ̈impa, ante ñäö ïñömö mäo odömoncæcäimpa. Ayæ̈, Æbänö cæcæboimpa, ante mönö önöwënenque pönengaïnö incæ edonque odömongä gongæ̈ näwæ̈ acæ̈impa. Ayæ̈, Adocanque æbänö waa cægacäï, ante, Wacä æbänö waa cægacäï, ante watapæ̈ apæ̈nedinque tömämö mönö cægaïnö ante Wængonguï pönö apæ̈necä ëñente mönö tocæ̈impa.
1 Corinthians 11:26 in Waorani 26 Ïninque Itota nänö ponguïönæ ganca mïnitö mänömaï päö wæætë wæætë cæ̈ninque mänïmæ̈ baï wæætë wæætë bedinque, Mönö Awënë tömämö beyæ̈ wængacäimpa, ante odömonte baï cæmïni adinque wadäni ëñencædänimpa.
James 5:7 in Waorani 7 Mänömaï beyæ̈ botö tönïñamïni ëñëedäni. Mïnitö mönö Awënë nänö ponguinganca ante wæntædämaï inte ee cæte wänö cönöedäni. Aedäni, Në quiyacä tömëmö wæænte ate onguipo cöñe ba ate, Tä bocate pæquï, ante cöönæ tedænque ee ongongampa. Cöönæ tedæ̈ ïinque baganca amïña bayedë waëmö pönï nänö tömëmoncoo tä pete gæcæte ante wïï ee ongongantawo.
Revelation 1:7 in Waorani 7 Ëñëedäni, tömengä edæ boguïmancodë wææ̈ñongante, tömänäni tömengä ingante acædänimpa. Tömengä ingä në timpogaïnäni incæ adobaï tömengä ingante acædänimpa. Ayæ̈ tömämæ quëwënäni tömänäni tömengä ingante adinque Ca ca wæcædänimpa. Mänömaï baquïnö anguënë, ante botö, Amëë, ämopa.
Revelation 2:25 in Waorani 25 Wæætë botö ocæ̈ ëmænte wæænganca mïnitö edæ do mïni pönënö ante ñimpo cædämaï ïedäni. Mäninque ämopa.
Revelation 3:11 in Waorani 11 “ ‘Botö oo ocæ̈ ëmænte ponguïmo ïmopa. Wængonguï poganta nänö godonguinta, ante mïnitö ïmïnite godongä æncæmïnimpa. Mäninta mïni ænguinta ïñömö wacä æ̈nämaï incæcäimpa, ante mïnitö mïni entawënö ante godömenque godömenque ñimpo cædämaï ïedäni.
Revelation 22:7 in Waorani 7 Itota Codito, “Aedäni. Botö oo ocæ̈ ëmænte ponguïmo ïmopa. Ïï mincayontaa Wængonguï beyæ̈ apæ̈nedinque näni yewæ̈monte angaïnö ante në ëñente cædäni ïñömö näni toquinque,” ante apæ̈necantapa.
Revelation 22:20 in Waorani 20 Mänïnö ante, Nö impa, ante në apæ̈necä ïñömö tömengä ïñömö, “Ao, botö oo ocæ̈ ëmænte ponguïmo ïmopa,” angantapa. Äñongante botö, Mänömaï baquïnö anguënë, ante, Amëë, äninque, Awënë Itota pöe, ämopa.