John 18:20 in Waorani 20 Itota wæætë, —Waodäni ëñëñönänite botö edonque pönï apæ̈nebo ëñënänitapa. Botö cöwë mïnitö odömöincönë incæ Wængonguï oncö ñæ̈næncönë incæ oodeoidi tömänäni näni pöincönë pö guiidinque odömonte apæ̈nebo ëñënänitapa. Botö cöwë awëmö apæ̈nedämaï intabopa.
Other Translations King James Version (KJV) Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
American Standard Version (ASV) Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.
Bible in Basic English (BBE) Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly.
Darby English Bible (DBY) Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing.
World English Bible (WEB) Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.
Young's Literal Translation (YLT) Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
Cross Reference Matthew 4:23 in Waorani 23 Ayæ̈ Gadideabæ tömämæ godinque Itota ïñömö Wængonguï apæ̈necä näni ëñente yewæ̈mongainta ate odömöincönë go guiite odömonte apæ̈negacäimpa. Öönædë Awënë incæ inguipoga tömämæ Awënë oo badinque waa cæte aacæcäimpa, ante apæ̈necä ëñengadänimpa. Ayæ̈ waodäni wënæ wënæ inte näni wæwënö ante ayæ̈ quïëmë beyæ̈ wæncæ cæte wædäni incæ Itota tömënäni näni wædö ante pönö cæcä ate tömänäni waa badänitapa.
Matthew 9:35 in Waorani 35 Itota ïñömö nanguï näni quëwëñömö ayæ̈ wædænque näni quëwëñömö wayömö wayömö godinque Wængonguï angä näni ëñente yewæ̈mongainta ate odömöincönë go guii go guii cædinque odömongä adänitapa. Ayæ̈, Mönö Awënë Odeye inguipoga oo ponguïnö anguënë, ante nänö waa pönï änïnö ante apæ̈necä ëñënänitapa. Ayæ̈ quïëmë daicawo cæpämo adinque quïëmë wæncæ cæte wæwënö adinque tömengä godö cæcä waa badänitapa.
Matthew 21:23 in Waorani 23 Itota ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë pö guiidinque odömonte apæ̈necä ëñëñönäni, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö oodeoidi ïnänite në aadäni, Näni Picæncabo, näni änäni tönö tömengä weca pöninque änänitapa. —Æcänö në angä inte bitö ïmite angä cæbii. Ïñæmpa, Në ämi bacæbiimpa, ante æcänö pönö äna ëñente në ämi inte baï cæbii, ante ëñencæte ante wæmönipa.
Matthew 24:26 in Waorani 26 Ïninque, pönente quëwëñömïni wadäni, ‘Cöwä aedäni, önömæca mæ̈ ongongampa,’ ante änäni ëñëninque mïnitö acæ taodämaï ïedäni. Ayæ̈, ‘Oncö guimongacönë a ongongä apa quëwëedäni,’ ante änäni incæte pönënämaï ïedäni.
Matthew 26:55 in Waorani 55 Ayæ̈ wæætë ñöwo pönäni ïnänite Itota apæ̈necantapa. —Mïnitö ïñæmpa, Bitö në ö æ̈nïmi ïmipa, ante baï cædinque botö ïmote canta tönö yaëmë næ̈ænte ö æncæte ante pömïni awædö. Botö Wængonguï oncö yabæcönë ïïmö ïñö ïïmö ïñö apæ̈necöñömo mïnitö botö ïmote yao ongönämaï ee amïnitapa töö.
Matthew 26:65 in Waorani 65 Ante apæ̈necä ëñente wædinque në godongä ñæ̈nængä pönï ïnongä pïinte badinque, Ëñente awædö, ante baï cædinque edæ nämä weocoo wänä ñænte, —Wængonguï ingampa mänömaï cæquingää. Edæ tömengä nämä incæ babæ ante në wënæ wënæ apæ̈necä ïninque idæwaa. Wacä tömengä ingantedö, Wënæ wënæ cæcä atabopa, ante në ancæcäimpa, ante ñöwo diqui diqui mïnämaï ingæ̈impa. Tömengä nämä Wængonguï Wengä inte baï babæ ante nänö änewënïnö ante do ëñëmïni inte mïnitö,
Luke 4:15 in Waorani 15 Tömengä ïñömö mänïömæ wayömö wayömö godinque tömënäni näni odömöincönë go guiite go guiite cædinque odömonte apæ̈necä adinque tömänäni, Waa pönï odömonte apæ̈necampa, ante tedegadänimpa.
Luke 19:45 in Waorani 45 Ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë go guiidinque Itota mänïñömö në godonte æncæte ante në mänäni ïnänite da tadongä tao goyönänite,
Luke 20:1 in Waorani 1 Ïincayæ̈ ate Itota Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë go guiite waodäni ïnänite odömonte apæ̈nedinque Wængonguï Awënë ingantedö ante watapæ̈ apæ̈necä ëñënänitapa. Apæ̈necä ëñëñönäni, Wængonguï quï, ante në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö në odömönäni ïñömö në aadäni näni Picæncabo tönö tömengä weca ponte änänitapa.
Luke 21:37 in Waorani 37 Itota mänïñedë Wængonguï oncö ñæ̈næncönë ïïmö ïñö ïïmö ïñö yabæcönë go guiite odömonte apæ̈necä ëñënäni ate tömengä wæætë gäwadecæ̈ ïñö gäwadecæ̈ ïñö tao godinque Odibowænquidi æite owodongäimpa.
John 7:4 in Waorani 4 Waodäni tömänäni ayönäni cæbo edonque acædänimpa, ante cæïnengä ïñömö tömengä wïï awëmö cæcampa. Bitö mänïï cædïnö do cæbi inte waodäni tömänäni bitö ïmite edonque pönï acædänimpa, ante odömonte cæe, ämönipa.
John 7:14 in Waorani 14 Tömënäni æ̈æ̈mæ̈ do cæyedë Itota ïñömö Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë æite pö guiidinque waodäni ïnänite mä odömonte apæ̈necä ëñengadänimpa.
John 7:26 in Waorani 26 Aedäni, tömengä ïñömö edonque pönï a ongöninque waodäni ïnänite apæ̈neyongä incæ mönö awënëidi tömengä ingante änämaï pæ wëënete ïnänipa töö. Tömënäni wabänö, Mäningä ïñömö näwangä Codito mönö änongä ingampa, ante pönënänitawo.
John 7:28 in Waorani 28 Ayæ̈ Itota Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë odömonte apæ̈nedinque aa pecantapa. —Ao, Botö æbodö ïmoo, ante mïnitö ëñëmïniyaa. Ayæ̈ botö, Æyömönö quëwente pömoo, ante mïnitö adobaï ëñëmïniyaa. Botö wïï nämä pönëninque pontabopa. Botö ïmote në da pönongaingä näwangä ïnongä ingampa. Mïnitö, Tömengä æbänö ingää, ante ëñënämaï ïmïnipa töö.
John 8:2 in Waorani 2 Ïïmö ate ñäö bayedë tömengä Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë wæætë pö guiicä adinque waodäni tömänäni tömengä nänö ongöñömö goto pönäni adinque Itota tömënäni ïnänite odömonte apæ̈necæte ante tæ̈ contacantapa.
John 8:26 in Waorani 26 Botö mïnitö ïmïnitedö ante nanguï anguënëmo ïmopa. Mïnitö ïmïnitedö ante ämo baï mänïï botö änö mïni apænte anguinque ïmaimpa. Incæte botö ïmote në da pönongaingä ïñömö tömengä nöingä inte tömengä, Quïnö botö ïmote angää, ante botö ëñënïnö ante botö adodö ante inguipoga quëwënäni ïnänite apæ̈nebo ïmopa, angantapa.
John 10:23 in Waorani 23 Itota Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë Tadömöö näni änoncönë ïñömö cægongantapa.
Acts 26:26 in Waorani 26 Awënë odeye Agodipa guiquënë tömengä mänïnö botö apæ̈nedö ante tömää ëñengä ïñongante tömengä ingante edonque apæ̈nebo ëñengampa. Edæ mänïnö botö änïnö wïï awëmö cætimpa, ante pönëninque botö, Awënë odeye incæ do adingä inte ædö cæte ëñënämaï inguingää, ante awædö.