John 17:1 in Waorani 1 Itota mänömaïnö ante ïinque apæ̈nedinque öönædë æ̈mö adinque ïïmaï apæ̈necantapa. “Mæmpo ëñëmi. Bitö, Æbänö baquïï, ante bitö angaïnö baï do batimpa. Botö edæ, Bitö Wëmo ïnömo ïñömote bitö pönö cæbi ate botö ñäö apäite baï botö ëmönö ïñömö edonque pönï bacæ̈impa, ante apæ̈nebopa. Mänömaï cæbi adinque botö wæætë bitö beyæ̈ pönö cæbo ate bitö ñäö ëmömämo edonque pönï bacæ̈impa.
Other Translations King James Version (KJV) These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
American Standard Version (ASV) These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the son may glorify thee:
Bible in Basic English (BBE) Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you:
Darby English Bible (DBY) These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee;
World English Bible (WEB) Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
Young's Literal Translation (YLT) These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said -- `Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee,
Cross Reference Mark 14:41 in Waorani 41 Itota wæætë mempoga go adopoque gote apæ̈nedinque ñöwo adodö pöninque edæ tömënäni ïnänite, —Ayæ̈ edæ guëmante mö ñömïnii. Edæ idæwaa. Ñöwo ïinque cætimpa. Botö Waobo ëñagaïmo inte edæ botö wæwenguïönæ do edæ ba ïninque në wënæ wënæ cædäni nempo në pædæ godömoncæ cædingä ïñömö botö ïmote do odömonte godongäï ataqueedäni.
Luke 18:13 in Waorani 13 “Odömäno awënë beyæ̈ në æ̈nongä guiquënë guingo imöninque nämä tæi tæi yatawëninque, ‘Wængonguï ëñëmi, botö në wïwa cæbo adinque bitö waadete pönö pïïnämaï incæbiimpa, ämopa,’ angä. Mäninque angampa.
Luke 22:53 in Waorani 53 Ïñæmpa botö æpogadö Wængonguï oncö ñæ̈næncönë ïïmö ïñö ïïmö ïñö yabæcönë go guiidinque mïnitö weca a ongöñömote mïnitö wæætë bæi ongoncæte ante pædæ gopodämaï ïmïnitapa. Edæ ñöwo wëmö mæ̈ mämonte baï ïñonte edæ mïni në wënæ wënæ cæyedë impa, ante apæ̈negacäimpa töö.
John 7:30 in Waorani 30 Mänïnö angä ëñëninque tömënäni, Quïnö cæte tömengä ingante bæi ongonguïmönimpa, ante pönengadänimpa. Incæte tömengä nänö wænguïönæ wïï eyepæ̈ ï beyæ̈ tömengä ingante ö æ̈nämaï ingadänimpa.
John 7:39 in Waorani 39 Mänömaïnö ante Itota ïñömö, Botö ïmote në wede pönënäni inte ayæ̈ ate Wængonguï Önöwoca ingante ænte entawenguïnäni ïnänipa, ante pönëninque mäningä Wængonguï Önöwoca ingantedö ante apæ̈negacäimpa. Edæ Itota ayæ̈ wæ̈nämaï inte öönædë ocæ̈ ëmænte æidämaï nänö ïñedë Wængonguï ïñömö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ayæ̈ da pönönämaï ïnongäimpa.
John 8:20 in Waorani 20 Itota Wængonguï oncö ñæ̈næncönë yabæcönë go guiidinque, Wængonguï quï, ante näni da wencade gäänë ongonte apæ̈nedinque mänïnö ante apæ̈negacäimpa. Incæte tömengä nänö wænguïönæ wïï oo pönï ï beyænque tömengä ingante bæi ongonte æ̈nämaï ingadänimpa.
John 11:4 in Waorani 4 Mänïnö näna änö ante apæ̈necä ëñëninque Itota, —Mänïnö wënæ wënæ inte nänö wædö ïñömö wïï wænguï impa. Wæætë waodäni, Wængonguï ñäö apäite ëmönongä ingampa, ante acædänimpa. Ayæ̈ botö ïmote, Bitö Wængonguï Wëmi adobaï ñäö apäite ëmönömi ïmipa, ante apæ̈necædänimpa, ante mäningä wënæ wënæ ingampa, angantapa.
John 11:41 in Waorani 41 Ïninque tömënäni dicabo tæ̈ ñæ̈nänitapa. Ayæ̈ Itota æ̈mö adinque, —Mæmpo botö apæ̈nedïnö ante do ëñëmitapa, ante adinque botö bitö ïmite waa ate pönëninque apæ̈nebopa.
John 12:23 in Waorani 23 Itota wæætë, —Wængonguï nänö cæönæ do ba ïninque tömengä pönö cæcä beyænque botö Waobo ëñagaïmo ïñömö ñäö apäite ëmoncæboimpa.
John 12:27 in Waorani 27 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Itota ïïmaï apæ̈necantapa. “Botö guïñëmämo entawëninque wæbo inte quïnö anguïmoo. ‘Botö Mæmpo ëñëmi, äninque, Botö nantate wæwenguïönæ oo pönï ba incæte bitö pönö ö æ̈mi ate wæwënämaï bacæboimpa,’ ante botö wïï mänömaïnö ante ancæboimpa. Edæ botö wæwenguïnö beyæ̈ ante pontabopa.
John 13:1 in Waorani 1 Patowa näni ämæ̈ wantæyö bacæ̈impa, ante näni cæyedë Itota ïñömö, Botö inguipoga quëwente ëmö cæte botö Mæmpo weca ocæ̈ ëmænte æi goquïönæ do bacæ̈impa, ante do ëñënongäimpa. Itota ingante pönënäni në inguipoga quëwënäni ïñönänite tömengä tömënäni ïnänite waadete pönëninque ñöwoyedë, Botö æbänö nanguï waadete pönëmo ïmoo, ante odömongäimpa.
John 13:31 in Waorani 31 Codaa dæ gocä adinque Itota, —Botö Waobo ëñagaïmo inte æbänö ñäö apäite ëmönömo ïmoo, ante ñöwo edonque bacæ̈impa. Botö cæquïnö beyæ̈ Wængonguï æbänö ñäö apäite ëmongä ingää, ante edonque bacæ̈impa.
John 16:32 in Waorani 32 Wantæyö bayedë ïñömö edæ ñöwo pönï batimpa. Mänïñedë mïnitö botö ïmote ëmö cæte panguïmæ̈ panguïmæ̈ wodii wïnöninque tömëmïni oncönë go guiiquïmïni ïmïnipa. Botö ïmo adoboque ëmö cæte gomïni incæte botö ïñæmpa wïï adoboque ongömopa. Edæ botö Mæmpo botö tönö godongämæ̈ ongongampa.
John 17:4 in Waorani 4 Ayæ̈ Mæmpo ingante godömenque apæ̈nedinque, “Bitö, Ïïmaï cæe, ante bitö angaïnö ante botö inguipoga quëwëninque do ïinque cæbo beyæ̈ bitö ñäö ëmömämo edonque pönï bagatimpa.
Acts 3:13 in Waorani 13 Abadäö wodi Itæca wodi Aacobo wodi tömënäni, Mönö Wængonguï ïnongä ingampa, ante näni në angaingä inte Wængonguinque cæcä ate waa bawacampa. Mönö wæ̈mæ̈idi Wængonguï incæ, Itota botö ïmote në cædongä ñäö baï ëmöñongante tömengä ingante waa acædänimpa, ante mänömaï cæcampa. Adocä Itota ingante mïnitö ïñömö, Wæ̈nongæ̈impa, äninque pædæ godömïnitapa. Ayæ̈ Pidato, Ñimpo cæbo gocæcäimpa, ante apænte angä ate mïnitö wæætë Pidato weca ongöninque adocä ingante ante Baa ämïnitapa.
Philippians 2:9 in Waorani 9 Mänömaï cæcä adinque Wængonguï wæætë tömengä ingante æ̈monga pönï da æ̈æ̈nongacäimpa. Ayæ̈ wadäni ëmöwo önöwoque ëmönäni baï tömengä Tæiyæ̈ Awënë ïnongä inte wïï adobaï önöwoque baï ëmoncæcäimpa, ante cædinque Wængonguï edæ, Itota Codito ingampa, ante pönö pemongacäimpa.
1 Peter 1:21 in Waorani 21 Inguipoga pöninque tömengä do wænte öñöñongante Wængonguï, Ñäni ömæ̈möe, angä ñäni ömæ̈mongacäimpa. Ayæ̈ tömengä ingante godömenque godö æ̈æntodongä ate tömengä ñäö entawënongä inte tömengä nänö tæ̈ï ëmonguinque edæ æite gogacäimpa. Wængonguï mänömaï në cægaingä ïñongante Codito mïnitö ïmïnite pönö cæcä beyænque mïnitö wæætë Wængonguï ingante pönëmïnitapa. Mänömaï beyæ̈ mïnitö, Wængonguï pönö cæcä beyænque watapæ̈ bacæ̈impa, ante pönëninque tömengä ingante wede pönëmïni bamïnitapa.