John 16:7 in Waorani 7 Incæte botö mïnitö ïmïnite näwangä ämopa. Mïnitö beyæ̈ waa ingæ̈impa, ante botö goquïmo ïmopa. Botö wadæ godämaï ïmo baï mïnitö tönö godongämæ̈ në cæquingä ïñömö mïnitö weca pönämaï incædongäimpa. Wæætë edæ cöwë goquïmo inte godinque botö tömengä ingante mïnitö weca da pönömo ponguingä ingampa.
Other Translations King James Version (KJV) Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
American Standard Version (ASV) Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
Bible in Basic English (BBE) But what I am saying is true: my going is for your good: for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send him to you.
Darby English Bible (DBY) But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
World English Bible (WEB) Nevertheless I tell you the truth: It is to your advantage that I go away, for if I don't go away, the Counselor won't come to you. But if I go, I will send him to you.
Young's Literal Translation (YLT) `But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
Cross Reference Luke 4:25 in Waorani 25 Näwangä edæ ämo ëñëedäni. Docä Ediya wodi quëwengäñedë mëa go adoque wadepo ayæ̈ tæcæ wadepo ïñonte tömënäni ömæ tömäo näni gæ̈wænte wægaïmämo baquinque cöönæ cædämaï ingatimpa. Mänïñedë Idægobæ ïñömö owæmpoïnäni nanguï ïnäni quëwëñönänite,
Luke 9:27 in Waorani 27 Näwangä ämopa. Botö weca ongömïni pancamïniya ayæ̈ wæ̈nämaï edæ mïïmïni quëwëñömïni botö Wængonguï Awënë Odeyebo babo ate botö nempo guiicæmïnimpa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
Luke 24:49 in Waorani 49 Ayæ̈ edæ Wængonguï, Botö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante da pönömo æncæmïnimpa, angacäimpa. Ïninque botö Mæmpo nänö në angaingä ingante botö oo da pönömo æncæmïnimpa. Mänömaï ï ïninque Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö æncæte ante mïnitö, Wængonguï Önöwoca ingante ëwocacæ̈impa, ante Eedotadëë ïñömö wänö cöedäni, angacäimpa.
John 7:39 in Waorani 39 Mänömaïnö ante Itota ïñömö, Botö ïmote në wede pönënäni inte ayæ̈ ate Wængonguï Önöwoca ingante ænte entawenguïnäni ïnänipa, ante pönëninque mäningä Wængonguï Önöwoca ingantedö ante apæ̈negacäimpa. Edæ Itota ayæ̈ wæ̈nämaï inte öönædë ocæ̈ ëmænte æidämaï nänö ïñedë Wængonguï ïñömö Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ayæ̈ da pönönämaï ïnongäimpa.
John 8:45 in Waorani 45 Incæte botö näwangä ämo beyænque mïnitö botö änö ante pönënämaï ïmïnipa töö.
John 11:50 in Waorani 50 Mönö ömæ quëwencabo wïï tömämö wængæ̈impa, ante wæætë tömëmö beyæ̈ ante adocanque onguïñængä wængä ïninque godömenque waa ïmaimpa, ante mïnitö ëñënämaï ïmïni inte tedewëmïni awædö.
John 14:3 in Waorani 3 Ayæ̈ mïnitö quëwenguï onconcoo tömää ædæmö mæ̈noncæte ante gobo ïninque botö ocæ̈ ëmænte poncæboimpa. Pöninque mïnitö botö quëwëñömö adoyömö botö tönö godongämæ̈ quëwencæmïnimpa, ante botö mïnitö ïmïnite ænte mæ̈ibo æicæmïnimpa.
John 14:16 in Waorani 16 Ayæ̈, Wacä botö beyæ̈ ante mïnitö tönö godongämæ̈ cæquingä, ante botö ïñömö botö Mæmpocä ingante, Da godömi gocäe, ante apæ̈necæboimpa. Ayæ̈ tömengä botö änö ante do ëñente cædinque edæ, Tömengä mïnitö tönö cöwë ongonte godongämæ̈ cæcæcäimpa, ante cædinque adocä ingante mïnitö weca da pönongä ponguingä ingampa.
John 14:26 in Waorani 26 Botö Mæmpocä botö ëmöwo beyæ̈ ante tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante da pönongä ponguingä inte tömengä mïnitö tönö godongämæ̈ në cædongä ingampa. Adocä mïnitö ïmïnite tömänö ante odömonte apæ̈necä ëñencæmïnimpa. Ayæ̈ botö apæ̈nedö mïni ëñënïnö tömänö ante tömengä adodö apæ̈necä wæætë pönencæmïnimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
John 14:28 in Waorani 28 Botö mïnitö ïmïnite ëmö cæte godinque mïnitö weca ocæ̈ ëmænte poncæboimpa, ante botö apæ̈nebo ëñëmïnitapa. Botö edæ, Botö Mæmpocä weca gocæboimpa, ante apæ̈nebo ëñënïmïni inte mïnitö botö ïmote waadete pönëmïni ïninque botö beyæ̈ ante watapæ̈ tobaïmïnipa. Edæ botö wïï botö Mæmpo baï ïnömo inte wædämo ïnömo ïmopa.
John 15:26 in Waorani 26 Ayæ̈ apæ̈nedinque, “Botö edæ botö Mæmpo weca ocæ̈ ëmænte gote ate mïnitö beyæ̈ ante mïnitö tönö godongämæ̈ cæquingä ingante da pönoncæboimpa. Mäningä ïñömö Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ïnongä inte edæ, Æbänö näwangä ï, ante apæ̈necä ëñencæmïnimpa. Tömengä botö Mæmpo weca quëwente ponguingä ingampa. Pöninque tömengä, Botö æbänö cæboo, ante apæ̈necä ëñencæmïnimpa.
Acts 1:4 in Waorani 4 Tömënäni tönö godongämæ̈ ongöninque Itota ïïmaï angantapa. —Wïï wayömö goedäni, Eedotadëë ïñömö ee quëwëedäni, angantapa. Botö Mæmpo ïñömö, Wacä ingante da pönömo æ̈ninque ëwocacæmïnimpa, ante do apæ̈nebo ëñëmïnitawo. Tömengä, Da pönonguïmo, ante nänö në angaingä ingante ante ænte ëwocacæte ante mïnitö ñöwo wänö cöedäni.
Acts 2:33 in Waorani 33 “Ïninque Wængonguï angä beyænque Itota inque ingä öönædë æidinque Wængonguï tömëmæ̈ ïnö tæ̈ contate ongongampa. Ayæ̈ Mæmpo Wængonguï, Botö Önöwoca ingante æncædänimpa, ante nänö në angaingä ingante do godongä æ̈ninque Itota wæætë mönitö ïmönite ñöwo da pönongä ænte ëwocamönipa. Ïninque mïnitö guiquënë gonga bæco ate wæmïnitawo. Wadäni näni tede baï tedemöni ëñente wæmïnitawo. Edæ Wængonguï Önöwoca pönö cæcä beyænque gonga bæco amïnipa. Wængonguï Önöwoca pönö cæcä beyænque wadäni näni tede baï tedemöni ëñëmïnipa.
Acts 10:34 in Waorani 34 Codönedio mänömaï apæ̈necä ëñëninque Pegodo ïïmaï ante apæ̈necantapa. —Wængonguï, Adoyömö pönï ïmïnipa, ante tömämö ïmonte pönö adoyömö pönï cæcampa, ante botö, Näwangä impa, ante ñöwo tæcæ ëñëmopa.
Romans 8:28 in Waorani 28 Wængonguï, Botö änö baï ïinque bacæ̈impa ante cæcæmïnimpa, ante mönö ïmonte aa pegacäimpa. Ïninque tömengä nänö änö baï në cæmö inte mönö tömengä ingante waadete pönëmö ïñömonte Wængonguï wæætë mönö beyænque cöwë waa pönö cæcä ate mönö edæ, Inguipoga æbämë ba incæte mönö waa pönï quëwenguinque impa, ante edæ do ëñëmompa.
2 Corinthians 4:17 in Waorani 17 Ïñæmpa wënæ wënæ mönö wæwënö incæ wantæ ïñö wodëmäa pönï badinque wodæ̈ï baï bapa. Incæte mänïï mönö wæwënö beyæ̈ mönö godömenque ñäö apäite baï ëwocacæ̈impa. Ïninque mönö wæwënö wodæ̈ï pönï inte dæ bayö mönö ñäö apäidö mönö ëwocadö wæætë cöwë wodëmäa badämaï ingæ̈impa. Wæætë mönö watapæ̈ quëwenguinque godömenque nanguï apäite baï bacæ̈impa.
Ephesians 4:8 in Waorani 8 Codito mänömaï cæcæcäimpa, ante pönëninque awënë Dabii wodi ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa. “Tömengä æibæ æicæ cædinque wadäni ïnänite bæi ongonte ñä cæyænte tömengä mïñæ̈ ænte mæ̈icä æigadänimpa. Ayæ̈ æidinque tömengä mönö waocabo ïñömonte, Mïnitö entawenguïnö, ante eyepæ̈ pædæ pönongä ænte entawengamöimpa,” ante Dabii nänö yewæ̈monte angaïnö baï impa.