John 14:21 in Waorani 21 Æcänö botö wææ angaïnö ö æ̈ninque ëñente cæda tömengä ïñömö botö ïmote në waadete pönengä ingampa. Botö ïmote në waadete pönengä ingante botö Mæmpo näëmæ̈ waadete pönencæcäimpa. Ayæ̈ botö adobaï mäningä ingante waadete pönencæboimpa. Ayæ̈, Botö æbänö ïmoo, ante tömengä ingante odömömo acæcäimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
Other Translations King James Version (KJV) He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
American Standard Version (ASV) He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
Bible in Basic English (BBE) He who has my laws and keeps them, he it is who has love for me: and he who has love for me will be loved by my Father, and I will have love for him and will let myself be seen clearly by him.
Darby English Bible (DBY) He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
World English Bible (WEB) One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him."
Young's Literal Translation (YLT) he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.'
Cross Reference Luke 11:28 in Waorani 28 Ante ogæ̈ tedecä ëñëninque Itota wæætë, —Ïñæmpa Wængonguï nänö änö ëñëninque në cædäni guiquënë tömënäni wæætë näni watapæ̈ quëwenguinque ëñente cædänipa, ante apæ̈negacäimpa.
John 14:15 in Waorani 15 Ayæ̈ godömenque apæ̈nedinque Itota ïïmaï ante apæ̈necantapa. “Mïnitö botö ïmote waadete pönëmïni ïninque botö wææ angaïnö ante ëñente cæquïmïni ïmaïmïnipa.
John 14:22 in Waorani 22 Codaa ïñömö edæ wïï Codaa Icadiote wacä Codaa ïñömö edæ Itota ingante apæ̈necantapa. —Awënë ïñæmpa bitö mönitö ïmönite apæ̈nedinque, Botö æbänö ïmoo, ante odömömo acæmïnimpa, äninque quïnante wæætë, Inguipogaque quëwënäni ïnänite odömönämaï incæboimpa, ante pönëninque cæbitawo, angantapa.
John 15:9 in Waorani 9 Botö Mæmpo ïñömö botö ïmo waadete pönengä ingaingä baï botö adobaï mïnitö ïmïnite waadete pönëmo intabopa. Botö në waadete pönëmo ïñömote mïnitö ïñömö botö nempo ee ongöedäni.
John 15:14 in Waorani 14 Mïnitö botö wææ angaïnö ëñente cæmïni ïninque botö guiidëmïni ïmaïmïnipa.
John 16:27 in Waorani 27 Edæ botö Mæmpo incæ mïnitö ïmïnite waadete pönengä ingampa. Botö ïmo waadete pönëninque mïnitö ïñömö edæ, Wængonguï weca quëwëninque Itota pongaingä ingampa, ante pönënïmïni beyæ̈ botö Mæmpo adobaï mïnitö ïmïnite waadete pönengä ingampa.
John 17:23 in Waorani 23 Tömënäni ääwocaque baï ëwocate quëwencædänimpa, ante tömënäni botö ïmote entawënänipa. Ayæ̈ botö bitö ïmite entawëmo ïmopa. Tömënäni mänömaï ääwocaque baï ëwocadäni adinque inguipoga quëwënäni ïñömö, Bitö botö ïmote në da pönömi pongaïmo ïmopa, ante ëñencædänimpa, ante apæ̈nebopa. Ayæ̈ botö ïmote waadete pönengaïmi ïmi baï bitö tömënäni ïnänite adobaï waadete pönengaïmi ïmipa, ante ëñencædänimpa, ante apæ̈nebopa,” ante Mæmpocä ingante Itota apæ̈necantapa.
2 Corinthians 4:6 in Waorani 6 Wëmö ïñömö ñäö apäicæ̈impa, ante Wængonguï incæ badongacäimpa. Adocä ñäö ante në angaingä inte ñöwo wæætë mönitö mïmöno tica ënente baï cædinque ïïmaï ante odömongä amönipa. Tömengä ïñömö, Botö æbänö guïnæ̈ näwante baï ëmömoo, ante mïnitö Codito awinca adinque edonque pönï acæmïnimpa, ante pönö tica ënente baï odömongä amönipa.
2 Corinthians 5:14 in Waorani 14 Ïïmaïnö ante pönente wædinque edæ mänömaï cæmönipa. Tömämö beyæ̈ adocanque wængacäimpa, ante adinque mönitö, Mönö tömämö do wængamöimpa, ante edonque ëñëmönipa. Ïninque, Mönö Codito nanguï waadete pönengä inte pönö cæcampa, ante pönëninque mönitö ædö cæte wapiticæ̈ cæquïmönii.
2 Thessalonians 2:16 in Waorani 16 Mönö Mæmpo Wængonguï mönö ïmonte në waadecä inte pönö ædæmö cæcä ate mönö, Tömengä weca cöwë quëwenguïmö ïmompa, ante pönëninque wampo pönëmö inte quëwëmompa. Ayæ̈, Waa bacæ̈impa, ante mönö pönëmompa. Ïninque tömengä tönö mönö Awënë Itota Codito, Ïïmaï cæcædaimpa, ante ämönipa.
James 2:23 in Waorani 23 Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï ïinque batimpa. Ïïmaï ante impa. “Abadäö ïñömö Wængonguï, Botö ïïmaï pönö cæcæboimpa, ante nänö angaïnö ante pönengacäimpa. Ïninque Wængonguï, Mänömaï pönëmi beyæ̈ bitö botö ayömo nö cæte entawëmi ïmipa,” ante tömengä ingante wæætë pönö angacäimpa. Ayæ̈ Abadäö, Wængonguï æ̈migo ingampa, ante angadänimpa.
1 John 1:1 in Waorani 1 Æcänö wëënëñedë Wængonguï nänö badongaïñedë do ingacäimpa, ante mänïnö ante apæ̈nemönipa. Wængonguï nänö Angaïnö ante në ëmongaingä ïñömö Itota adocä, Mïni quëwenguïnö ante në pönongä ingacäimpa. Mönitö ïñömö mäningä apæ̈necä ëñëninque tömengä ingante awinca inte në adïmöni ïmönipa. Adocä ingante cöwä adinque mönitö tömengä ingante në gampodïmöni ïmönipa. Ïninque möni në ëñëningä ingante ante, awinca inte möni në adingä ingante ante, möni në cöwä adingä ingante ante, möni në gampodingä ingantedö ante apæ̈nemönipa.
1 John 2:5 in Waorani 5 Wæætë, Wængonguï nänö angaïnö ante æcänö ëñente cæda ïñömö mäningä ingante Wængonguï pönö cæcä beyænque tömengä Wængonguï waadete nänö pönënö ante eyepæ̈ entawente quëwengampa. Ïninque Wængonguï nänö angaïnö ante ëñente cæmö inte mönö, Tömengä nempo quëwëmö ïmompa, ante ædæmö ëñëmompa.
1 John 3:18 in Waorani 18 Wëñæ̈mïni ëñëedäni. Mönö, Waodäni ïnänite botö waadete pönëmo ïmopa, ante tedemö incæte wïï mänïnö önöne mönö tededö beyæ̈ mönö nöingä cæte waadete pönëmö ïmompa. Wæætë edæ waodäni beyæ̈ godö cædinque mönö nöingä waadete pönengæ̈impa.
1 John 5:3 in Waorani 3 Wængonguï ingante mönö waadete pönënö ïñömö ïïmaï ante impa. Wængonguï, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ante mönö ëñente cæcæ̈impa. Edæ mänïnö ante, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ante ëñente cædinque mönö wïï teëmë mongænte baï baquinque cæmompa.
2 John 1:6 in Waorani 6 Në pönënäni ïnänite mönö waadete pönënö ïïmaï impa. Mönö Codito, Ïïmaï cæedäni, ante nänö wææ angaïnö ante ëñente cædinque mönö quëwengæ̈impa. Mïnitö wëënëñedë do mïni ëñënïnö baï wææ äninque tömengä, Mïnitö cöwë waadete pönente quëwëedäni, angacäimpa.
Revelation 2:17 in Waorani 17 “ ‘Wayömö wayömö incæ botö ïmote godongämæ̈ näni pönencabo ïnänite Wængonguï Önöwoca quïnö angää, ante tömengä nänö änö ante në ëamonca ïmïni inte ëñëedäni. Tæ̈ï ëmonte në gänä cædäni ïnänite cænguï mänää näni angaïnö botö wë wodönï cænguï ïñonte godömo ænte cæncædänimpa. Adodäni ïnänite adobaï dica näämæntaca godömo æncædänimpa. Wa ëmöwo ante pemöninque mänincaa yewæ̈monte ingæ̈impa. Në æ̈nänique mänïwo ëñënäni ïnänipa,’ ante mäninque ämopa,” ante Waocä në ëñagaingä ïñömö botö ïmote apæ̈negacäimpa.
Revelation 3:20 in Waorani 20 Ëamonca ëñëedäni. Botö incæ odemö yabæ ïnö ongonte baï waomïni mïmöno a ongöninque, Wi æ̈nequï, ante aa peyömo waocä æcämenque incæ ëñëninque odemö wi æ̈nete botö ïmo, Pö guiie, angä ïninque botö ïñömö edæ tömengä mïmönë pö guiicæboimpa. Tömengä mïmö botö oncö baï ïñonte botö tömengä tönö cænte baï cöwë quëwencæboimpa. Ayæ̈ tömengä wæætë botö tönö cænte baï cöwë quëwencæcäimpa.
Revelation 22:14 in Waorani 14 Weocoo yamonte baï mïmönë në mënongate ïnäni ïñömö tömënäni näni toquinque edæ mänïï quëwëñömö wææ cædïnemö ïñömö go guiiquïnäni ïnänipa. Go guiidinque tömënäni quëwenguïwæ̈ quëwenguinca bequïnäni ïnänipa.