John 12:38 in Waorani 38 Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä Itaiya wodi ïïmaï ante do nänö angaïnö baï ïinque baquinque tömënäni mänömaï cædönänimpa. “Awënë Wængonguï ëñëmi. Mönitö apæ̈nemöni tömënäni näni ëñënö ante edæ æcänö ëñente pönengää. Ïñæmpa në pönengä ïñömö edæ dæ angä awædö. Ayæ̈ Awënë Wængonguï nänö tæ̈ï pïñænte cægaïnö ante æcänö ada ïñömö edæ dæ angampa.”
Other Translations King James Version (KJV) That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
American Standard Version (ASV) that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
Bible in Basic English (BBE) So that the words of the prophet Isaiah might come true, when he said, Lord, who has any belief in our preaching? and the arm of the Lord, to whom has it been unveiled?
Darby English Bible (DBY) that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
World English Bible (WEB) that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report? To whom has the arm of the Lord been revealed?"
Young's Literal Translation (YLT) that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he said, `Lord, who gave credence to our report? and the arm of the Lord -- to whom was it revealed?'
Cross Reference Matthew 15:7 in Waorani 7 Mïnitö waa cæmïni inte baï në änewëmïni ïñömïnite edæ ämo ëñëedäni. Mïni cædö ante Wængonguï ïïmaï ante apæ̈necampa, ante Itaiya wodi nöingä ante yewæ̈mongacäimpa.
Matthew 16:17 in Waorani 17 Ante apæ̈necä ëñëninque Itota ïñömö, —Timönö bitö Öönata wëmi ïnömi inte ëñëmi. Wïï waocä apæ̈necä beyæ̈ bitö mänömaïnö ante ëñëmitapa. Wæætë bitö nanguï toquinque edæ botö Mæmpo öönædë në quëwengä incæ bitö ïmite pönö odömonte apæ̈necä ëñëmitapa.
Matthew 27:35 in Waorani 35 Ayæ̈ Itota ingante awæ̈ ñænquedïmæ̈ näni ænte pönïwäa töö godöninque pönö timpodinque wææ̈ tïwadinque ængæ̈ gantidënänitapa. Ængæ̈ gantidënäni ate wægöñongä tömënäni wæætë tömengä weocoo ïnï ante, Æcänö quinca nö ta adinque tömengä mänincoo æncæcäimpa, ante wææntodöninque adocooque adocooque æ̈nänitapa. Mänömaï cæyönäni Wængonguï beyæ̈ näni apæ̈negaïnö baï ïinque cætimpa. “Botö weocoo ïnï ö æ̈ninque tömënäni näni caboque wacä ingä wacä ingä nënempodänitapa. Ayæ̈, Æcänö quinca nö ta adinque tömengä mänincoo æncæcäimpa, ante cædänitapa.”
John 15:25 in Waorani 25 Dodäni näni wææ yewæ̈mongaintaa yewæ̈möninque ïïmaï ante näni apæ̈negaïnö baï ñöwodäni näni cædö beyæ̈ edæ ïinque batimpa. ‘Botö ïmote önonque pïïnänitapa,’ ante yewæ̈mongadänimpa,” ante Itota apæ̈necantapa.
John 17:12 in Waorani 12 Mänïnäni weca botö quëwëñedë botö ïñömö bitö ëmöwo bitö pönö pemongaïwo beyænque botö tömënäni ïnänite wææ aatabopa. Ayæ̈, Wë womönämaï incædänimpa, ante adodäni ïnänite wææ gampotabopa. Ïninque tömënäni tömänäni wë womönämaï ïnänipa. Önonque adocanque ïñömö æ̈mæ̈wo wë womonguënengä incæ tömengä ïñömö edæ Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï ñöwo ïinque baquinque ante edæ æ̈mæ̈wo wë womongantapa,” ante Itota Mæmpocä ingante apæ̈necantapa.
John 19:24 in Waorani 24 Adocooque wänä ñæ̈nämaï ingæ̈impa, ante adodäni godongämæ̈ tededinque, —Æcänö quinca nö ta adinque tömengä mänincoo æncæcäimpa, ante wææntodönänitapa. Edæ Wængonguï angä ëñente dodäni ïïmaï ante näni yewæ̈mongaïnö baï ñöwo ïinque baquinque tontadoidi mänömaï cædänitapa. “Edæ botö weocoo ïnï ö æ̈ninque tömënäni näni caboque wacä ingä wacä ingä nënempodänitapa. Ayæ̈, Æcänö quinca nö ta adinque tömengä mänincoo æncæcäimpa, ante wææntodöninque æ̈nänitapa,” ante näni yewæ̈mongaïnö baï tontadoidi ñöwo cædänitapa.
John 19:36 in Waorani 36 Edæ, “Tömengä bamë adomenque incæ taa mænte wædämaï incæcäimpa,” ante Wængonguï angä ëñente näni yewæ̈mongaïnö baï bacæ̈impa, ante mänömaï batimpa.
Acts 8:28 in Waorani 28 Ïingä ïñömö cabayo nänö wëä pönoncadea æi tæ̈ contate ocæ̈ ëmænte pöninque Itaiya wodi Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä nänö yewæ̈mongainta næ̈ænte a congantapa.
Acts 13:27 in Waorani 27 Eedotadëë quëwënäni tönö tömënäni awënëidi ïñömö, Itota æcänö ingää, ante pönënämaï ingadänimpa. Ïninque guëmanguïönæ ïñö guëmanguïönæ ïñö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni näni yewæ̈mongainta cöwë adäni incæte tömënäni, Itota nänö wænguinque wënæ wënæ cæcä ingampa töö, ante babæ ante apænte änewëninque edæ dodäni näni yewæ̈monte angaïnö baï ïinque cædänitapa.
Romans 10:16 in Waorani 16 Mönö Awënë ingantedö ante watapæ̈ apæ̈nedäni ëñëninque idægoidi pancadäniya Ao angadänimpa. Pancadäniya guiquënë Baa angadänimpa. Tömënäni mänömaïnö näni cædïnö ante Itaiya wodi ïïmaï ante yewæ̈mongacäimpa. “Awënë Wængonguï ëñëmi. Mönitö apæ̈nemöni tömënäni näni ëñënö ante edæ æcänö ëñente pönengää. Ïñæmpa në pönengä ïñömö edæ dæ angä awædö,” ante yewæ̈mongacäimpa.
Romans 10:20 in Waorani 20 Itaiya wodi guiquënë Wængonguï beyæ̈ ante guïñënämaï inte apæ̈negacäimpa. “Wadäni ïñömö botö ïmote ante diqui diqui mïnämaï ïnäni incæte do adänitapa. Ayæ̈, Wængonguï ingante aïnëmönipa, ante änämaï ïñönänite, Botö ïmote aedäni, ante botö odömömo adänitapa.”
1 Corinthians 1:24 in Waorani 24 Mönitö oodeomöni ïñömönite mïnitö guidiegomïni ïñömïnite ædänimë ïnänite Wængonguï apænte ængä ingaïmö inte mönö ïñömö edæ ïïmaï ante pönëmompa. Wængonguï nänö nö ëñënö incæ Codito encacampa, Wængonguï nänö tæ̈ï pïñæ̈nö incæ Codito entawengampa, ante do edæ ëñente pönëmompa.
2 Corinthians 3:14 in Waorani 14 Mäninta, Botö wææ angaïnö ante ëñente cædinque quëwencæmïnimpa, ante Wængonguï nänö pedænta ante adinque idægoidi do näni ñäne cæmongaincoo ñöwo ganca edæ ñäne cæmonte baï ëmönänipa. Ïninque tömënäni ocai ömæcadäni baï bagadänimpa. Edæ Codito nempo quëwënänique mänincoo wi cæmonte baï ëmönäni inte tömënänique edonque adäni ïnänipa. Ïninque idægoidi wæætë Codito nempo quëwënämaï ïnäni inte ayæ̈ edæ wi cæmönämaï inte wædänipa.
2 Corinthians 4:3 in Waorani 3 Incæte mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ möni apæ̈nedö ïñömö ñäne cædete baï intawo. Ïñæmpa ñäne cædete baï ï ïninque në wë womonte wænguïnäni beyænque ñäne cædete baï impa.
Galatians 1:16 in Waorani 16 botö ïmote pönö angantapa. Bitö oodeoidi ïnämaï ïnäni ïnänite apæ̈nebi ëñëninque tömënäni botö Wengä ingante edonque ate baï ëwocacædänimpa, ante täno botö ïmote edonque odömongä adinque botö tömengä Wengä ingante do ëwocabo inte apæ̈nebo ëñënänitapa. Ïninque botö waocä ingante, Æbänö cæquïmoo, ante edæ änämaï intabopa.
Ephesians 1:17 in Waorani 17 Itota Codito mönö Awënë ïñongante Wængonguï ïñömö adocä Codito Wængonguï ïnongä ingampa. Ayæ̈ në Mæmpocä ïnongä inte tömengä ñäö ëmönongä ingampa. Tömengä ingante apæ̈nedinque botö, Bitö Önöwoca ingante da pönömi æ̈ninque epeteoidi ïñömö në ëñënäni bacædänimpa, ante apæ̈nebopa. Ayæ̈, Bitö Önöwoca pönö odömongä adinque epeteoidi wæætë Itota Codito ingante do ate baï ædæmö pönencædänimpa, ante botö mïnitö beyæ̈ ante Wængonguï ingante cöwë apæ̈nebopa.