Hebrews 2:11 in Waorani 11 Itota mönö ïmonte, Tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwencæmïnimpa, ante në badongä ïñongä mönö tömengä tönö adomö mönö cabo ïmompa. Mänömaï ïmö beyæ̈ tömengä mönö ïmonte ante apæ̈nedinque, Botö tönïñamïni ïmïnipa, ante guïñënedämaï tedecampa.
Other Translations King James Version (KJV) For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
American Standard Version (ASV) For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Bible in Basic English (BBE) For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers,
Darby English Bible (DBY) For both he that sanctifies and those sanctified [are] all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren,
World English Bible (WEB) For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers{The word for "brothers" here and where context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."},
Young's Literal Translation (YLT) for both he who is sanctifying and those sanctified `are' all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren,
Cross Reference Matthew 12:48 in Waorani 48 Äñongante Itota wæætë, —Botö badä ædänö ïnää ante ämoo. Ayæ̈ botö biwïidi ædänidö ïnänii ante ämoo, ante pönëmïnii.
Matthew 25:40 in Waorani 40 Ante wæyönäni botö Awënë Odeyebo ïnömo inte edæ tömënäni ïnänite, ‘Ïñæmpa botö tönïñadäni ïñönänite adocanque önonganque ïñongante mïnitö waa cægaïmïni inte edæ botö ïmote do waa cæte ïmïnipa ämo ëñëedäni,’ ante tömënäni ïnänite ancæboimpa,” angantapa.
Matthew 28:10 in Waorani 10 Itota ïñömö edæ, —Guïñënämaï ïeda, angantapa. Ayæ̈, Mïnatö botö biwïidi ïnänite gode äninque ïïmaï äeda. Mïnitö Gadideabæ godinque botö ïmote acæmïnimpa, ante tömënäni ïnänite äeda, ante Itota angacäimpa.
Mark 8:38 in Waorani 38 Ñöwodäni Wængonguï ingante pämænte godinque në ëñënämaï cædäni weca quëwëninque mïnitö ïñömö botö Waobo në ëñagaïmo beyæ̈ ante guingo imonte wæmïnitawo. Botö apæ̈nedö beyæ̈ ante guingo imonte wæmïnitawo. Ïñæmpa botö Mæmpo ñäö guïnæ̈ gongæ̈ñonte anquedoidi tæiyæ̈ waëmö ëmönäni tönö dibæ pöninque botö wæætë botö beyæ̈ ante në guingo ïmonte wædingä beyæ̈ ante näëmæ̈ guingo imonte wæcæboimpa.
Luke 9:26 in Waorani 26 Mïnitö pancamïniya botö beyæ̈ ante botö apæ̈nedö beyæ̈ ante guingo imonte wæmïnitawo. Ïñæmpa botö Mæmpo nänö ëmönö tönö anquedoidi tæiyæ̈ waëmö ïnäni näni ëmönö guïnæ̈ gongæ̈ñonte botö Waobo në ëñagäïmo inte edæ nämä ñäö apäite baï dibæ pöninque botö wæætë në guïñente wægaingä beyæ̈ ante näëmæ̈ guingo imonte edæ wæcæboimpa.
John 17:19 in Waorani 19 Tömënäni ïñömö bitö cædonque ante cædinque tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwënäni incædänimpa, ante botö ïñömö edæ bitö cædonque ante Ao äninque, Botö nämä incæ tömënäni beyæ̈ ante wænguïmo ïmopa,” ante Itota apæ̈necantapa.
John 17:21 in Waorani 21 Mæmpo, Bitö ïmite botö entawëmo ïmo baï ayæ̈ botö bitö nempo quëwëmo ïmo baï mänïnäni tömänäni adobaï ääwocaque baï ëwocate quëwëmaïnänipa, ante cæcæbiimpa, ante bitö ïmite apæ̈nebopa. Ayæ̈ inguipoga quëwënäni ïñömö, Bitö botö ïmote da pönömi pongaïmo ïmopa, ante pönencædänimpa, ante cædinque bitö godö cæbi ate tömënäni mönatö nempo quëwencædänimpa, ante bitö ïmite apæ̈nebopa.
John 20:17 in Waorani 17 Itota ïñömö, —Edæ botö ayæ̈ botö Mæmpo weca ocæ̈ ëmænte godämaï ïmopa, ante adinque mïnö botö ïmo pæ mänämaï ïedä, angantapa. Wæætë mïnö botö tönïñadäni weca godinque tömënäni ïnänite ïïmaï apæ̈nebi ëñencædänimpa. Botö ñöwo botö Mæmpo weca ocæ̈ ëmænte goquïmo ïmopa. Tömengä ïñömö mïnitö Mæmpo adobaï ïnongampa. Botö ñöwo botö Wængonguï weca ocæ̈ ëmænte goquïmo ïmopa. Tömengä ïñömö mïnitö Wængonguï adobaï ïnongampa, angantapa.
Acts 17:26 in Waorani 26 Ante apæ̈nedinque Pabodo godömenque apæ̈necantapa. “Wængonguï waocä adocanque ingante badöninque, Tömengä nänö pæ̈ïnäni nanguï ïnäni yebæ̈ninque näni cabo näni cabo tömancabodäni bacædänimpa, angacäimpa. Ayæ̈ edæ, Adocanque pæ̈ïnäni ïnönäni inte mänincabodäni ïñömö nänëneto nänënë godinque adocaboque wabæca wacabo wabæca godinque inguipoga tömäo go go cædinque wayömö wayömö quëwencædänimpa, ante cægacäimpa. Mänömaïnö ante badöninque tömengä tömancabodäni ïnänite ante pönëninque, Æyömönö quëwenguïnänii, ante cædinque, Ïïnäni ïïmæca mänimpoga quëwencædänimpa, äninque, Wadäni wabæca mänimpoga quëwencædänimpa, ante doyedë angacäimpa.
Acts 17:28 in Waorani 28 Wængonguï tömäo quëwengä ïñongante mönö waomö ïnömö inte wayömö wayömö gomö incæte tömengä nempo edæ cöwë quëwëmompa. Mïni cabo incæ ämotamïni ante baï në tededäni pancadäniya, ‘Wængonguï pæ̈ïmö adomö ïmompa,’ ante do näni änö baï edæ mänömaï impa,” ante Pabodo apæ̈necantapa.
Romans 8:29 in Waorani 29 Doyedë badöninque Wængonguï ïñömö, Botö Wengä Bamoncadengä ïñongante ïïnäni tömengä biwïidi badinque nanguï ïnäni yebænte bacædänimpa, angacäimpa. Ïninque tömengä mänömaï cæcæte ante cædinque, Do botö në agaïnäni ïñömö tömënänique botö Wengä nänö entawënö baï adobaï entawencædänimpa, ante badongacäimpa.
Galatians 4:4 in Waorani 4 Incæte Mæmpo Wængonguï ïñömö, Ïïönæ da pönömo poncæcäimpa, ante doyedë nänö angaïönæ ïinque bayonte tömengä Wengä ingante da pönongä pongacäimpa. Ïingä Wëñængä ingante onquiyængä mangä ëñadinque tömengä Wængonguï nänö wææ angaïnö ante në ëñente cæquënengä nänö baquinque pægacäimpa.
Hebrews 2:14 in Waorani 14 Mönö wænguïmämo ante wënæ awënë incæ në angä ïñongante Itota, Botö näñe wæ̈ninque tömengä ingante edæ ömæ̈e ëwencæboimpa, ante ïïmaï cægacäimpa. Mönö Itota wëñæ̈mö ïnömö inte mönö baö tönö wepæ̈ ñömænguïñö ëñamö baï tömengä nänö wænguinque adobaï ñömænguïñö ëñagacäimpa. Ïninque tömengä nämä nänö wæ̈nö beyænque wënæ awënë ingante bæ tacä ate tömengä wæætë pïñæ̈nämaï aquïï bate në angä ïnämaï ingampa.
Hebrews 10:10 in Waorani 10 Ayæ̈ Wængonguï nänö änö ante në ëñente cæcä inte Itota Codito, Wængonguï quï, ante baonga ëñadinque adopoque wæ̈ninque nämä wepæ̈ eyepæ̈ godongä beyænque mönö wæætë Wængonguï ayongä tæiyæ̈ waëmö ëwocamö bate quëwëmompa.
Hebrews 10:14 in Waorani 14 Edæ tömengä pönö badongä ate mönö tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwëmö bayömonte tömengä adoque pönï nänö godongaïnö beyænque, Ædæmö picæ̈mïni bacæmïnimpa, ante do badongacäimpa.
Hebrews 11:16 in Waorani 16 Wæætë adodö mänïömæ näni quëwengaïmæ wïï goïnëninque tömënäni, Mönö öönædë godömenque waëmömæ pönï gote quëwengæ̈impa, ante goïnente wægadänimpa. Ïninque wadäni Wængonguï ingante, Bitö në waëmömæ goïnente wædäni tömënäni Wængonguïmi ïmipa cæbii, ante änäni incæ tömengä wæætë, Ïñæmpa në wædönäni tömënäni quëwenguïñömö näni wædö ante botö do eyepæ̈ mæ̈nongaboimpa, äninque guïñënämaï inte nanguï tocampa.
Hebrews 13:12 in Waorani 12 Itota adobaï, Botö wepæ̈ pönö mënongabo ate botö quïmïni ïñömö tæiyæ̈ waëmö ëwocate quëwencæmïnimpa, ante cædinque wentamö mönö entawënö ænte teëmë mongænte godinque tömënäni quëwëñömö wææ cædïnemö tao godinque yabæque pönï guïñëñate wædinque caate wængacäimpa cæmöö.