Hebrews 11:7 in Waorani 7 Nöwee wodi Docä näni änongä guiquënë, Æbänö baquïï, ante adämaï ïñongante Wængonguï, Nöwee ëñëmi. Bitö adämaï ïmämo oo pongæ̈impa cæbii. Angä ëñente guïñente wædinque në wede pönengä inte tömengä näni wencabo näni guiite quëwenguinque wipo ñæ̈nængade impo incæ ñæ̈næ̈ oncö baï badongä ate guiite quëwengadänimpa. Në wede pönënänique näni nö entawënö baï adobaï nö nänö entawenguinque Nöwee wodi wede pönente cægacäimpa. Ïninque tömengä adocanque wede pönëninque mänömaï cædingä ïñongante wadäni guiquënë näni apænte wænguinque Baa angadänimpa.
Other Translations King James Version (KJV) By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
American Standard Version (ASV) By faith Noah, being warned `of God' concerning things not seen as yet, moved with godly fear, prepared an ark to the saving of his house; through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
Bible in Basic English (BBE) By faith Noah, being moved by the fear of God, made ready an ark for the salvation of his family, because God had given him news of things which were not seen at the time; and through it the world was judged by him, and he got for his heritage the righteousness which is by faith.
Darby English Bible (DBY) By faith, Noah, oracularly warned concerning things not yet seen, moved with fear, prepared an ark for the saving of his house; by which he condemned the world, and became heir of the righteousness which [is] according to faith.
World English Bible (WEB) By faith, Noah, being warned about things not yet seen, moved with godly fear, prepared an ark for the saving of his house, through which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is according to faith.
Young's Literal Translation (YLT) By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his house, through which he did condemn the world, and of the righteousness according to faith he became heir.
Cross Reference Matthew 3:7 in Waorani 7 Ayæ̈ Paditeoidi tönö Tadoteoidi guiquënë Wäö nänö guidöñömö pönäni adinque tömengä ayæ̈ wæætë tömënäni ïnänite angantapa. “Tæntæ pæ̈ïmïni baï ïnömïni inte mïnitö ïñömö ëñënämaï cæte quëwëmïnipa. Oo pönï wæ̈nompadäni, ante æcänö wææ angä ëñëninque wodii wïnonte pömïnii.
Matthew 12:41 in Waorani 41 Cönäö wodi Wængonguï beyæ̈ apæ̈necä ëñëninque Nïnebaidi wënæ wënæ näni cægaïnö ante ñimpo cædinque Wængonguï gämæ̈nö pongadänimpa. Cönäö wodi wædangä ïñongante botö në ñæ̈næ̈mo inte nö ante apæ̈nebo ëñëninque mïnitö wæætë ëñënämaï ïmïnipa. Ïninque Nïnebaidi Wængonguï gämæ̈nö në pongaïnäni incæ Wængonguï në apænte angä weca pöninque mïni ñöwo quëwencabo tönö godongämæ̈ gongænte ongöninque, Mïni panguinque ëñënämaï ingamïnimpa töö, ante apænte pïïnänidö anguënë.
Matthew 24:15 in Waorani 15 Ayæ̈ apæ̈nedinque Itota, “Ïninque, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaingä Daäniedo wodi, Ñömæ̈ï baï öö wadö näni wo ëwenguïmämo incæ Wængonguï oncö tæiyæ̈ waëmoncönë ænte mämö cö cæquïnänidö anguënë, angacäimpa. Daäniedo nänö yewæ̈mongainta adinque në adingä ïñömö tömengä do ëñëmaingampa. Ïincayæ̈ ate mänömaï cö cædäni ongö adinque,
Matthew 24:25 in Waorani 25 Edæ ïinque badämaï ïñonte botö ñöwo do apæ̈nebo ëñëedäni.
Matthew 24:38 in Waorani 38 Mänïñedë æpæ̈ ayæ̈ änämaï ïñedë në quëwengaïnäni ïñömö önonque cænte bete, Monguingä, ante godonte ate möninque tömënäni Docä Nöwee oncö baï wipo mæ̈nonte nänö guiiquïönæ ïinque baganca quëwencægadänimpa.
Luke 11:31 in Waorani 31 Doyedë ïñömö betamonca gämæ̈nö ömæ awënë ïnongä inte onquiyængä incæ awënë Tadömöö wodi nanguï ëñente nänö apæ̈nedö ante ëñencæte ante doönæ quëwëninque pongacäimpa. Tadömöö wædænque ëñengä ïñongante botö godömenque nanguï ëñëmo inte mïnitö weca ongöñömote mïnitö ïñæmpa wïï ëñëmïnipa töö. Ïninque mäningä onquiyængä incæ Wængonguï në apænte angä weca pöninque mïni ñöwo quëwencabo tönö godongämæ̈ ongöninque, Mïni pante wæquinque ëñënämaï ingamïnimpa töö, ante apænte pïinguingä ingampa.
Luke 17:26 in Waorani 26 “Botö Waobo në ëñagaïmo inte botö ponguïönæ ïinque bayedë guiquënë Nöwee wodi Docä näni angaingä nänö quëwëñedë dodäni näni quëwengaï baï adobaï edæ quëwenguïnäni ïnänipa.
Romans 1:17 in Waorani 17 Mönö wede pönëmö ïñömonte Wængonguï mänïne ante odömonte watapæ̈ apæ̈necä beyænque mönö nö cæte quëwëmö bagamöimpa. Mänïne beyænque godömenque wede pönente badinque mönö wede pönënö beyænque quëwëmompa. Ïninque docä ïñömö Wængonguï beyæ̈ yewæ̈möninque, “Në nö cæte quëwënongä incæ tömengä nänö wede pönënö beyænque quëwencæcäimpa,” ante nänö yewæ̈mongaïnö baï edæ do batimpa.
Romans 3:22 in Waorani 22 Wængonguï pönö badongä ate mönö në wede pönëmö ïñömö Itota Codito ingante mönö wede pönënö beyænque edæ tömämö tömengä ayongä nö cæmö bamompa. Edæ mönö adoyömö ingaïmö inte önömonque ïmompa.
Romans 4:11 in Waorani 11 Ïninque, Abadäö bagäacä inte wede pönengä beyænque botö pönö badömo ate nö cæcä bacampa, ante ëñencædänimpa, ante cædinque Wængonguï angä ëö togænte bagacäimpa. Mänömaï cæcä beyæ̈ mïnitö bagäamïni inte wede pönëmïni ïñömïni Abadäö wodi mïnitö wæ̈mængä baï bagacäimpa. Abadäö wodi pæ̈ïmïni baï wede pönëmïni adinque Wængonguï adobaï, Nö entawëmïni bamïni acæboimpa, ante pönö badongacäimpa.
Romans 4:13 in Waorani 13 Wængonguï, Inguipoga incæ bitö në ænguïmi incæbiimpa, äninque Abadäö wodi tönö tömengä nänömoidi ïnänite pönö angä ængadänimpa. Mänömaïnö äninque Wængonguï dicæ, Botö wææ angaïnö ante ëñente cædänique æncædänimpa, ante angantawogaa. Wæætë edæ wede pönente tömengä ayongä nö entawënäni badäni beyænque Wængonguï, Inguipoga incæ pönömo æncæmïnimpa, ante apæ̈negacäimpa.
Romans 9:30 in Waorani 30 Ïninque æbänö ante anguïï. Oodeo ïnämaï ïnäni guiquënë, Nö entawëmöni bacæmönimpa, ante änämaï ingadänimpa. Incæte Wængonguï godö cæcä beyænque tömënäni wede pönëninque wede näni pönënö beyænque Wængonguï ayongä nö entawënäni do badänipa.
Romans 10:6 in Waorani 6 Wæætë, Mönö wede pönencabo æbänö cæte Wængonguï ayongä nö entawëmö ïmöö, ante ïïmaï ante adocä yewæ̈mongacäimpa. “Bitö, ‘Æcänö öönædë æi äñete wæænguingää,’ ante nämäneque änämaï ïe.” Mänömaï ante tömengä, Codito ingante æi äñete wææncæte ante mönö pönënämaï ingæ̈impa, ante ancæte ante yewæ̈mongacäimpa. Ïñæmpa Codito pönämaï ingampa diyæ̈ æite mäwæ̈mi wæænguingää. Dobæ edæ inguipoga pongacäimpa.
Galatians 5:5 in Waorani 5 Mönitö guiquënë, Wængonguï ayongä mönö në nö entawëmö bacæmöimpa, ante nanguï pönï æ̈ïnente wänö cöñömönite Wængonguï Önöwoca pönö apæ̈necä ëñëninque mönitö, Mönö në nö entawëmö badinque watapæ̈ bacæ̈impa, ante wede pönëmönipa.
Philippians 3:9 in Waorani 9 Edæ, Ïïmaï cæedäni, ante näni wææ angaïnö ante ëñente cæbo incæte Wængonguï ayongante botö ædö cæte mänïnö beyænque nö entawëmo baquïmoo. Wæætë Codito mönö në nö cædongä ingante wede pönëmo inte tömengä nempo quëwëñömote Wængonguï pönö badongä ate nö cæbo bacæboimpa, ante nanguï cæbopa.
Hebrews 5:7 in Waorani 7 Codito ïñömö Waocä ëñate quëwëninque Ca ca wædinque Yæ yæ äninque Wængonguï ingante nanguï apæ̈negacäimpa. Wængonguï bitö adobique eyepæ̈ ïmi inte wææ ämi ïninque botö wæ̈nämaï ïmaïmopa, angacäimpa. Incæte, Bitö, Wæ̈e, ämi ate botö wæncæboimpa, ante nänö Ao änïnö beyænque Wængonguï tömengä ingante do ëñengacäimpa.
Hebrews 11:1 in Waorani 1 Wængonguï pönö cæcä ate watapæ̈ bacæ̈impa, ante mönö pönënö ante mönö, Wængonguï ayæ̈ cædämaï ingä incæte cöwë cæquingä ingampa, ante wede pönëmompa. Awinca adämaï ëmömö incæ mönö mïmöno wede pönëninque awinca do ate ëmonte baï ëwocamö inte mönö, Näwangä bacæ̈impa, ante do ëñëmö ïmompa.
1 Peter 3:20 in Waorani 20 Mänïnäni në tee mönete ongönäni ïnänite Nöwee wodi Docä näni änongä doyedë ancaa apæ̈necä incæte tömënäni ëñënämaï inte cægadänimpa. Mänïnäni në ëñënämaï cægaïnäni ïñönänite Codito ñöwo tömënäni weca gote apæ̈negacäimpa. Wængonguï ïñömö, Wipo ñæ̈nængade pönï impo incæ oncö baï mæ̈noncæbiimpa, ante Nöwee ingante do angaingä inte, Ïinque mæ̈noncæcäimpa, ante ee wänö congacäimpa. Incæte mänïnäni ëñënämaï cæyönäni ocho ganca ïnäni mänimpodänique æpæ̈no yædopäa wogaa gote quëwengadänimpa.
2 Peter 1:1 in Waorani 1 Botö Timönö Pegodo ïnömo inte Itota Codito ingante në cædömö ïñömote tömengä botö ïmote da godongä godinque botö tömengä beyæ̈ në apæ̈nebo bagaboimpa. Mönö Wængonguï ïnongä inte Itota Codito ïñömö mönö ïmonte, Quëwencæmïnimpa, ante në Ængaingä ingampa. Tömengä ïñömö mönitö ïmönite pönö cædinque, Mïni wede pönënö ante waa pönï entawencæmïnimpa, ante pönongä æ̈nïmöni inte entawëmönipa. Ayæ̈ adobaï tömengä në nö pönï cædongä inte mïnitö ïmïnite pönongä æ̈ninque mïnitö mönitö entawënö baï ado mïni wede pönënö ante edæ waa pönï entawëmïnipa. Ïninque mïnitö ïmïnite botö, Acæmïnimpa, ante yewæ̈mömopa.
2 Peter 2:5 in Waorani 5 Ayæ̈ doyedë tömengä nänö në badongaïnäni inguipoga quëwëñönänite Wængonguï tömënäni ïnänite ata cæpodämaï inte angä ate në ëñënämaï ïnäni ïñömö edæ æpæmpo bete wængadänimpa. Wæætë Nöwee wodi Docä näni änongä guiquënë, Mönö nö cæte quëwengæ̈impa, ante në apæ̈negaingä ïñongante Wængonguï tömengä tönö tiæte ganca ïnäni mänimpodänique ïnänite wææ aacä quëwengadänimpa.
2 Peter 3:6 in Waorani 6 Ado æpæ̈ inguipoga mæ̈ ä beyænque Nöwee wodi quëwengäñedë mäninguipo nänö ingaï dæ badinque waguipo baï bagatimpa, ante edæ ñöwodäni ïñömö adobaï pönënämaï ïnänipa.