Acts 23:9 in Waorani 9 Ïninque wadö wadö tedete ogæ̈ tedeyönänite Paditeoidi tömënäni në odömönäni pancadäniya ængæ̈ gantidinque, —Ïingä ïñömö mönitö ayömöni wënæ wënæ cædämaï ingampa töö. Wæætë edæ anquedo incæ wacä önöwoca incæ Wængonguï weca owocä ïnongä inte tömengä ingante apæ̈necä ïmaingampa änewëmïnii.
Other Translations King James Version (KJV) And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
American Standard Version (ASV) And there arose a great clamor: and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and strove, saying, We find no evil in this man: and what if a spirit hath spoken to him, or an angel?
Bible in Basic English (BBE) And there was a great outcry: and some of the scribes on the side of the Pharisees got up and took part in the discussion, saying, We see no evil in this man: what if he has had a revelation from an angel or a spirit?
Darby English Bible (DBY) And there was a great clamour, and the scribes of the Pharisees' part rising up contended, saying, We find nothing evil in this man; and if a spirit has spoken to him, or an angel ...
World English Bible (WEB) A great clamor arose, and some of the scribes of the Pharisees part stood up, and contended, saying, "We find no evil in this man. But if a spirit or angel has spoken to him, let's not fight against God!"
Young's Literal Translation (YLT) And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees' part having arisen, were striving, saying, `No evil do we find in this man; and if a spirit spake to him, or a messenger, we may not fight against God;'
Cross Reference Mark 2:16 in Waorani 16 Paditeoidi ïnönäni inte në odömönäni guiquënë ponte ayönäni në ëñënämaï ïnäni tönö awënë beyæ̈ në æ̈wënäni tönö Itota godongämæ̈ cængä adinque tömënäni tömengä mïñæ̈ në godäni ïnänite änänitapa. —Odömäno awënë beyæ̈ në æ̈wënäni tönö wadäni në ëñënämaï cædäni tönö Itota quïmæ̈ godongämæ̈ cæ̈wengää.
Luke 5:30 in Waorani 30 Adinque Paditeoidi tönö tömënäni në odömönäni guiquënë Itota mïñæ̈ në godäni ïnänite pïinte äninque, —Odömäno awënë beyæ̈ në æ̈wënäni tönö wadäni në wënæ wënæ cædäni tönö mïnitö quïmæ̈ godongämæ̈ ponte tæ̈ contate bete cæ̈mïnii.
Luke 23:4 in Waorani 4 Ïninque në godönäni ñæ̈næ̈näni tönö wadäni godongämæ̈ ongöñönänite Pidato wæætë, —Botö ayömote ïingä dicæ ëñënämaï cæte wentamö mongængä abogaa, angantapa.
Luke 23:14 in Waorani 14 tömänäni ïnänite äninque, —Ïingä ingante botö weca ænte pöninque mïnitö, Tömengä wapiticæ̈ odömonte apæ̈necä ëñëninque wadäni oda cædinque ëñënämaï cædänipa, ante pïïmïnipa. Incæte mïnitö edonque ayömïnite botö, Itota æbänö cæcää, ante ëñencæte ante cöwä ayömo edæ tömengä wënæ wënæ nänö cædö ante mïni änewënö ante edæ dæ ä abopa.
Luke 23:22 in Waorani 22 Quïmæ̈ änewëmïnii, ante do mempoga äningä inte Pidato ñöwo mempoga go adopoque änongä inte, —Quïnö wënæ wënæ cæcantawogaa, angantapa. Ïñæmpa, Quïnö wënæ wënæ cæcantawo, ante cöwä ayömo edæ dæ ampa. Ïninque botö ämo ate edæ tömengä ingante tæi tæi päninque ñimpo cædäni gocæcäimpa, ämopa, angantapa.
John 12:29 in Waorani 29 Mänïñömö godongämæ̈ ongönäni nanguï ïnäni ïñömö mänïmämo ëñëninque edæ, Detæbo tæ̈ï tëmämo baï impa, ante wædänitapa. Wadäni guiquënë, —Anquedo ïñömö tömengä ingante apæ̈necantapa, ante änänitapa.
Acts 5:39 in Waorani 39 Wæætë Wængonguï angä ëñente cædäni baï mïnitö ædö cæte Baa ante wido cæquïmïnii. Edæ mïnitö mänömaï cædinque Wængonguï ingante pïïmïni inte wæbaïmïnipa. Ante wææ angä ëñente wædinque Ao ante tömengä nänö änö baï cædänitapa.
Acts 9:4 in Waorani 4 Adinque Taodo guidömëmæ̈ tæ̈ go wæængantapa. Ayæ̈ wæænte öñöñongante tömengä ingante, “Taodo. Taodo. Quïnante botö ïmote togænte pämii.”
Acts 11:17 in Waorani 17 Ayæ̈, Mönö Awënë Itota Codito ingante wede pönëmöni ate Wængonguï tömengä Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante da pönongä æntamönipa. Ñöwo tömënäni adobaï wede pönënäni ate Wængonguï mönitö ïmönite nänö da pönongaingä ingante tömënäniya adobaï da pönongä æ̈nänipa, ante pönentabopa. Mänömaï cæcampa, ante pönëninque botö, Ædö cæte Wængonguï ingante Baa anguïmoo.”
Acts 22:7 in Waorani 7 botö guidömëmæ̈ tæ̈ go wææntabopa. Ayæ̈ ëñëñömote, ‘Taodo, Taodo. Botö ïmote quïnante togænte pämii.’
Acts 22:17 in Waorani 17 “Ayæ̈ ate adodö Eedotadëë pontabopa. Ayæ̈ Wængonguï oncö ñæ̈næncö yabæcönë go guiidinque Wængonguï ingante apæ̈nedinque botö ate baï cæwënente ayömö,
Acts 23:8 in Waorani 8 Ïïmaï impa. Tadoteoidi guiquënë, Mëwoga waomö ëwocamö inte mönö ñäni ömæ̈mongæ̈impa, ante, Babæ ancædö, ante Baa äninque, Önöwocaidi tönö anquedoidi Wængonguï weca owodänipa, ante adobaï edæ Baa änäni ïnönänimpa. Paditeoidi guiquënë mënea ante pönëninque Ao änäni ïnönänimpa.
Acts 23:29 in Waorani 29 Ænte gote ëñëñömo tömënäni dodänique näni angaïnonque ante, Pabodo ëñënämaï cæcampa, ante pïinte änäni wætabopa. Ïninque botö ayömote tömënäni, Pabodo nänö wænguinque nänö tee mönequinque wënæ wënæ cæcampa, ante pïïninque önonquedö ante cædänipa, ante awædö.
Acts 25:25 in Waorani 25 Ïninque, Adocä Pabodo nänö wænguinque wënæ wënæ cæcantawoo, ante botö cöwä ayömo edæ dæ antapa. Ante wæyömo tömengä guiquënë, Tæiyæ̈ awënë empedadodo incæ botö ïmote apænte ancæcäimpa, angä ëñente pönëninque botö, Ao, tæiyæ̈ awënë Tetædo weca da godömo gocæbiimpa, antabopa.
Acts 26:14 in Waorani 14 Ate wædinque tömämöni guidömëmæ̈ go go wææ̈ñömöni adocanque möni ebedeo tededö tedete öönædë apæ̈necä botö adoboque ëñentabopa. ‘Taodo. Taodo ämo. Botö ïmote quïnante togænte pämii. Ïñæmpa wagada päintoca baï bitö nämä ïñæ̈ æ̈wate cowate baï bitö caate wæquinque cæbipa,’ angacäimpa.”
Acts 26:31 in Waorani 31 mänincönë tao godinque ïïmaï ante tededänitapa. —Ïingä Pabodo wënæ wënæ cædämaï ïñongante quïnante wææ wänonguïï. Quïnante apænte wæ̈nonguïï. Edæ wënæ wënæ nänö cædïnö dæ ampa.
Acts 27:23 in Waorani 23 Botö ïñömö edæ Wængonguï quïmo ïnömo inte botö, Wængonguï ingampa, ante tömengä beyæ̈ cæbopa. Ñöwoönæ woyowotæ̈ tömengä anquedo botö weca pöninque,
1 Corinthians 10:22 in Waorani 22 Æ̈mæ pönente baï wënæidi näni bepæ̈ bemö adinque mönö Awënë pïinte badinque pämaingampa, ante ëñënïmö inte mönö ædö cæte wënæidi bepæ̈ bequïmöö. Tæ̈ï pïñænte wææ cæmompa mönö Awënë pänämaï inguingää.