Acts 18:26 in Waorani 26 Tömengä ñöwo oodeoidi odömöincönë go guii go guii cædinque guïñënedämaï inte apæ̈necantapa. Piditida tönö Aquidæ näna gæncaya guiquënë tömengä mänömaï apæ̈necä tæcæ ëñëninque edæ Apodo ingante, Mönatö weca pöe, äna pöñongante, Wængonguï taadö ïïmaï ïnompa, ante töingä apæ̈neda tæcæ mä ëñengantapa.
Other Translations King James Version (KJV) And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
American Standard Version (ASV) and he began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more accurately.
Bible in Basic English (BBE) And he was preaching in the Synagogue without fear. But Priscilla and Aquila, hearing his words, took him in, and gave him fuller teaching about the way of God.
Darby English Bible (DBY) And *he* began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to [them] and unfolded to him the way of God more exactly.
World English Bible (WEB) He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
Young's Literal Translation (YLT) this one also began to speak boldly in the synagogue, and Aquilas and Priscilla having heard of him, took him to `them', and did more exactly expound to him the way of God,
Cross Reference Matthew 18:3 in Waorani 3 —Näwangä ämo ëñëedäni. Mïnitö öönædë Awënë Odeye nempo guiicæte ante wapiticæ̈ mïni pönëwënö wido cædinque wëñæ̈näni näni piyæ̈në cæte pönënö baï pönëedäni. Mänömaï cædämaï ïmïni ïninque Awënë Odeye nempo cöwë guiidämaï inte wæbaïmïnipa.
Mark 10:15 in Waorani 15 Edæ näwangä apæ̈nebo ëñëedäni. Wëñængä do pönengä inte Ao angä ingä baï Wængonguï Awënë Odeye ingante do pönëninque në Ao änäni ïñömö tömënänique tömengä nempo guiidinque quëwënänipa. Wadäni guiquënë Wængonguï Awënë Odeye ingante Baa ante pönënämaï ïnäni guiquënë tömënäni ædö cæte tömengä nempo guiidinque quëwenguïnänii, ante Itota apæ̈negacäimpa.
Luke 19:26 in Waorani 26 Ante wæyönäni awënë wæætë, ‘Ïñæmpa në ëadäni ïnänite tömänäni ïnänite godömenque godonte ingæ̈impa. Wæætë edæ ëadämaï inte ömæpocä ingä guiquënë tömengä nänö ëadincoo wædænque pönï ï incæte edæ ö ænte dæ ba wæcæcäimpa. Ante apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa.
Luke 24:27 in Waorani 27 Ayæ̈, Codito æbänö cæquingää, ante Möitee wodi æbänö apæ̈nete yewæ̈mongacäï, ante täno apæ̈nedinque Itota mïmönoque pönëninque, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nedäni tömänäni æbänö apæ̈negadänii, ante, Codito æbänö cæquënengä ingacäï, ante edonque odömonte apæ̈necä ëñënatapa.
John 7:17 in Waorani 17 Mïnitö, Wængonguï nänö angaïnö ante Itota odömonte apæ̈necampa, ante pönëmïnitawo. Wæætë, Nämä pönëninque Itota odömonte apæ̈necampa, ante pönëmïnitawo. Ïñæmpa waocä, Wængonguï nänö ämaï cæcæboimpa, ante æcänö änaa tömengä ïñömö, Æcänö angä ëñëninque Itota odömonte apæ̈necää, ante do ëñencæcäimpa.
Acts 8:31 in Waorani 31 Äñongante, —Ïñæmpa ëñëmogaa. Botö ïmote apæ̈nedänipa ëñenguïmoo. Ante apæ̈nedinque Pedipe ingante, Bitö botö weca æ̈æ̈ guiite tæ̈ contae, angä æ̈æ̈ guii tæ̈ contacantapa.
Acts 14:3 in Waorani 3 Incæte ïñäna wantæpiyæ̈ mänïñömö quëwëninque guïñënedämaï inte mönö Awënë beyæ̈ apæ̈nedatapa. Apæ̈neyöna mönö Awënë incæ, Pabodo tönö Bedënabee ïñömö botö pönö waadete cægaïnö ante në nö apæ̈neda ïnönapa, ante wadäni pönencædänimpa, ante cædinque tömëna tönö godongämæ̈ cæcä ate tömëna, Ate pönencædänimpa, ante mä cædinque bamönengæ̈ cædatapa.
Acts 18:2 in Waorani 2 Doyedë ïñömö odömänoidi tæiyæ̈ awënë Codaodio oodeoidi ïnänite pïinte äninque, Mönitö quëwëñömö Odömä ïñömö ñöwo quëwënämaï inte tömämïni wadæ goedäni, angä ëñente wædinque tömänäni näwæ̈ wadæ godönänimpa. Adocanque tömengä ëmöwo Aquidæ Pontobæ ëñagaingä inte Itadiabæ gote mänïñedë quëwënongäimpa. Tömengä adocä oodeocä ïnongä inte awënë nänö änö ante ëñente wadæ godinque tömengä nänöogængä Piditida tönö ñöwo Coodinto ïñömö wadæ ponte quëwënönaimpa. Ïninque Pabodo ñöwo Aquidæ ingante tæcæ adinque tömëna weca ëñacæ pongantapa.
Acts 18:25 in Waorani 25 Mönö Awënë taadö ante apæ̈neyönäni do ëñëningä inte mänïnö ante ædæmö ëwocadinque tömengä, Ëñencædänimpa, ante nanguï apæ̈necantapa. Ayæ̈ Itota nänö cægaïnö ante nö ante odömonte apæ̈necä incæte Apodo ïñömö Wäö æpæ̈në nänö guidongaïnonque ante mäningancaque ëñëningä inte mäningancaque ante töingä odömongä ëñënönänimpa.
Acts 28:23 in Waorani 23 Äninque tömënäni, Ïïönæ godongämæ̈ bee tëninque ëñengæ̈impa, äninque wadæ godänitapa. Ayæ̈ wæætë mänïönæ näni änïönæ ïinque ba ate ocæ̈ ëmænte pöñönäni tæiyæ̈näni bee tëninque Pabodo weca godongämæ̈ pönänitapa. Pönäni adinque Pabodo ïñömö baänæ contadingä gäwadecæ̈ pönï apæ̈nedinque, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö quëwengæ̈impa, ante apæ̈necantapa. Ayæ̈, Möitee wodi tönö Wængonguï beyæ̈ në apæ̈negaïnäni, Mönö Codito ponte cæcæcäimpa, ante näni angaïnö baï Itota ïñömö ñöwo ponte tömänö ante do ïinque cægacäimpa. Näwangä impa, ante botö apæ̈nebo ëñëmaïmïnipa, ante Pabodo oodeoidi ïnänite apæ̈necantapa.
1 Corinthians 3:18 in Waorani 18 Mïnitö, Ñöwodäni näni ëñënö ante do nanguï ëñëmönipa, ante pönëmïnitawoo. Ïñæmpa mänömaïnö ante mïnitö nämä babæ pönëwëninque apæ̈nemïni awædö. Në nö ëñëmïni bacæte ante mïnitö ñöwodäni näni nanguï ëñëwënö ante wido cædinque ömæcamïni badinque në ëñëmïni bacæmïnimpa.
1 Corinthians 8:2 in Waorani 2 Waocä, Tömëmo do ëñëmopa, ante në änewengä guiquënë tömengä nö nänö ëñenguënënö ante ayæ̈ ëñënämaï inte cæcampa.
1 Corinthians 12:21 in Waorani 21 Mänömaï ëñamö ïñömonte edæ mönö awinca incæ önompo inte apæ̈nedinque, “Bitö dæ ämi baï botö tömëmo eyepæ̈ cæcædömoimpa,” ante ædö cæte anguïï. Ayæ̈ wæætë mönö ocamö incæ önöwa inte apæ̈nedinque, “Bitö dæ ämi baï botö tömëmo eyepæ̈ cæcædömoimpa,” ante ædö cæte anguïï.
Ephesians 6:19 in Waorani 19 Ayæ̈ botö beyæ̈ ante adobaï apæ̈nemïni ëñëninque Wængonguï pönö cæcä ate botö edonque tedecæboimpa, ämopa. Edæ Codito ingantedö ante wëënëñedë mönö ëñënämaï ingaïne ante botö ñöwo watapæ̈ ëñëninque guïñënedämaï inte apæ̈nebo ëñencædänimpa, ämopa. Mänömaïnö ante mïnitö Wængonguï ingante apæ̈needäni, ämopa.
Hebrews 6:1 in Waorani 1 Mönö Codito inguipoga quëwëninque æbänö cægacäï, ante do ëñëmompa. Mönö wænguïnö goquinque wënæ wënæ cæmompa, ante wædinque, Idæwaa wënæ wënæ cætabopa, ante mönö Wængonguï gämæ̈nö æbänö cæte ocæ̈ ëmænte ponguïï, ante do ëñëmompa. Tömengä ingante æbänö cæte pönenguïï, ante do ëñëmompa. Ïninque mänïnö tömänö ante do ëñënïmö inte mönö mänïnö ante idæwaa tedetamompa. Wæætë, Æbänö cæte godömenque picæ̈mö baï ëñente baquïï, ante mönö ñöwo apæ̈necæ̈impa.
2 Peter 3:18 in Waorani 18 Mönö Tæiyæ̈ Awënë Itota Codito ængä beyænque mönö quëwëmompa. Ïninque tömengä waadete pönö cæcä ate mïnitö tömengä ingante ate baï pönëninque wadäni ïnänite godömenque waadete godö cæmïni baedäni. Tömengä ïñömö edæ ñöwopämo ïñonte wapämo mïïmämo ïñonte edæ cöwë tæ̈ï ëmongä ïnongä inte ñäö apäite baï ëmongampa, ante adinque mönö ñimpo cædämaï inte tömengä ingante cöwë waa acæ̈impa. Mänömaï baquïnö anguënë, ante botö, Amëë, ämopa.