Acts 16:15 in Waorani 15 Ïninque tömënä näni owocabo pönëninque godongämæ̈ æpæ̈në guiidäni ate tömënä ïñömö mönitö ïmönite apæ̈nedantapa. —Botö ïmote ante adinque mïnitö, Mönö Awënë ingante Didia ædæmö cæte pönengä ingampa, ante pönëmïnitawoo. Mänömaïnö ante pönëmïni inte mïnitö botö oncönë ponte owoedäni, ämopa. Ante ancaa apæ̈nedä ëñente wædinque mönitö Ao ante gote owotamönipa.
Other Translations King James Version (KJV) And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
American Standard Version (ASV) And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide `there'. And she constrained us.
Bible in Basic English (BBE) And when she and her family had had baptism, she made a request to us, saying, If it seems to you that I am true to the Lord, come into my house and be my guests. And she made us come.
Darby English Bible (DBY) And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.
World English Bible (WEB) When she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.
Young's Literal Translation (YLT) and when she was baptized, and her household, she did call upon us, saying, `If ye have judged me to be faithful to the Lord, having entered into my house, remain;' and she constrained us.
Cross Reference Matthew 10:41 in Waorani 41 Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä ingante bitö, Wængonguï beyæ̈ në apæ̈nebi inte pöe, ämi ïninque Wængonguï beyæ̈ në apæ̈necä nänö paga ænganca bitö adopo æncæbiimpa. Ayæ̈ në nö cæcä ingante, Bitö në nö cæbi inte pöe, ämi ïninque në nö cæcä nänö paga ænganca bitö adopo æncæbiimpa.
Luke 9:4 in Waorani 4 Ayæ̈, Godinque æcönënö täno go guiimïni owodinque mïnitö wayömö mïni go quëwenganca mänincönenque go guii go guii cædinque quëwëedäni.
Luke 10:5 in Waorani 5 Æcönëmenque go guiite, Mïni quëwencabo gänë pönente waa quëwëedäni, ämïni ëñencædänimpa.
Luke 14:23 in Waorani 23 Ante apæ̈necä ëñente wædinque awënë wæætë, “Önömæca ïñömö ñæ̈næ̈nö incæ guiyänö incæ gote diqui diqui minte wadäni ïnänite ate ämi pönäni ïninque botö oncö eyede ponte cæncædänimpa.
Luke 24:29 in Waorani 29 Adinque tömëna nanguï äninque tömengä ingante edæ, —Ñöwo gäwadecæ̈ pönï inte wëmö ba apa. Mönatö oncönë go guiite cænte monte baänæ ate goe. Ante ancaa äñöna tömëna oncönë pö ëñacæ guiicantapa.
Acts 8:12 in Waorani 12 Mänömaï cæyönänite Pedipe guiquënë, Wængonguï Awënë Odeye nempo mönö quëwengæ̈impa, ante watapæ̈ apæ̈necä ëñënänitapa. Ayæ̈, Mönö Codito ïñömö tömengä ëmöwo Itota ëmongampa, ante apæ̈nebo ëñëedäni. Ante apæ̈necä ëñëninque onguïñæ̈näni incæ onquiyæ̈näni incæ wede pönëninque æpæ̈në guiidänitapa.
Acts 8:38 in Waorani 38 Äninque Etiopebæ awënë angä cabayo næ̈ gongæ̈ ate Pedipe tönö guëa æpæ̈në ti wææ̈na ate Pedipe tömengä ingante æpæ̈në guidongä guiicantapa.
Acts 11:14 in Waorani 14 Tömengä pöninque, Mïni quëwencabo æbänö cæte wæ̈nämaï quëwenguïmïnii, ante bitö ïmite apæ̈necä ëñencæbiimpa.” Mänömaïnö ante Wængonguï anquedo apæ̈necä ëñente cætabopa, ante Codönedio mönitö ïmönite apæ̈necä ëñentamönipa.
Acts 16:33 in Waorani 33 Ayæ̈ woyowotæ̈ incæ tömëna ïnate æ̈ninque në wææ wänongä ïñömö tömëna ïnate tæi tæi pänäni näna æbäate wædïñömö ñä mënongacantapa. Ayæ̈ tömengä näni wencabo do æpæ̈në guiidänitapa.
Acts 18:8 in Waorani 8 Oodeoidi odömöincönë në aacä Codipo guiquënë mönö Awënë ingante në pönengä bayongä tömengä oncönë në owodäni tömänäni pönënänitapa. Ayæ̈ coodintoidi nanguï ïnäni pö ëñëë pö ëñëë cædinque adobaï wede pönëninque æpæ̈në guiigadänimpa.
Romans 16:23 in Waorani 23 Gayo adobaï mïnitö ïmïnite, Waa quëwencæmïnimpa, angampa. Tömengä oncönë Codito ingante näni pönencabo cöwë godongämæ̈ ponte apæ̈nedänipa. Ayæ̈ tömengä botö ïmote adobaï, Pöe, angä ëñëninque edæ botö ñöwo tömengä oncönë owobopa. Ayæ̈ ïñömö quëwënäni awënë nänö äinta æ̈ninque adocanque Edaato näni änongä ïñömö tömengä, Tömänäni beyæ̈ æbänö cæquïï, ante në angä ïñömö tömengä tönö mönö tönïñacä Coadoto adobaï, Waa quëwëedäni, änapa.
1 Corinthians 1:13 in Waorani 13 Ïñæmpa Codito nämä incæ ante dicæ wadö wadö ante apæ̈necantawogaa. Incæte Codito nempo quëwëmïni inte mïnitö, Pabodo ëmïñæ̈möni ïmönipa, ämïni. Apodo ëmïñæ̈möni ïmönipa, ämïni. Pegodo ëmïñæ̈möni ïmönipa, ämïni. Ayæ̈ botö Pabodobo ïñömote wadäni awæ̈ ñænquedïmæ̈ gönöninque mïnitö beyæ̈ wæ̈nönäni dicæ wæntawogaa. Ayæ̈ botö Pabodobo ëmöwo apæ̈nedinque mïnitö dicæ æpæ̈në guiimïnitawogaa.
2 Corinthians 5:14 in Waorani 14 Ïïmaïnö ante pönente wædinque edæ mänömaï cæmönipa. Tömämö beyæ̈ adocanque wængacäimpa, ante adinque mönitö, Mönö tömämö do wængamöimpa, ante edonque ëñëmönipa. Ïninque, Mönö Codito nanguï waadete pönengä inte pönö cæcampa, ante pönëninque mönitö ædö cæte wapiticæ̈ cæquïmönii.
2 Corinthians 12:11 in Waorani 11 Ocai ömædæcacä ingä baï Pabodo önonque tedete yewæ̈mongampa, ante pönëmïnitawo. Ïñæmpa tömëmïni botö beyæ̈ wææ apæ̈nedämaï ïmïni beyænque botö tömëmo nämä wææ cæcæte ante cædinque mänömaï tedete yewæ̈mömopa. Wadäni në gode änäni guiquënë nämä näni waa acabo ïnänipa. Incæte tömënäni näwangä ñæ̈næ̈näni ïnäni ïninque botö ïñömö dicæ wædämo ïmogaa. Ïninque mïnitö tömëmïni, Pabodo waa cæcä ingampa, ante tedequënëmïni ïmïnipa töö.
Galatians 6:10 in Waorani 10 Mänömaï beyæ̈ mönö eyepæ̈ ïmö ïñedë tömänäni ïnänite mönö waa cæcæ̈impa. Ayæ̈ wadäni në wede pönënäni ïñönänite mönö, Adomö ïmompa, ante pönëninque tömënäni ïnänite godömenque nanguï cædinque waa cæcæ̈impa.
Ephesians 1:1 in Waorani 1 Wængonguï angä ëñëninque Itota Codito botö ïmote da godongä gogaïmo inte botö Pabodobo ïnömö inte yewæ̈mömopa. Epeto ïñömö quëwëmïni incæ mïnitö Wængonguï quïmïni inte Itota Codito nempo quëwëninque në ædæmö cæte pönëmïni ïñömïnite botö, Mïnitö acæmïnimpa, ante yewæ̈mömopa.
Philippians 1:7 in Waorani 7 Mönö Codito ingantedö ante watapæ̈ möni ëñënïnö ante botö wææ äninque, Näwangä impa, ante apæ̈nebopa. Mänïne botö apæ̈nede beyænque pancayedëña botö ïmote tee mönedäni wæbopa. Incæte tee mönedäni wæbo incæ, Näwangä impa, ante wææ ämo incæ Wængonguï nänö waadete pönö cægaïnö ante ænte entawëñömo mïnitö adobaï mänïnö ante æ̈ninque botö tönö godongämæ̈ entawëmïnipa. Ïninque, Mönö mänïnö ante äanque baï entawëmö ïmompa, ante mïnitö ïmïnite waadete pönëninque botö, Mïnitö ædæmö pæïmïni bacæmïnimpa, ante nöingä cæte pönëmopa.
Philemon 1:17 in Waorani 17 Ïninque bitö, Pabodo tönö guëa cæmöna ïmönapa, ante pönëmi ïninque bitö botö ïmote æ̈mi baï Önetïmo ingante adobaï æ̈maïmipa.
Hebrews 13:2 in Waorani 2 Tömänäni ïnänite edæ, Pöedäni, ante waadete cæedäni. Mänömaï cædinque pancadäniya, Botö weca ædänidö ëñacæ pönänii, ante ëñënämaï ïnäni incæte do waa cædäni ate edæ, Æ, Wængonguï nänö da pönönäni anquedoidi incæ botö weca pönänitapa, ante tæcæ abopa, ante todänipa.
1 Peter 5:12 in Waorani 12 Botö tönïñacä baï ïnongä inte Tidibänö ïñömö cöwë pönëninque ædæmö cæcä ingampa, ante adinque botö tömengä tönö godongämæ̈ cædinque, Mïnitö acæmïnimpa, ante cadota ante ocanta yewæ̈mömopa. Ïï cadota adinque mïnitö gancæ pönëninque nanguï cæcæmïnimpa, ante cædinque botö Pegodobo ïñömö, Wængonguï näwangä mänömaï pönö waadete cæcampa, ante yewæ̈mömopa cæmïnii. Tömengä nänö waadete cædonque ante entawëninque edæ mïnitö adiyæ̈ tæ̈ï gongænte ongöedäni, ämopa.
2 John 1:10 in Waorani 10 Wacä mïnitö weca pöninque mänïnö Codito odömonte apæ̈nedïnö ante odömonte apæ̈nedämaï ingampa, ante adinque mïnitö tömengä ingante, Botö oncönë pö guiie, ante änämaï ïedäni. Ayæ̈, Waa quëwente pömi, ante änämaï ïedäni.
3 John 1:5 in Waorani 5 Botö në waadebi ëñëmi. Mönö tönïñadäni incæ bitö në tæcæ adïnäni ïnäni incæte bitö quïnö tömënäni beyæ̈ ante cædinque cöwë pönëninque ædæmö cæbi ïmipa.
3 John 1:8 in Waorani 8 Mänömaï beyæ̈ mönö Wængonguï nöingä nänö angaïnö ante tömënäni tönö godongämæ̈ cæcæ̈impa, ante cædinque mänïnäni baï ïnäni mönö oncö pönäni adinque mönö, Pö guiite cænte möedäni, anguënëmö ïmompa.