Acts 15:3 in Waorani 3 Äninque Itota Codito ingante godongämæ̈ näni pönencabo incæ Pabodoidi ïnänite da godönäni wadæ godänitapa. Ayæ̈ godinque Pënitiabæ wodo tebæ̈ godinque mänïmæ quëwënäni ïnänite apæ̈nedinque godömenque Tämadiabæ adobaï wodo tebæ̈ gote apæ̈nedinque, Wængonguï pönö cæcä ate oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ mönö Awënë gämæ̈nö do pönänipa, ante Pabodoidi apæ̈nedäni. Ëñëninque mönö tönïñadäni mänïmæ quëwënäni incæ watapæ̈ todänitapa.
Other Translations King James Version (KJV) And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
American Standard Version (ASV) They therefore, being brought on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
Bible in Basic English (BBE) So they, being sent on their way by the church, went through Phoenicia and Samaria, giving news of the salvation of the Gentiles, to the great joy of all the brothers.
Darby English Bible (DBY) They therefore, having been set on their way by the assembly, passed through Phoenicia and Samaria, relating the conversion of [those of] the nations. And they caused great joy to all the brethren.
World English Bible (WEB) They, being sent on their way by the assembly, passed through both Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles. They caused great joy to all the brothers.{The word for "brothers" here and where the context allows may also be correctly translated "brothers and sisters" or "siblings."}
Young's Literal Translation (YLT) they indeed, then, having been sent forward by the assembly, were passing through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the nations, and they were causing great joy to all the brethren.
Cross Reference Luke 15:5 in Waorani 5 Ayæ̈ diqui diqui minte ëadente ate, Ñöwo ëadëmopa, ante todinque önönancapæ̈ wo æ̈æntodöninque,
Luke 15:23 in Waorani 23 Ayæ̈ wagada wëñængä nanguï cænte oguïmo pönï ïnongä inte wæ̈nonte æ̈nömïni ate mönö cænte tocæ̈impa.
Luke 15:32 in Waorani 32 Incæte mäningä bitö biwï, Do wæ̈maï ingampa, ante mönö në pönënongä inte ñöwo mïingä ingä pongä ae. Në wë womöningä ingante do ëadente ate edæ æ̈æ̈mæ̈ cæte toquënë ïnimpa,’ ante bamoncadengä ingante mæmpocä angampa.” Mäninque ante apæ̈nebopa, ante Itota apæ̈negacäimpa.
Acts 8:14 in Waorani 14 Ïninque, Tämadiabæ quëwënäni Wængonguï nänö apæ̈nedö ante ëñëninque do Ao änänipa, ante Eedotadëë ponte tedeyönänite Itota tömengä nänö da godongaïnäni incæ do ëñënänitapa. Ëñëninque Pegodo tönö Wäö ïnate Tämadiabæ da godönäni godatapa.
Acts 11:18 in Waorani 18 Ante Pegodo, Æbänö cætimpa, ante tömänö ante edonque apæ̈necä ëñëninque tömënäni wæætë, Mönö ædö cæte godömenque pïinte anguïï, ante piyæ̈në cæte apæ̈nedänitapa. —Ñöwo idæwaa ämönipa. Wadäni oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ mönö baï, Idæwaa wënæ wënæ cæte awædö, ante guingo imonte wædäni ate Wængonguï pönö waadete cæcä ate quëwënänipa, ante ñöwo tæcæ mä ëñëmönipa, ante todinque Wængonguï ingante edæ watapæ̈ apæ̈negadänimpa.
Acts 13:48 in Waorani 48 Mänömaïnö ante apæ̈neda ëñëninque oodeoidi ïnämaï ïnäni ïñömö, Awënë nänö apæ̈nedö waa ëñëmönipa, ante watapæ̈ apæ̈nedänitapa. Ayæ̈ mönö Awënë doyedë apæ̈nedinque, Mänimpodänique wede pönëninque cöwë wædämaï quëwenguïnäni incædänimpa, ante tömengä nänö në angaïnänique ñöwo pönënänitapa.
Acts 13:52 in Waorani 52 Itota ingante në tee empote quëwënäni guiquënë watapæ̈ todäni badinque Wængonguï Tæiyæ̈ Waëmö Önöwoca ingante ænte ëwocadinque edæ waa quëwengadänimpa.
Acts 14:27 in Waorani 27 Mänïñömö pöninque tömënä Itota ingante godongämæ̈ näni pönencabo ïnänite äñete pönäni ate tömënäni ïnänite apæ̈nedinque Wængonguï tömëna tönö nänö cædïnö ante adodö adodö tömänö ante apæ̈nedatapa. Oodeoidi ïnämaï ïnäni wede pönëninque guiicædänimpa, ante Wængonguï odemö wi æ̈nete baï cæcä ate do pönente badänipa, ante apæ̈neda ëñënänitapa.
Acts 15:12 in Waorani 12 Ayæ̈ Bedënabee tönö Pabodo wæætë tömënäni ïnänite apæ̈neda ëñëninque godongämæ̈ ongönäni tömänäni edæ tededämaï inte ëñëë cönänitapa. Tömëna ïñömö, Wængonguï mönatö tönö godongämæ̈ cædinque edæ, Mïnatö mä cæmïna adinque Oodeoidi ïnämaï ïnäni incæ pönencædänimpa, ante cædinque bamönengæ̈ wæætë wæætë cæcantapa, ante adodö adodö ante apæ̈nedatapa.
Acts 21:5 in Waorani 5 Mänömaï ante wææ änäni ëñëmöni incæte mönitö, Mänimpoönæque quëwenguënëmöni intamönipa, ante adinque wadæ gotamönipa. Ïninque tömënäni näni quëwëñömö yabæ ïnö tömënäni näni wencabo tömänäni ænte mäodäni godinque mönitö ëmönaiya pöninque godongämæ̈ da guicapodinque Wængonguï ingante apæ̈netamönipa.
Acts 21:19 in Waorani 19 Adinque Pabodo, Waa quëwëmïni, äninque godömenque ïïmaï ante apæ̈necantapa. Mëmöidi ëñëedäni, äninque, Botö oodeoidi ïnämaï ïnäni weca gote cæyömote Wængonguï ïïmaï godongämæ̈ waa cæcantapa, ante Wængonguï nänö cædïnö ante tömengä adodö adodö ante apæ̈necä ëñënänitapa.
Acts 28:15 in Waorani 15 Odömä ïñömö quëwente në pönënäni ïñömö, Pabodoidi oo pönänipa, ante do ëñënäni inte doönæ tadinque mönitö ïmönite bee tencæte ante pönänitapa. Pancadäniya ïñömö Apio näni godonte æ̈ïñömö ganca pöninque mönitö ïmönite mämö bee tënäni ate godongämæ̈ gotamönipa. Godinque, Cæ̈incö, ante Menconga go Adoconque, näni äñömö mänïñömö pöñömöni wadäni mämö bee tënänitapa. Mänïnäni ïnänite adinque Pabodo ïñömö, Ñöwo ïñömö wampo pönëmopa, äninque Wængonguï ingante waa ate pönëninque apæ̈necantapa.
Romans 15:24 in Waorani 24 Ïninque botö, Ïincayæ̈ ate Epäñabæ gocæ cædinque wodo tebæ̈ godinque mïnitö weca ëñate aboque gocæboimpa, ämopa. Edæ botö wantæpiyæ̈ ëñate tote quëwente ate godömenque Epäñabæ gote cæyömo mïnitö botö beyæ̈ cædinque da godömïni gocæboimpa.
1 Corinthians 16:6 in Waorani 6 Ayæ̈ mïnitö weca pöninque wabänö wantæ ïñö quëwente goquïmo. Æbämë cæcæboimpa. Edæ, Quëwente ate ædömë gomonga gocæ cæyömo mïnitö botö tönö godongämæ̈ waa cæmïni ate waa gocæboimpa, ante pönëninque botö wabänö godömenque quëwëninque tömää mönö yoguiintedæ̈ incæ mïnitö weca quëwencæboimpa.
1 Corinthians 16:11 in Waorani 11 Ïninque, Tïmoteo önonque cæcampa, ante tedewënämaï inte mïnitö tömengä ingante Baa änämaï incæmïnimpa. Wæætë waadete cædinque da pönömïni ate tömengä piyæ̈në cæte botö weca adodö poncæcäimpa, ämopa. Edæ, Mönö tönïñadäni tönö Tïmoteo godongämæ̈ poncæcäimpa, ante pönëninque botö wänö cömopa.
2 Corinthians 1:16 in Waorani 16 Mïnitö weca täno ponte ëñadinque godömenque godinque botö Mäatedöniabæ gote pöninque wæætë mïnitö weca adodö ocæ̈ ëmænte poncæ cædïmo intabopa. Ayæ̈ pömo ate mïnitö botö ïmote godongämæ̈ cædinque da godömïni godömenque Oodeabæ gocæ cædïmo intabopa.
Titus 3:13 in Waorani 13 Abogado inte në cæcä Teëna tönö Apodo gocæ cæyönate tömëna näna goquïnö ante näna ænguënënö wïï eyepæ̈ ëada adinque bitö pædæ godömi ænte godae.
3 John 1:6 in Waorani 6 Codito ingante godongämæ̈ möni pönencabo ïñömönite mänïnäni wæætë, Gayo në waadete pönengä ingampa, ante mönitö ïmönite apæ̈nedäni ëñentamönipa. Tömënäni Wængonguï ingante në cædäni ïnänipa cæbii. Bitö tömënäni ïnänite godö cæbi æ̈ninque gomonga godäni ïninque waa ïmaimpa.